
Шел Сильверстайн
Садовник
Полил ли цветник
Ты перед жарой?
Полил, говоришь? –
Ширинку закрой!
Shel Silverstein
Gardener
We gave you a chance
To water the plants.
We didn’t mean that way –
Now zip up your pants.
СпасиБо, Валентин!
Это случайный перевод. Не зарекаюсь, что больше не будет Шела, но и не планирую переключиться на него.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Приветствую, Сергей! Шел нашел всёл!
Засохшую клумбу
Полил, но не слишком,
Скорее - опрыскал,
Досталось штанишкам
Доброго утра, Александр!
СпасиБо! Юморно получилось. Экспромт удался!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
))) это Александру Ивашневу должно понравиться, его тема! ой
спасибо, Сергей, еще!
СпасиБо, Алёна!
Перевод случился после прочтения трёх других переводов этого забавного стишка. Если ещё кто вдохновит на Шела, - попробую. Но не обещаю...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей, а в оригинале вроде бы сказано, что такой способ полива был неожиданным для тех, кто поручил садовнику полить цветник. :о)
СпасиБо, Сергей!
Вы правы.
Но в таких коротеньких стишках, кмк, главное – отразить основную идею. И чтобы было смешно. Или хотя бы улыбнуло...😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей, спасибо за подсказку. Постарался отразить основную идею. И чтобы было смешно. Или хотя бы улыбнуло.
https://poezia.ru/works/178871
:о)
Серж, лови алаверды
https://poezia.ru/works/178755
СпасиБо!
Словил...😀
И успел наследить.
С бу,
СШ
С возвращением, Шел!
Гип-гип, ура!
Спасибо, Сергей!