Райнер Мария Рильке. Забытьё

Рыбак седеющий, плечистый

Ведет к причалу ялик свой.

Обняв песок чуть серебристый,

Я нежный слушаю прибой.


Не знаю слаще колыбельной,

Чем та мелодия морей -

Сразит печалью неподдельной

И сон придет к душе моей.


Vergessen


Ein alter Fischer braun und sehnig,

bringt schon sein kleines Boot zu Ruh,

im weißen Silbersande lehn ich

und hör dem Sang der Wellen zu.

 

Kenn keine süss’re Schlummerweise,

als milde Meeresmelodein; -

da schläft zuerst der Kummer leise


und dann – die ganze Seele ein.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 178746 от 01.12.2023

5 | 20 | 363 | 21.11.2024. 11:42:43

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Бройер Галина", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Чем та - мелодии морей
Валентин, может "в мелодии"?
like за первую половину, особенно "обняв" :)
вторую можно бы еще покрутить, имхо.

Спасибо, Алёна, за отзыв и like! Вторую строфу уже поправил слегка.

Валентин, теперь мне все нравится, кроме мускулистый - зернистый. -- не из той оперы :)
и все же Schlummerweise -- не дремота (если говорить об идее стихотворения), смотрите, в контексте:
Engel singen leise Süße Schlummerweise...
Die Nacht singt eine milde Schlummerweise...

O, wie süß die Schlummerweise Nach so langen Jahren klingt!
это из стихов конца 19 века.

Уже понял свою ошибку со schlummerweise.
исправил

Песок крупный, как зернистая икра :-)

Валентин, добрый день! Не рильковед я, но мнение имею). 
Не получилось у Вас пока: моряк заматерелый, песочек, зевота с дремотой. Инверсия в 4 строчке первой строфы: то ли я поющий, то ли прибой поющий. Простите.

Трудно с Вами не согласиться, Наталия! Рильке - мне не близок. А заматерелый - это вынужденная замена. В первоначальной версии он был загорелым. Но пока я ждал истечения срока ограничения суточного лимита, Алена уже выставила перевод с загорелым рыбаком. Пришлось искать замену...
Извините. Не оправдал Ваших ожиданий.

Валентин, я не утверждаю, что права. Но, если взялся переводить Рильке, нужно попытаться его понять. Его лексику и душу. Простите за Волгу)

Про Волгу не понял.

Она впадает) а лошади кушают)

Загадки Ваши мной не разгаданы. Одно утешает - Рильке они тоже не по зубам.

Валентин, спасибо за Вашу реакцию на замечания. Я уверена, что у Вас получится и с дремотой. 

Меня подвело словечко Schlummerweise...
Теперь, пожалуй, получилось.

Вторая строфа получилась! А над третьей строкой первого катрена можно поработать. Песок зернистый ... нужно с песком поработать. Вернее, с моряком. Тогда и песок получится. Моряк плечистый, песок серебристый. 

Мускулистый с серебристым рифмуется тоже. Но серебристый , пока, не вписывается в размер. А усечённая форма "сребристый" смотрится здесь инородно.

Пришлось отказаться от объятий…
Из песка одну ногу вытянешь - вторая увязнет.

Валентин, доброе утро! А если песок заменить на берег? "на берег ляля серебристый" . Есть варианты. Удачи. Уже совсем близко)

Нет, от песка не откажусь и объятия вернул на место. Песок чуть серебристый...

Берег может быть песчаным. Ну да ладно... не буду навязывать ... удачи Вам! 
Но как можно обнять песок? Не понимаю. И "чуть" лишнее слово.