Валентин, спасибо, по поводу названия я гуглила, пишут либо Мала-Страна, чешское название, либо, в переводе, Малая Страна. как оно склоняется, не нашла. спасибо за подсказку, исправляю!
В комментированном издании произведений Рильке в 4-х томах есть такое примечание (1-й том, стр. 645) к "Die Mutter" :
"die neue "Größe" / Со стороны графа - как клише-фигуры "высокородного" соблазнителя - протежируемая новая театральная звезда, дочь действующего лица, вынесенного в заголовок стихотворения.
Вообще-то, Галина, многие терминологические неувязки идут от разного опыта. У меня опыт исключительно переводчика художественной литературы. Конечно, в первой половине жизни я довольно много занимался и техническими переводами, но вот эту часть биографии важной для себя не считаю. А вот синхронным переводом никогда не занимался. И стихи на немецком не писал. Плохо ли это для для меня как переводчика? Наверное, плохо, но я как-то выжил без этих важных моментов. Кого называть "профессиональным", а кого нет, от данного сайта не зависит. Публикуют, платят деньги? ну, наверно, профессиональный... А платят ли деньги за перевод стихов? Сейчас практически нет, а когда всерьез занимался переводами - платили, хотя все-равно немного. Думаю, разговор о знании-незнании языка-источника для художественных переводов не главная (хотя, повторяю, глупо не знать язык, с которого переводишь), можно, и я таких людей знал пачками, быть двуязычным и плавать в области художественного перевода. Я именно об этом явлении, которое многие недооценивают. Рильке не знал русский настолько, чтобы писать на нем стихи (а французский знал). Но обвинять Рильке в незнании языка когда он переводит Лермонтова, по меньшей мере странно. Думаю, этого момента Вы, Галина, недооцениваете.
Ну, мне привычнее акронимы терминов в этом случае ИЯ и ПЯ. Однако в исходный язык вкладывается смысл исходного текста, который как раз среди средне владеющими иностранным языком интерпретируется в силу своих возможностей... то есть опять же общность возможна только на уровне определённых стереотипов... Что может дать "а как ты это понимаешь?" в общении "профессионалов", если они недостаточно владеют иностранными языками? Да и неправильно называть всех переводящих профессиональными переводчиками. Для этого прежде всего нужно иметь соответствующее образование... а так все переводы можно смело относить к уровню любительских, поскольку деньги за поэтические переводы, как Вы и сами говорите, в настоящее время платят только под заказ... и кто сейчас заказывает? Наш с Вами век перевода - это век бессеребренников:)
"хлебать усиками" разве что "носом во щи"... Но я ни на чём не настаиваю, если Вам, Игорь, такой метафорически-поэтический смысл нравится.
Извините, Галина, я не уточнил терминологию. В теории перевода под ЯО понимается язык-источник, а под ЯП - язык, на который происходит перевод. Что касается моих утверждений, что все переводчики понимают текст одинаково, то это, конечно, касается конкретных условий. Имеется в виду традиционное для советской "школы" взаимодействие работающих в семинаре (в семинаре, скажем, посвященном переводу и изданию какой-то любопытной книги, например, сборнику румыно-немецкой поэзии) переводчиков. Если кому-то что-то непонятно или есть закидоны, то переводчики общаются, обмениваются информацией. Конечно, потом они работают каждый над своим участком книги, общаясь только по необходимости. Сейчас, когда все предельно раздроблено, такой режим работы не так легко себе представить. Мысль о том, что профессиональный переводчик знает язык на школьном уровне, мысль абсурдная. Да и зачем? Тогда лучше заняться чем-нибудь другим. А вот метафоры в поэзии вещь распространенная. Усиками "хлебают" в метафорическом смысле, то есть, нечто меняет цвет и тем самым "хлебает". Так устроен поэтический язык.
Игорь, если Вы под ЯО подразумеваете язык образов, а под ЯП - поэтический язык, то здесь, увы, изначально не может быть общности, если понимаешь иностранный язык на общем школьном уровне, даже если сам большой поэт. Я здесь не имею в виду ин.язовских переводчиков. Не принципиально, кто что увидел: щупальца, усики, рожки, перьевые ручки... но важна, нвм, адекватность передачи в русском языке. Можно "сосать рожками", "хлебать усиками"? С физиологической точки зрения - нет. Да и поэзии, пожалуй, подобная запредельность зашкаливает...
Ну надо же,
как хорошо Вы вчитались в оригинал, что даже певиц увидели: маму и дочку,)
„Старая
дама“, Ирина, это, увы, образ матери Рильке. В этом образе отражены черты её
характера и мировоззрения... И в глубине души Рильке надеется, что её удел –
молиться за ребёнка, как и положено любой матери, а не идти на поводу собственных амбиций...
а в театре, да, возможно, давали Слепых Метерлинка
(которого Рильке, кстати, высоко ценил) с символическим изображением судеб
человечества...
Странно,
Ирина. Мне казалось, что вы относитесь к сторонникам аргументированных
рассуждений:) Большая новость для меня, если ошибалась.
Вот что
действительно не новость, так это уход в некоторых обсуждениях от конкретики в
сторону подстраивания высказываний оппонентов под себя.
Я Вам чётко
написала: „проруха - это обычное разговорное слово и согласно Далю, напр.
В других словарях указаны те же самые значения. Может,
подскажете, в котором написано об „архаизме“ и о единственно возможном
употреблении во фразеологизме „и на старуху бывает проруха“?
Прочувствовали связь „Графских лилий“ с песенкой и королевской
геральдикой? –
Стереотипность вряд ли идёт на пользу творческому мышлению:)
А так-то „лилии“
почитались ещё с древнейших времён как символ чистоты и целомудрия и
присутствуют не только в геральдике французской монархии, но и на городских и
дворянских гербах, в том числе и графских... и цветут лилии не только на
прудах:)
Офенский (ранее «суздальское наречие», самоназвание — «фе́ня»), кантюжный, ламанский, аламанский или галивонский язык[1][2] — язык, сформировавшийся на Руси, в эпоху Средневековья, и первоначально использовавшийся офенями (бродячими торговцами).
Боготаскатели — «офени, занимающиеся перепродажей икон»[3][4] создали тайный язык, придумав новые корни и оставив традиционную русскую морфологию, и использовали этот придуманный язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии феней стали называть современный уголовный жаргон («воровской жаргон», «блатной жаргон» и тому подобное, разговаривать на таком языке — «по фене ботать»).
У Вас занятные формулировки вопросов к произведению, Сергей. Попробую ответить серьезно и с не слишком глубоким погружением в теорию. Особенно в те времена был хорошо разработан жанр, использующий иносказания ("фига в кармане"). Тогда все все понимали, сейчас, возможно, многое ушло в жерло времени. Сена - это река в Париже, куда летают другие перелетные птицы, например, артисты балета. Феня не женщина как таковая, а название воровского арго; пересидим у Фени - не о женщине, поскольку уж в те времена точно я ни с какими "Фенями" дела не имел. В крайнем случае - с Филомелами. Насчет содержания и подгонки надо спросить у рифм. Если они согласятся, значит, так оно и было. Колоться нельзя ни при каких обстоятельствах.
И еще одно, Галина. Я до сих пор говорила о русском тексте, а сейчас вчиталась в оригинал. И в переводе я читаю, что старая дама - та певица, которая стоит "спесиво" в углу, вспоминая о прошлой славе, молится о ком-то, суть рисуется довольно приблизительная. Но в оригинале я читаю другое: эта женщина - матушка той, кто сейчас поет в театре.
Я до конца 90-х верил в свою звезду. Потому массу времени тратил на всякие глупости типа литературных встреч, тусовок, знакомств, походов по редакциям и так далее. Я бы вас удивил, коли бы стал рассказывать, как вели себя в свободной обстановке разные знаменитости. Имен называть не буду, а то ведь даже из могилы достанут. Эти могут!
Здравствуйте, Сергей Я дат на стихах не ставлю. Это принцип. За тем исключением, когда тематика сама требует даты. Однако это конкретное есть в моем старом сборнике, который я сдуру издал в середине 90-х тиражом 1000 экз. (спонсоры постарались). Так половина тиража так и лежит. Там стоит дата "1984". Сборнику верю. Себе уже нет.
Здравствуйте, Галина. Практика приведения всех подряд словарных значений тех или иных употребленных терминов в ответ на замечание не нова, так же как и ссылки на литературные примеры в оправдание собственных решений. Что, пожалуй, ново, так это подкрепление словарем Даля аргументации употребления обычного разговорного слова. Кстати, в контексте рассуждений о нюансах переноса стихотворения в пространство другого языка, в данном случае, нашего родного русского, упомяну "графские лилии". Выглядит как прямая отсылка к песенке из фильма про трех мушкетеров "Есть в графском парке старый пруд - там лилии цветут". А так-то лилия - геральдический королевский символ.
Мог сказать,
Александр, но, по всей видимости, не сказал. А вот «Германия – для немцев» -
это да. Это, в своё время, было Лютером
сказано. В тридцатых годах 20-го века национал-социалистам было очень и очень выигрышно
«призвать» МЛ в свои ряды. Здесь
сомнений нет.
Спасибо, Александр! По мне, Ваш экспромт выше – вполне самодостаточная работа, которую можно и должно публиковать и на вашей
страничке переводов, если сочтёте для себя такую публикацию возможной.
Упомянутые Вами «опечатки»
(точнее, скоропись) в оригинальном тексте – да, это есть, но так в рукописи (точнее – в машинописном
тексте) Бенна. Редакторы/издатель (публикация – посмертная) не сочли допустимым
и необходимым исправлять автора.
К эпиграфу. Предположительно, этот
текст («Даже
если бы я знал, что завтра наступит конец света, / я бы всё равно посадил сегодня
яблоньку»), авторство которого приписывают
Мартину Лютеру (1483–1546), появился в данной редакции только в 30-х годах
прошлого века. Не раньше. И скорее всего, это «перелицовка» высказывания,
связываемого с пророком Магометом и c имамом Али. В частности, слова от имени
пророка Магомета звучат так: «И если наступит последний час, и кто-нибудь
держит в руке пальмовое семечко, которое он может посадить в землю до окончания
этого часа, он должен это сделать».
К омментарии
- хе-хех... или - утром в газете, вечером в куплете... экий вы забавник, Александр...
Напомнило: Стоит статуя в лучах заката... Ну, можно вдобавок срифмовать"рассвета-газета".
Александр, бывает и на нашей улице проруха, эх, такую рифму ушли... барОчная -- порочная? ;)
большое спасибо, переделала,
привет!
Валентин, спасибо,
по поводу названия я гуглила, пишут либо Мала-Страна, чешское название, либо, в переводе, Малая Страна. как оно склоняется, не нашла.
спасибо за подсказку, исправляю!
В комментированном издании произведений Рильке в 4-х томах есть такое примечание (1-й том, стр. 645) к "Die Mutter" :
"die neue "Größe" / Со стороны графа - как клише-фигуры "высокородного" соблазнителя - протежируемая новая театральная звезда, дочь действующего лица, вынесенного в заголовок стихотворения.
А что в переводе, Галина?
Вообще-то, Галина, многие терминологические неувязки идут от разного опыта. У меня опыт исключительно переводчика художественной литературы. Конечно, в первой половине жизни я довольно много занимался и техническими переводами, но вот эту часть биографии важной для себя не считаю. А вот синхронным переводом никогда не занимался. И стихи на немецком не писал. Плохо ли это для для меня как переводчика? Наверное, плохо, но я как-то выжил без этих важных моментов. Кого называть "профессиональным", а кого нет, от данного сайта не зависит. Публикуют, платят деньги? ну, наверно, профессиональный... А платят ли деньги за перевод стихов? Сейчас практически нет, а когда всерьез занимался переводами - платили, хотя все-равно немного. Думаю, разговор о знании-незнании языка-источника для художественных переводов не главная (хотя, повторяю, глупо не знать язык, с которого переводишь), можно, и я таких людей знал пачками, быть двуязычным и плавать в области художественного перевода. Я именно об этом явлении, которое многие недооценивают. Рильке не знал русский настолько, чтобы писать на нем стихи (а французский знал). Но обвинять Рильке в незнании языка когда он переводит Лермонтова, по меньшей мере странно. Думаю, этого момента Вы, Галина, недооцениваете.
Ну, мне привычнее акронимы терминов в этом случае ИЯ и ПЯ. Однако в исходный язык вкладывается смысл исходного текста, который как раз среди средне владеющими иностранным языком интерпретируется в силу своих возможностей... то есть опять же общность возможна только на уровне определённых стереотипов... Что может дать "а как ты это понимаешь?" в общении "профессионалов", если они недостаточно владеют иностранными языками? Да и неправильно называть всех переводящих профессиональными переводчиками. Для этого прежде всего нужно иметь соответствующее образование... а так все переводы можно смело относить к уровню любительских, поскольку деньги за поэтические переводы, как Вы и сами говорите, в настоящее время платят только под заказ... и кто сейчас заказывает? Наш с Вами век перевода - это век бессеребренников:)
"хлебать усиками" разве что "носом во щи"...
Но я ни на чём не настаиваю, если Вам, Игорь, такой метафорически-поэтический смысл нравится.
Алёна, привет!
Если архитектура, то барOчная,,,
Алёна ! Хорошо! Но так как речь идёт об историческом районе Праги, то название должно звучать по-чешски: На Малой Стрáне.
Извините, Галина, я не уточнил терминологию. В теории перевода под ЯО понимается язык-источник, а под ЯП - язык, на который происходит перевод. Что касается моих утверждений, что все переводчики понимают текст одинаково, то это, конечно, касается конкретных условий. Имеется в виду традиционное для советской "школы" взаимодействие работающих в семинаре (в семинаре, скажем, посвященном переводу и изданию какой-то любопытной книги, например, сборнику румыно-немецкой поэзии) переводчиков. Если кому-то что-то непонятно или есть закидоны, то переводчики общаются, обмениваются информацией. Конечно, потом они работают каждый над своим участком книги, общаясь только по необходимости. Сейчас, когда все предельно раздроблено, такой режим работы не так легко себе представить. Мысль о том, что профессиональный переводчик знает язык на школьном уровне, мысль абсурдная. Да и зачем? Тогда лучше заняться чем-нибудь другим.
А вот метафоры в поэзии вещь распространенная. Усиками "хлебают" в метафорическом смысле, то есть, нечто меняет цвет и тем самым "хлебает". Так устроен поэтический язык.
Игорь, если Вы под ЯО подразумеваете язык образов, а под ЯП - поэтический язык, то здесь, увы, изначально не может быть общности, если понимаешь иностранный язык на общем школьном уровне, даже если сам большой поэт. Я здесь не имею в виду ин.язовских переводчиков.
Не принципиально, кто что увидел: щупальца, усики, рожки, перьевые ручки... но важна, нвм, адекватность передачи в русском языке. Можно "сосать рожками", "хлебать усиками"? С физиологической точки зрения - нет. Да и поэзии, пожалуй, подобная запредельность зашкаливает...
Ну надо же, как хорошо Вы вчитались в оригинал, что даже певиц увидели: маму и дочку,)
„Старая дама“, Ирина, это, увы, образ матери Рильке. В этом образе отражены черты её характера и мировоззрения... И в глубине души Рильке надеется, что её удел – молиться за ребёнка, как и положено любой матери, а не идти на поводу собственных амбиций...
а в театре, да, возможно, давали Слепых Метерлинка (которого Рильке, кстати, высоко ценил) с символическим изображением судеб человечества...
Да уж, жизнь воистину Большой театр.
Спасибо за Ваше беспристрастное мнение.
Странно, Ирина. Мне казалось, что вы относитесь к сторонникам аргументированных рассуждений:) Большая новость для меня, если ошибалась.
Вот что действительно не новость, так это уход в некоторых обсуждениях от конкретики в сторону подстраивания высказываний оппонентов под себя.
Я Вам чётко написала: „проруха - это обычное разговорное слово и согласно Далю, напр.
В других словарях указаны те же самые значения. Может, подскажете, в котором написано об „архаизме“ и о единственно возможном употреблении во фразеологизме „и на старуху бывает проруха“?
Прочувствовали связь „Графских лилий“ с песенкой и королевской геральдикой? –
Стереотипность вряд ли идёт на пользу творческому мышлению:)
А так-то „лилии“ почитались ещё с древнейших времён как символ чистоты и целомудрия и присутствуют не только в геральдике французской монархии, но и на городских и дворянских гербах, в том числе и графских... и цветут лилии не только на прудах:)
властелин, и царь, и бог?
манией величья
видно, не страдаю я -
мое дело - птичье)))
спасибо за отклик!
Отчего же поболтать? Вы болтаете, я болтаю..
а рейтинг, то есть, количество просмотров,
медленно но верно увеличивается
Офенский (ранее «суздальское наречие», самоназвание — «фе́ня»), кантюжный, ламанский, аламанский или галивонский язык[1][2] — язык, сформировавшийся на Руси, в эпоху Средневековья, и первоначально использовавшийся офенями (бродячими торговцами).
Боготаскатели — «офени, занимающиеся перепродажей икон»[3][4] создали тайный язык, придумав новые корни и оставив традиционную русскую морфологию, и использовали этот придуманный язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии феней стали называть современный уголовный жаргон («воровской жаргон», «блатной жаргон» и тому подобное, разговаривать на таком языке — «по фене ботать»).
А птенцы - дети белых лебедей
Договорились.
Я, Сергей, давно уже никому не верю на слово. Порой даже самому себе. Так что - извините, но у меня иная точка зрения. Проверенная многажды.
У Вас занятные формулировки вопросов к произведению, Сергей. Попробую ответить серьезно и с не слишком глубоким погружением в теорию. Особенно в те времена был хорошо разработан жанр, использующий иносказания ("фига в кармане"). Тогда все все понимали, сейчас, возможно, многое ушло в жерло времени. Сена - это река в Париже, куда летают другие перелетные птицы, например, артисты балета. Феня не женщина как таковая, а название воровского арго; пересидим у Фени - не о женщине, поскольку уж в те времена точно я ни с какими "Фенями" дела не имел. В крайнем случае - с Филомелами. Насчет содержания и подгонки надо спросить у рифм. Если они согласятся, значит, так оно и было. Колоться нельзя ни при каких обстоятельствах.
— Благословите!
🙏🏼😇🙏🏼
И еще одно, Галина. Я до сих пор говорила о русском тексте, а сейчас вчиталась в оригинал. И в переводе я читаю, что старая дама - та певица, которая стоит "спесиво" в углу, вспоминая о прошлой славе, молится о ком-то, суть рисуется довольно приблизительная.
Но в оригинале я читаю другое: эта женщина - матушка той, кто сейчас поет в театре.
Я до конца 90-х верил в свою звезду. Потому массу времени тратил на всякие глупости типа литературных встреч, тусовок, знакомств, походов по редакциям и так далее. Я бы вас удивил, коли бы стал рассказывать, как вели себя в свободной обстановке разные знаменитости. Имен называть не буду, а то ведь даже из могилы достанут. Эти могут!
Здравствуйте, Сергей
Я дат на стихах не ставлю. Это принцип.
За тем исключением, когда тематика сама
требует даты. Однако это конкретное есть
в моем старом сборнике, который я сдуру издал в середине 90-х тиражом 1000 экз. (спонсоры постарались). Так половина тиража так и лежит. Там стоит дата "1984". Сборнику верю. Себе уже нет.
- я властелин, единый бог и царь,
вселенной составляю я частичку!..
но по команде буду ждать, как встарь,
едалом щёлкая неведомую птичку...
Орфографический словарь русского языка. М.: "Сов. энциклопедия", 1971
Здравствуйте, Галина. Практика приведения всех подряд словарных значений тех или иных употребленных терминов в ответ на замечание не нова, так же как и ссылки на литературные примеры в оправдание собственных решений. Что, пожалуй, ново, так это подкрепление словарем Даля аргументации употребления обычного разговорного слова.
Кстати, в контексте рассуждений о нюансах переноса стихотворения в пространство другого языка, в данном случае, нашего родного русского, упомяну "графские лилии". Выглядит как прямая отсылка к песенке из фильма про трех мушкетеров "Есть в графском парке старый пруд - там лилии цветут". А так-то лилия - геральдический королевский символ.
Мог сказать, Александр, но, по всей видимости, не сказал. А вот «Германия – для немцев» - это да. Это, в своё время, было Лютером сказано. В тридцатых годах 20-го века национал-социалистам было очень и очень выигрышно «призвать» МЛ в свои ряды. Здесь сомнений нет.
ВМ
Вполне что-нибудь похожее мог сказать, оппонент, достойный Эразма
Спасибо, Александр! По мне, Ваш экспромт выше – вполне самодостаточная работа, которую можно и должно публиковать и на вашей страничке переводов, если сочтёте для себя такую публикацию возможной.
Упомянутые Вами «опечатки» (точнее, скоропись) в оригинальном тексте – да, это есть, но так в рукописи (точнее – в машинописном тексте) Бенна. Редакторы/издатель (публикация – посмертная) не сочли допустимым и необходимым исправлять автора.
К эпиграфу. Предположительно, этот текст («Даже если бы я знал, что завтра наступит конец света, / я бы всё равно посадил сегодня яблоньку»), авторство которого приписывают Мартину Лютеру (1483–1546), появился в данной редакции только в 30-х годах прошлого века. Не раньше. И скорее всего, это «перелицовка» высказывания, связываемого с пророком Магометом и c имамом Али. В частности, слова от имени пророка Магомета звучат так: «И если наступит последний час, и кто-нибудь держит в руке пальмовое семечко, которое он может посадить в землю до окончания этого часа, он должен это сделать».
ВМ
А в каком словаре был "капитУл", если не секрет?