
сутулый худосочный книгожор,
не видя окружающих в упор.
Ему неинтересны наши лица.
Мать принесёт покушать — не заметит.
Заместо пищи — свежая глава,
которая послаще, чем халва.
Так в книги погружаются лишь дети,
создав в мгновенье параллельный мир,
они в котором — главные герои.
Правители, индейцы, китобои —
у каждого найдется свой кумир.
Вот, наконец, последняя страница
проглочена. Истории конец….
Манит другая - будто леденец.
Как яркая небесная зарница!
Вера, может к лучшему, что отключена…а вдруг ты мне хотела дизлайк поставить:)
Что касается Рильке, то им увлечены не все - только немецкоговорящие переводчики и я 😜
Саша, дизлайк я не хотела ставить.
Стихотворение хорошее.
Но увлечение Рильке какое-то болезненное, выходящее за пределы нормы. С чем это связано? С самой поэзией Рильке, с модой на него или с какими-то косвенными факторами, влияющими на интерес к его поэзии?
Вера, думаю, что тут совпало несколько факторов. Первый - большинство стихов Рильке очень непросто переводить, и для переводчика это определенный вызов. Получится или нет. Второе - к нам сюда пришли переводчики, специализирующиеся на немецкой поэзии и Рильке, в частности.
Когда они размещают свои переводы, у остальных появляется азарт - а что, я тоже так могу, и даже получше!
У меня свой резон, но я, как правило, пишу «по мотивам», в какой-то мере помогая читателю, не владеющему немецким, хотя бы понять, о чем идет речь в стихах Рильке.
Саша, спасибо, за разъяснение, я поняла.
Спасибо нашим переводчикам за их работу.
И отдельное спасибо тебе, Саша.
Саш, привет,
с изюминкой... а суть оригинала схвачена верно. Ну или почти:)
Вера вот удивляется повальным увлечениям Рильке, но у меня к нему тоже, как и у тебя, особый интерес, не связанный с переводческим азартом соревнования:))
Так что сейчас опубликую свой... приглашаю и прошу строго "не придираться":)), а то ведь опять подстрочник делать придётся:(
Не только ЛГ - книгожор, но и наши авторы, повально болеющие Рильке.
Саша, у меня отключена функция выставления оценок.