Синь Цицзи На мелодию «Весна в яшмовом тереме»

Дата: 29-11-2023 | 22:15:59

Шутя сочинил [потерявшийся] в горных облаках

 

Что за мудрец среди ночи пришел

                                   и все горы вокруг перенес*?

Вижу, плывут облака предо мной,

                                   и гадаю, где прежний утес.

Часто по этим местам я бродил

                                   мимо пары примеченных скал,

Только теперь, проходя вдоль ручья,

                                  ни одной из них не отыскал.

 

Западный ветер внезапно подул,

                                  облака разогнал да исчез,

И на востоке предстали тогда

                                  эти горы – опора небес.

Старый отшельник, в восторге смеялся я,

                                  радости полон хмельной,

Счастлив по-прежнему: горы зеленые

                                  все еще здесь, предо мной.



辛棄疾 《玉樓春》

 

戲賦雲山

 

何人半夜推山去?四面浮雲猜是汝。

常時相對兩三峰,走遍溪頭無覓處。

 

西風瞥起雲橫度,忽見東南天一柱。

老僧拍手笑相夸,且喜青山依舊住。


* отсылка к эпизоду из Чжуан-цзы, гл. VI Высший Учитель:

Если спрятать лодку в бухте, а холм в озере, то покажется, что они надежно укрыты. Но в полночь явится Силач и унесет все на своей спине, а Невежде будет невдомек. Как бы ни было удобно прятать малое в большом, оно все равно может пропасть. Вот если спрятать Поднебесную в Поднебесной, ей некуда будет пропасть. Таков великий закон сбережения всех вещей.

в пер. В. В. Малявина




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178712 от 29.11.2023

3 | 2 | 135 | 03.05.2024. 08:15:39

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, мудрец стоит взять в кавычки. )) Это сколько же нужно принять, чтобы отправиться на такую прогулку…  Но, как всегда, красиво. Ваш перевод вызвал в памяти несколько историй с ночными ''прогулками''. (Думаю, у каждого такие есть) Дойдут руки – соберу в миниатюрку.

Спасибо.

Аркадий, Вы не представляете, стала искать энтого мудреца, оказался, кто бы Вы думали, сам Чжуанцзы, и выяснилось, что он взял, хитрец эдакий, и передвинул горы кругом. глаз да глаз за ними (сейчас уточню отсылку)! очень Вам признательна, что обратили внимание :)
а Ваши чудесные истории всегда с большим удовольствием! спасибо,