Хорошо, Александр! Из пожеланий: найти место бенновской "изюминке", неологизму "sternested" (это простыми словами - "steady as the stars", сказанное одним словом). Подобных "словечек" за всю творческую жизнь у автора наберётся несколько сотен. И ещё одно. Мне сдаётся, что Бенн в этом стихотворении, в известной степени, иронизирует над "знатным стариком". Это и уверенность ЛГ в его зазвездённости, и карты в руке Всевышнего, и заигрывание ЛГс супругой, и пивко на ночь глядя, и выбор слов в заключительных строках ("sehr großer" (можно понимать как "великий", а можно и как "очень большой" - ЛГ весил в пожилом возрасте около 150 кг-; "bewundern" - это "восхищение", но и "удивление"...)
Саша, «перепрочитав» (в третий, кажется, раз, потому что у твоего «Алёши» сложная судьба — всё время куда-то исчезает с сайта это твоё эссе), я всё же позволю себе не согласиться. «Собственная жизнь» литературных героев — иллюзия. В таком случае что же тогда автор — перефразируя того же Ф.М. — тварь дрожащая или право имеет? «Жизнь» персонажей подвластна создателю-демиургу и законам жанра. Я давно вывел для себя простую (в шутку, конечно) истину: хотите написать классический роман — нет ничего проще. Возьмите молодую женщину с трудной судьбой, влюбите в неё читателя и бросьте её под поезд. Успех у издателей и кинематографистов обеспечен. Алёше (герою) не хватило трагического финала, вот и осталась тема с продолжением открытой, как незакрытый гештальт.
Обиды - это чисто инетовский подход. Если бы я обижался на всех редакторов, которые критиковали мои стихи и переводы, давно бы закончил жизнь самоубийством. Я отношусь к Вашим переводам тепло, разве этого мало? А вот к переводам В. Летучего "Новых" - очень прохладно. Но это ничего не доказывает. Летучий как был крупным переводчиком, так и остался. Я сам переводил с подстрочника (нужда заставляла). если к подстрочнику добавляется звукопись и специалист, готовый объяснить каждую деталь, то переводы получаются вполне сносные. Чтобы не распыляться, я сосредоточился только на немецком. В основном переводчики так не делают, они работают с несколькими языками одновременно. Иначе умрут с голоду. Я - другая статья. Но на меня обращать внимание не обязательно. У меня мнения чаще всего - другие. Рад, если разговор был Вам полезен. Как когда-то откликались на мои просьбы люди, куда значительнее меня (время было такое), таки у меня принцип - откликаться на интересные явления в переводе. Удачи Вам, Галина!
Обижаете, Игорь, хороших переводов у меня гораздо больше, чем иногда:) Переводчик - это тот же ремесленник, а без инструментов даже сантехник никому не принесёт пользы. Я говорила о профессиональных подстрочниках с соответствующими пояснениями, как в комментариях, напр.. А это тот же инструментарий... в помощь, если нет основной базы, к какой бы школе себя не относить. Спасибо за интересное общение!
Ух ты, действительно, как просто: стоит себе у дверей и поджидает:)) не знаю уж, кому не в пример Вы лучше русским владеете, если загадки для Вас в "архаизмах" кроются. Не грустите, Ирина, праздники стучатся в любую дверь:)
Куда я денусь) Нужно от туманный дважды избавиться. Но это уже завтра. Исправила. Относительно того, когда героиня рассталась с возлюбленным. Возможно. только что, а скорее всего она ещё с ним, но ощущает отчуждение. Отсюда желание вернуться в юность, где она была счастливой. И когда она уедет в те края, то не вернётся к нему уже никогда.
Здравствуйте, Владимир Михайлович. В целом очень приятное чтение. В первом стихотворении мне показалось не очень ясно, что за шелк волос любимая почует во сне, а во втором в слове "щеколда" ударение на второй слог.
Дело в том, Галина, что я пытаюсь говорить не умозрительно, а на основе обобщения своего личного опыта, опыта общения со множеством ну о-о-очень крупных переводчиков и отчасти поэтов. Мне повезло "крутиться" в этой среде долгие годы. Не скажу, что житейской пользы много, но интересно было. Это все ничего не говорит обо мне, как переводчике и поэте. Этот опыт явно находится вне меня (хотя иногда помогает). Так вот. Рильке не то чтобы не знал русский, он знал, по некоторым данным - иногда, когда нужно, как знают язык те, кто не работает с языком ежедневно. Чтобы вспоминать язык для художественного, поэтического перевода (это другая память и другой язык, нежели у синхронистов), надо, конечно, сначала его выучить, желательно долго, лет 5-10 как минимум. А потом можно и слегка подзабыть. Но перевод поэзии идет не столько от знания языка-источника, и даже не от знания языка перевода, а от таинственного звучания - и, конечно, от "школы". Я это словами описать не могу, видимо. У Вас иногда выходят очень неплохие переводы. Но не всегда. А штука в том, чтобы часто. Но не думайте, что у других выходит "всегда". Отнюдь! Поэтический перевод штука крайне тонкая. Про всякие подстрочники, если хотите, можно поговорить в другой раз. Лично я подстрочники не люблю. От них уши вянут и голова лопается.
Певица или актриса - не столь важно. Звезда. Даже при моем несовершенном владении немецким языком сюжет стихотворения ясен: мать стоит никем не замеченная у театральных дверей, за которыми ее дочь. Неразгаданные загадки представляет русский текст, хотя этим языком я владею не в пример лучше )
Игорь, лучше недооценить, чем переоценить:) Рильке работал с подстрочниками, делая переводы с английского (а делала их для него, сейчас уже не вспомню точно, не то графиня, не то герцогиня), по русскому у него тоже была хорошая учительница;
И где Вы увидели певиц в оригинале, для меня остаётся загадкой.
Сомневаюсь, что Вы самостоятельно осилили немецкие комментарии Манфреда
Энгеля к упоминаемому Вами четырёхтомнику, поскольку помнится Вы нередко
писали, что немецким владеете недостаточно. Но это в частности не играет
никакой роли…
Да, М.Энгель - профессор-германист, исследователь творческого наследия
Рильке, прокомментировал издание 1996 года. Он связывает, видимо, стихотворение
с фактом какого-то театрального представления с новой «Звездой», которой
протежировал некий граф… Так ли это было на самом деле? Возможно, под "die neue "Größe" подразумевал Рильке
что-то или кого-то другого... Новый чешский театр, открывшийся в 1862,
отделившись от немецкого... или, может, актёра, а не актрису... а может быть и
вообще самого себя...восходящую звезду, вращавшуюся в аристократических
кругах...
Да и, как известно, все
комментарии, если это не достоверно известные биографические факты, базируются
на исследовательских предположениях и интерпретациях. “Man hat also von einer Vielzahl und Vielfahlt von
Deutungsmöglichkeiten auszugehen“/Таким образом нужно
исходить из множества и многообразия интерпретаций/Manfred Engel.
Конечно, у меня нет особых оснований
сомневаться во мнении профессора, но мне также известны и другие интерпретации,
что в этом стихотворении Рильке говорит о своей матери... И сама я при первом же прочтении
увидела образ матери Рильке… Для молодёжи все матери уже старухи. А его мать
была на момент написания стихотворения ещё и обедневшей с болезненными
представлениями о своём дворянском происхождении и манией величия…
В любом случае мой перевод выполнен достаточно нейтрально, с неразгаданными
Рильковскими загадками, и адекватно передавший образы и атмосферу оригинала.
Прекрасная подборка, Ольга! Тонкая, глубокая, прочувствованная лирика. В каждом стихотворении - и земля, и небо, и в каждом состоянии этих начал есть что-то неповторимо своё. Спасибо Вам!
К омментарии
У Белли нет, но в переводах Вы репутацию им подмочили )
И рассказчики у Белли, Ирина Ивановна, говорят не как попало, а весьма продуманно, читайте внимательней
Петухи бывают разные, Ирина Ивановна...
Так в петухе же.
А в чём проявляется "необразованность рассказчика", Ирина Ивановна?
И я не знал, пока на днях купил себе взамен позапрошлогоднего пуховика )
Вы дали петуха, Александр, а ведь Бенн не Белли, на необразованность рассказчика, говорящего как попало, не списать.
Добрый день, Вячеслав!
Спасибо!
Иронии у меня с лихвой (петух, как штык), по поводу "звёздности" подумаю, может "осиняет"...
Хорошо, Александр! Из пожеланий: найти место бенновской "изюминке", неологизму "sternested" (это простыми словами - "steady as the stars", сказанное одним словом). Подобных "словечек" за всю творческую жизнь у автора наберётся несколько сотен. И ещё одно. Мне сдаётся, что Бенн в этом стихотворении, в известной степени, иронизирует над "знатным стариком". Это и уверенность ЛГ в его зазвездённости, и карты в руке Всевышнего, и заигрывание ЛГс супругой, и пивко на ночь глядя, и выбор слов в заключительных строках ("sehr großer" (можно понимать как "великий", а можно и как "очень большой" - ЛГ весил в пожилом возрасте около 150 кг-; "bewundern" - это "восхищение", но и "удивление"...)
ВМ
Устарел я до невозможности в своей дублёнке: я и ие знал, что такие существуют...
Добрый день. Здесь «парк» и «парка» (ж.р., зимняя куртка). Во мн. ч. и то, и другое «парки», но семантически они разнятся, так почему бы и нет?
Добрый день, Александр!
Два раза "парки" так и задумано?
Саша, «перепрочитав» (в третий, кажется, раз, потому что у твоего «Алёши» сложная судьба — всё время куда-то исчезает с сайта это твоё эссе), я всё же позволю себе не согласиться. «Собственная жизнь» литературных героев — иллюзия. В таком случае что же тогда автор — перефразируя того же Ф.М. — тварь дрожащая или право имеет? «Жизнь» персонажей подвластна создателю-демиургу и законам жанра. Я давно вывел для себя простую (в шутку, конечно) истину: хотите написать классический роман — нет ничего проще. Возьмите молодую женщину с трудной судьбой, влюбите в неё читателя и бросьте её под поезд. Успех у издателей и кинематографистов обеспечен. Алёше (герою) не хватило трагического финала, вот и осталась тема с продолжением открытой, как незакрытый гештальт.
Обиды - это чисто инетовский подход. Если бы я обижался на всех редакторов, которые критиковали мои стихи и переводы, давно бы закончил жизнь самоубийством. Я отношусь к Вашим переводам тепло, разве этого мало? А вот к переводам В. Летучего "Новых" - очень прохладно. Но это ничего не доказывает. Летучий как был крупным переводчиком, так и остался.
Я сам переводил с подстрочника (нужда заставляла). если к подстрочнику добавляется звукопись и специалист, готовый объяснить каждую деталь, то переводы получаются вполне сносные.
Чтобы не распыляться, я сосредоточился только на немецком. В основном переводчики так не делают, они работают с несколькими языками одновременно. Иначе умрут с голоду. Я - другая статья.
Но на меня обращать внимание не обязательно. У меня мнения чаще всего - другие.
Рад, если разговор был Вам полезен. Как когда-то откликались на мои просьбы люди, куда значительнее меня (время было такое), таки у меня принцип - откликаться на интересные явления в переводе.
Удачи Вам, Галина!
Этому стишку лет 15, наверное. Случайно обнаружил в домашнем архиве.
Ирине Бараль
Большое спасибо за прочтение и верные - очень полезные - замечания. Исправить отмеченные недостатки не легко, но попытаюсь. ВК
Обижаете, Игорь, хороших переводов у меня гораздо больше, чем иногда:)
Переводчик - это тот же ремесленник, а без инструментов даже сантехник никому не принесёт пользы. Я говорила о профессиональных подстрочниках с соответствующими пояснениями, как в комментариях, напр.. А это тот же инструментарий... в помощь, если нет основной базы, к какой бы школе себя не относить.
Спасибо за интересное общение!
Ух ты, действительно, как просто: стоит себе у дверей и поджидает:))
не знаю уж, кому не в пример Вы лучше русским владеете, если загадки для Вас в "архаизмах" кроются.
Не грустите, Ирина, праздники стучатся в любую дверь:)
Куда я денусь) Нужно от туманный дважды избавиться. Но это уже завтра.
Исправила.
Относительно того, когда героиня рассталась с возлюбленным. Возможно. только что, а скорее всего она ещё с ним, но ощущает отчуждение. Отсюда желание вернуться в юность, где она была счастливой. И когда она уедет в те края, то не вернётся к нему уже никогда.
Наташа, хорошая правка. Рада, что ты появилась )
Исправила замок сонета. Благодарна Ире Бараль за замечания. Исправлять сонеты трудно. Но можно и нужно.
Спасибо!
Здравствуйте, Владимир Михайлович. В целом очень приятное чтение. В первом стихотворении мне показалось не очень ясно, что за шелк волос любимая почует во сне, а во втором в слове "щеколда" ударение на второй слог.
Дело в том, Галина, что я пытаюсь говорить не умозрительно, а на основе обобщения своего личного опыта, опыта общения со множеством ну о-о-очень крупных переводчиков и отчасти поэтов. Мне повезло "крутиться" в этой среде долгие годы. Не скажу, что житейской пользы много, но интересно было. Это все ничего не говорит обо мне, как переводчике и поэте. Этот опыт явно находится вне меня (хотя иногда помогает). Так вот. Рильке не то чтобы не знал русский, он знал, по некоторым данным - иногда, когда нужно, как знают язык те, кто не работает с языком ежедневно. Чтобы вспоминать язык для художественного, поэтического перевода (это другая память и другой язык, нежели у синхронистов), надо, конечно, сначала его выучить, желательно долго, лет 5-10 как минимум. А потом можно и слегка подзабыть. Но перевод поэзии идет не столько от знания языка-источника, и даже не от знания языка перевода, а от таинственного звучания - и, конечно, от "школы". Я это словами описать не могу, видимо. У Вас иногда выходят очень неплохие переводы. Но не всегда. А штука в том, чтобы часто. Но не думайте, что у других выходит "всегда". Отнюдь! Поэтический перевод штука крайне тонкая. Про всякие подстрочники, если хотите, можно поговорить в другой раз. Лично я подстрочники не люблю. От них уши вянут и голова лопается.
И недооценить опасно, и переоценить вредно. Мне проще работать, когда есть сопротивление материала. Затратно, это верно, но и результат лучше
Певица или актриса - не столь важно. Звезда. Даже при моем несовершенном владении немецким языком сюжет стихотворения ясен: мать стоит никем не замеченная у театральных дверей, за которыми ее дочь. Неразгаданные загадки представляет русский текст, хотя этим языком я владею не в пример лучше )
Игорь, лучше недооценить, чем переоценить:)
Рильке работал с подстрочниками, делая переводы с английского (а делала их для него, сейчас уже не вспомню точно, не то графиня, не то герцогиня), по русскому у него тоже была хорошая учительница;
А что в оригинале, Ирина?
И где Вы увидели певиц в оригинале, для меня остаётся загадкой.
Сомневаюсь, что Вы самостоятельно осилили немецкие комментарии Манфреда Энгеля к упоминаемому Вами четырёхтомнику, поскольку помнится Вы нередко писали, что немецким владеете недостаточно. Но это в частности не играет никакой роли…
Да, М.Энгель - профессор-германист, исследователь творческого наследия Рильке, прокомментировал издание 1996 года. Он связывает, видимо, стихотворение с фактом какого-то театрального представления с новой «Звездой», которой протежировал некий граф… Так ли это было на самом деле? Возможно, под "die neue "Größe" подразумевал Рильке что-то или кого-то другого... Новый чешский театр, открывшийся в 1862, отделившись от немецкого... или, может, актёра, а не актрису... а может быть и вообще самого себя...восходящую звезду, вращавшуюся в аристократических кругах...
Да и, как известно, все комментарии, если это не достоверно известные биографические факты, базируются на исследовательских предположениях и интерпретациях. “Man hat also von einer Vielzahl und Vielfahlt von Deutungsmöglichkeiten auszugehen“/Таким образом нужно исходить из множества и многообразия интерпретаций/Manfred Engel.
Конечно, у меня нет особых оснований сомневаться во мнении профессора, но мне также известны и другие интерпретации, что в этом стихотворении Рильке говорит о своей матери... И сама я при первом же прочтении увидела образ матери Рильке… Для молодёжи все матери уже старухи. А его мать была на момент написания стихотворения ещё и обедневшей с болезненными представлениями о своём дворянском происхождении и манией величия…
В любом случае мой перевод выполнен достаточно нейтрально, с неразгаданными Рильковскими загадками, и адекватно передавший образы и атмосферу оригинала.
"Легло..." - главное.
Смена ритмов - это дело седьмое (не песня же).
М-ж-м-ж, м-ж-ж-м, или ж-м-ж-м -- Размер-то не нарушен. Вот...
Спасибо.
Прекрасная подборка, Ольга!
Тонкая, глубокая, прочувствованная лирика.
В каждом стихотворении - и земля, и небо, и в каждом состоянии этих начал есть что-то неповторимо своё.
Спасибо Вам!
Думаете, теперь эта юридическая контора меня засудит?