Я забыла про чс. Давно это было. Теперь второй хорошо. Но с этим "боль, но потом..." запинка. Зпт не спасает. На мой вкус, естественно. Мб начать последнюю с сердца. На сердце ...
Алёна, мудрец стоит взять в кавычки. )) Это сколько же нужно принять, чтобы
отправиться на такую прогулку… Но, как
всегда, красиво. Ваш перевод вызвал в памяти несколько историй с ночными ''прогулками''.
(Думаю, у каждого такие есть) Дойдут руки – соберу в миниатюрку.
Наверное, у каждого из нас есть этот волшебный глазок, в котором и снег, и солнце, и все молоды, и живы, и счастливы. Спасибо поэту и тебе, Нина, что воскресили в памяти эти радостные ощущения жизни.
Вторая строфа получилась! А над третьей строкой первого катрена можно поработать. Песок зернистый ... нужно с песком поработать. Вернее, с моряком. Тогда и песок получится. Моряк плечистый, песок серебристый.
Валентин, теперь мне все нравится, кроме мускулистый - зернистый. -- не из той оперы :) и все же Schlummerweise -- не дремота (если говорить об идее стихотворения), смотрите, в контексте: Engel singen leise Süße Schlummerweise... Die Nacht singt eine milde Schlummerweise...
O, wie süß die Schlummerweise Nach so langen Jahren klingt! это из стихов конца 19 века.
Я Вас понимаю, Владимир. А мне это стихотворение напоминает давнюю картину - из окна, у которого часто сидел Виктор, был хорошо виден чудный берег озера Сенеж. Зимой, когда озеро замерзало, оно становилось замечательной площадкой для лыжников. И вот эту картинку Виктор запечатлел в своём стихотворении. Владимир, я с теплотой вспоминаю поэтические вечера в Москве, где мы с Вами пересекались. Хорошее было время! Спасибо большое за то, что читаете и откликаетесь на стихи Виктора. С уважением, Нина Гаврилина.
СпасиБо, Сергей! Вы правы. Но в таких коротеньких стишках, кмк, главное – отразить основную идею. И чтобы было смешно. Или хотя бы улыбнуло...😀 Здоровья и Творчества! С бу, СШ
СпасиБо, Алёна! Перевод случился после прочтения трёх других переводов этого забавного стишка. Если ещё кто вдохновит на Шела, - попробую. Но не обещаю... Здоровья и Творчества! С бу, СШ
СпасиБо, Валентин! Это случайный перевод. Не зарекаюсь, что больше не будет Шела, но и не планирую переключиться на него. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Спасибо, Екатерина, Вы, сами того не предполагая, добавили капельку в чашу моих сомнений...я всё опять вернула в первоначальное положение, не лежит у меня душа к изменениям. И пусть будет разговорный оттенок, он совсем не чужеродный элемент здесь... Весь цикл представляет собой рассказы, размышления, переживания и сопереживания. Это не экскурсии по Праге... И ритм лучше:)
Эмме Соловковой Спасибо Вам за ответ по существу. Приведённые Вами факты верны. Более полны перевод обязательно нужен. Но перед тем, как я отозвался на эту Вашу работу, я ещё не был знаком с Вашим первым переводом и переводом Чуминой. Должен сказать, что перевод, сделанный Чуминой в конце девятнадцатого века, показался мне более чем достойым всякого внимания, и по полноте, и по верности, и по стилю. Так что Вы идёте по правильному пути. ВК
Галина, я её предложила только потому, что пошла речь о том, что что-то не так. И эта фраза показалась мне самой щадящей по форме, не нарушающей уже имеющихся очертаний. Мне всё нравилось. И сейчас тоже. В первом варианте у Вас было больше сопереживания чему-то, сейчас больше констатация факта. Оба раза хорошо. Не знаю, как у Рильке, и как надо)
Вроде бы я отвечал на реплику Корди. Но к кому попал в такой чересполосице, ума не приложу. Ну, если не прав по направлению, то отвечу в "общем". Ни знание языка оригинала, ни знание языка перевода не решает переводческих проблем. Как указывал Комиссаров, сначала мировоззрение, по том ситуация, потом, если получится, сообщение, а уж потом всякие дополнительные финтифлюшки. Всем всего!
Натали, благодарю, насчет больно мне, Вам видней, конечно, извините, что мой ответ не придет на Вашу почту, дело в том, что я у Вас в чс. так что ловите на ленте: мой Вам привет :)
К омментарии
Дорогая Надя, спасибо тебе сердечное.
Нина Гаврилина.
Я забыла про чс. Давно это было. Теперь второй хорошо. Но с этим "боль, но потом..." запинка. Зпт не спасает. На мой вкус, естественно. Мб начать последнюю с сердца. На сердце ...
Алёна, мудрец стоит взять в кавычки. )) Это сколько же нужно принять, чтобы отправиться на такую прогулку… Но, как всегда, красиво. Ваш перевод вызвал в памяти несколько историй с ночными ''прогулками''. (Думаю, у каждого такие есть) Дойдут руки – соберу в миниатюрку.
Спасибо.
Целое море тепла и нежности!
Спасибо, Аркадий!
Здравствуйте, Екатерина! Светло и благодарно. Счастье, если в жизни встречаются Учителя, о которых с любовью помнишь всю жизнь.
Спасибо.
Добрый день, Валентин,
да, гиканье подшутило:)
Исправила и убрала "вот".
Спасибо!
Наверное, у каждого из нас есть этот волшебный глазок, в котором и снег, и солнце, и все молоды, и живы, и счастливы. Спасибо поэту и тебе, Нина, что воскресили в памяти эти радостные ощущения жизни.
Вторая строфа получилась! А над третьей строкой первого катрена можно поработать. Песок зернистый ... нужно с песком поработать. Вернее, с моряком. Тогда и песок получится. Моряк плечистый, песок серебристый.
Песок крупный, как зернистая икра :-)
Уже понял свою ошибку со schlummerweise.
исправил
Меня подвело словечко Schlummerweise...
Теперь, пожалуй, получилось.
Валентин, теперь мне все нравится, кроме мускулистый - зернистый. -- не из той оперы :)
и все же Schlummerweise -- не дремота (если говорить об идее стихотворения), смотрите, в контексте:
Engel singen leise Süße Schlummerweise...
Die Nacht singt eine milde Schlummerweise...
это из стихов конца 19 века.
Я Вас понимаю, Владимир. А мне это стихотворение напоминает давнюю картину - из окна, у которого часто сидел Виктор, был хорошо виден чудный берег озера Сенеж. Зимой, когда озеро замерзало, оно становилось замечательной площадкой для лыжников. И вот эту картинку Виктор запечатлел в своём стихотворении.
Владимир, я с теплотой вспоминаю поэтические вечера в Москве, где мы с Вами пересекались. Хорошее было время!
Спасибо большое за то, что читаете и откликаетесь на стихи Виктора. С уважением,
Нина Гаврилина.
На такие стихи трудно оставить вменяемый комментарий, всё будет лукавство, а откликнуться хочется. Нельзя не откликнуться, уважаемая Нина. Спасибо.
Валентин, спасибо за Вашу реакцию на замечания. Я уверена, что у Вас получится и с дремотой.
СпасиБо!
Словил...😀
И успел наследить.
С бу,
СШ
СпасиБо, Сергей!
Вы правы.
Но в таких коротеньких стишках, кмк, главное – отразить основную идею. И чтобы было смешно. Или хотя бы улыбнуло...😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Галина, изменения сыграли с булыжником злую шутку. Исправьте, пожалуйста.
К примеру, так:
Булыжник старый морщится шершаво.
СпасиБо, Алёна!
Перевод случился после прочтения трёх других переводов этого забавного стишка. Если ещё кто вдохновит на Шела, - попробую. Но не обещаю...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго утра, Александр!
СпасиБо! Юморно получилось. Экспромт удался!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Валентин!
Это случайный перевод. Не зарекаюсь, что больше не будет Шела, но и не планирую переключиться на него.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Шаловливый вариант получился!
Только, может быть, вместо "К чему ж ты" поставить "Зачем ты"?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Согласен:)))
Спасибо за разъяснения! Я переделал и первую и вторую строфы. Без загорелости и заматерелости.
Переделал.
Спасибо, Екатерина, Вы, сами того не предполагая, добавили капельку в чашу моих сомнений...я всё опять вернула в первоначальное положение, не лежит у меня душа к изменениям. И пусть будет разговорный оттенок, он совсем не чужеродный элемент здесь... Весь цикл представляет собой рассказы, размышления, переживания и сопереживания. Это не экскурсии по Праге... И ритм лучше:)
Эмме Соловковой
Спасибо Вам за ответ по существу. Приведённые Вами факты верны. Более полны перевод обязательно нужен.
Но перед тем, как я отозвался на эту Вашу работу, я ещё не был знаком с Вашим первым переводом и переводом Чуминой. Должен сказать, что перевод, сделанный Чуминой в конце девятнадцатого века, показался мне более чем достойым всякого внимания, и по полноте, и по верности, и по стилю. Так что Вы идёте по правильному пути. ВК
Галина, я её предложила только потому, что пошла речь о том, что что-то не так. И эта фраза показалась мне самой щадящей по форме, не нарушающей уже имеющихся очертаний. Мне всё нравилось. И сейчас тоже. В первом варианте у Вас было больше сопереживания чему-то, сейчас больше констатация факта. Оба раза хорошо. Не знаю, как у Рильке, и как надо)
Вроде бы я отвечал на реплику Корди. Но к кому попал в такой чересполосице, ума не приложу. Ну, если не прав по направлению, то отвечу в "общем". Ни знание языка оригинала, ни знание языка перевода не решает переводческих проблем. Как указывал Комиссаров, сначала мировоззрение, по том ситуация, потом, если получится, сообщение, а уж потом всякие дополнительные финтифлюшки. Всем всего!
Натали, благодарю,
насчет больно мне, Вам видней, конечно,
извините, что мой ответ не придет на Вашу почту, дело в том, что я у Вас в чс. так что ловите на ленте:
мой Вам привет :)