Матушка, из Рильке

Дата: 08-12-2023 | 20:43:59

С грохотом в театр кареты

катятся. Вдали от шума

смотрит, стоя в тусклом свете,

дама старая угрюмо.

 

Вздрогнет, если от прорухи

жеребец взбрыкнёт ретиво;

Публике не до старухи,

что в углу стоит спесиво.

 

В помыслах о новой «Славе»,

лишь о ней кругом твердили –

что её таланты вправе

процветать средь графских лилий.

 

Позже. Шквал рукоплесканий

и прощальные фанфары…

Всё же, в глубине желаний:

за дитя молитва старой.


(Из сборника Жертва Ларам, 1895)


***

 

Die Mutter

 

Aufwärts die Theaterrampe

rollen dröhnend die Karossen,

abseits unter trüber Lampe

steht ein altes Weib verdrossen.

 

Nur wenn jäh ein Hengst mal scheute,

wars, daß sie zusammenschrecke;

niemand aus dem Strom der Leute

sieht die Alte in der Ecke.

 

An die neue "Größe" dachte,

von ihr sprach man nur. - Die Güte

eines Grafen, hieß es, brachte

herrlich ihr Talent zur Blüte.

 

Später. Jubelstürme hallten

in den Schlußklang der Trompeten ...

Aber draußen kams der Alten,

heimlich für ihr Kind zu beten.


(Aus der Sammlung Larenopfer, 1895)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178931 от 08.12.2023

2 | 17 | 282 | 27.02.2024. 03:47:54

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Игорь Белавин Песни"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Матушка, из Рильке Бройер Галина

Автор Ирина Бараль

Дата: 08-12-2023 | 22:06:24

Здравствуйте, Галина. Несколько уточняющих моментов: проруха - архаизм, прочно вошедший в сознание как часть пословицы, а в контексте описываемой ситуации он неупотребим. Спесиво стоять нельзя, тем более в углу. Можно стоять с надменным или спесивым видом. Смотреть спесиво, но не стоять. "В глубине желаний" - не очень по-русски, ср: в глубине души. И последнее: молебны или молитвы? Молебны заказывают в церкви, а за дитя матери просто молятся все время.

Доброй ночи, Ирина,

1. „проруха“ – это обычное разговорное слово и согласно Далю, напр., означает: ошибка, оплошность, недосмотр, недогляд, промах, мах.

От ошибки, недосмотра, оплошности(кучера) жеребец взбрыкнул.

2. „спесиво“ можно не только стоять, но и сидеть – примеров в литературе достаточно. А вот лежать, скорее всего, нет:)

3. „В глубине желаний“ – по-русски, например, говорят „в глубине ваших надежд и желаний лежит...“

4. А вот с „молебнами“ тоже сомневалась. Исправляю.

Спасибо!

Здравствуйте, Галина. Практика приведения всех подряд словарных значений тех или иных употребленных терминов в ответ на замечание не нова, так же как и ссылки на литературные примеры в оправдание собственных решений. Что, пожалуй, ново, так это подкрепление словарем Даля аргументации употребления обычного разговорного слова.
Кстати, в контексте рассуждений о нюансах переноса стихотворения в пространство другого языка, в данном случае, нашего родного русского, упомяну "графские лилии".  Выглядит как прямая отсылка к песенке из фильма про трех мушкетеров "Есть в графском парке старый пруд - там лилии цветут". А так-то лилия - геральдический королевский символ.  

Странно, Ирина. Мне казалось, что вы относитесь к сторонникам аргументированных рассуждений:) Большая новость для меня, если ошибалась.

Вот что действительно не новость, так это уход в некоторых обсуждениях от конкретики в сторону подстраивания высказываний оппонентов под себя.

Я Вам чётко написала: „проруха - это обычное разговорное слово и согласно Далю, напр.

В других словарях указаны те же самые значения. Может, подскажете, в котором написано об „архаизме“ и о единственно возможном употреблении во фразеологизме „и на старуху бывает проруха“?

Прочувствовали связь „Графских лилий“ с песенкой и королевской геральдикой? –

Стереотипность вряд ли идёт на пользу творческому мышлению:)

А так-то  „лилии“ почитались ещё с древнейших времён как символ чистоты и целомудрия и присутствуют не только в геральдике французской монархии, но и на городских и дворянских гербах, в том числе и графских... и цветут лилии не только на прудах:)

думаю, Вы удачно поймали общую интонацию, Галина
специфическую "рильковскую" атмосферу стиха
это крайне важный момент
есть несколько "темных", на мой взгляд, мест
" графский лилий" явная очепятка
в первой строфе после начала второй строки не тот знак
Удачи!

Доброй ночи, Игорь,
старалась сохранить авторскую интонацию.
Знак изменила, опечатку исправила.
Спасибо большое за внимательное прочтение!

Тема: Re: Матушка, из Рильке Бройер Галина

Автор Ирина Бараль

Дата: 10-12-2023 | 14:05:23

И еще одно, Галина. Я до сих пор говорила о русском тексте, а сейчас вчиталась в оригинал. И в переводе я читаю, что старая дама - та певица, которая стоит "спесиво" в углу, вспоминая о прошлой славе, молится о ком-то, суть рисуется довольно приблизительная.
Но в оригинале я читаю другое: эта женщина - матушка той, кто сейчас поет в театре.

Ну надо же, как хорошо Вы вчитались в оригинал, что даже певиц увидели: маму и дочку,)

„Старая дама“, Ирина, это, увы, образ матери Рильке. В этом образе отражены черты её характера и мировоззрения... И в глубине души Рильке надеется, что её удел – молиться за ребёнка, как и положено любой матери, а не идти на поводу собственных амбиций... 

а в театре, да, возможно, давали Слепых Метерлинка (которого Рильке, кстати, высоко ценил) с символическим изображением судеб человечества... 

Да уж,  жизнь воистину Большой театр.

 

Спасибо за Ваше беспристрастное мнение.

В комментированном издании произведений Рильке в 4-х томах есть такое примечание (1-й том, стр. 645) к "Die Mutter" :

"die neue "Größe" / Со стороны графа - как клише-фигуры "высокородного" соблазнителя - протежируемая новая театральная звезда, дочь действующего лица, вынесенного в заголовок стихотворения.

А что в переводе, Галина?

А что в оригинале, Ирина?

И где Вы увидели певиц в оригинале, для меня остаётся загадкой.

 

Сомневаюсь, что Вы самостоятельно осилили немецкие комментарии Манфреда Энгеля к упоминаемому Вами четырёхтомнику, поскольку помнится Вы нередко писали, что немецким владеете недостаточно. Но это в частности не играет никакой роли…

Да, М.Энгель - профессор-германист, исследователь творческого наследия Рильке, прокомментировал издание 1996 года. Он связывает, видимо, стихотворение с фактом какого-то театрального представления с новой «Звездой», которой протежировал некий граф… Так ли это было на самом деле? Возможно, под "die neue "Größe" подразумевал Рильке что-то или кого-то другого... Новый чешский театр, открывшийся в 1862, отделившись от немецкого... или, может, актёра, а не актрису... а может быть и вообще самого себя...восходящую звезду, вращавшуюся в аристократических кругах...

 

 Да и, как известно, все комментарии, если это не достоверно известные биографические факты, базируются на исследовательских предположениях и интерпретациях. “Man hat also von einer Vielzahl und Vielfahlt von Deutungsmöglichkeiten auszugehen“/Таким образом нужно исходить из множества и многообразия интерпретаций/Manfred Engel.

Конечно, у меня нет особых оснований сомневаться во мнении профессора, но мне также известны и другие интерпретации, что в этом стихотворении Рильке говорит о своей матери... И сама я при первом же прочтении увидела образ матери Рильке… Для молодёжи все матери уже старухи. А его мать была на момент написания стихотворения ещё и обедневшей с болезненными представлениями о своём дворянском происхождении и манией величия…

 

В любом случае мой перевод выполнен достаточно нейтрально, с неразгаданными Рильковскими загадками, и адекватно передавший образы и атмосферу оригинала.

Певица или актриса - не столь важно. Звезда. Даже при моем несовершенном владении немецким языком сюжет стихотворения ясен: мать стоит никем не замеченная у театральных дверей, за которыми ее дочь. Неразгаданные загадки представляет русский текст, хотя этим языком я владею не в пример лучше )

Ух ты, действительно, как просто: стоит себе у дверей и поджидает:))
не знаю уж, кому не в пример Вы лучше русским владеете, если загадки для Вас в "архаизмах" кроются.
Не грустите, Ирина, праздники стучатся в любую дверь:)

Думаю, все меня поймут, если я скажу, что в такой трактовке Галины Бройер есть большой смысл; я сам переводил этот текст и у меня трактовка другая, ближе к традиционной (дочь на сцене - мать вне сцены). Но как раз в моем понимании переводчик имеет право на некоторое смещение ситуации, если в таком случае улучшается аура перевода (а это так). Сохранено главное - психологически-эмоциональное наполнение оригинальных образов. Неважно, что графа, который у рильке явный фат, тут слегка обелили. Речь у Рильке вовсе не о засилии аристократов в общественной жизни, что было бы явной "маршаковщиной", а о самом понятии "сцена", которое делает людей зависимыми от толпы. Этот вариант я бы оставил. Далее править - это портить. Перевод, на мой взгляд, получился.

Игорь, если молчание - знак согласия, то Вас поймут практически все. В эпоху застоя тоже англоязычные группы слушали, не вникая в тексты. Но я считаю огромным достижением отсутствие претензий Александра Владимировича Флори к русскому языку в этом тексте )

Если выйти за рамки психологического разбора "ситуации" и уйти в анализ грамматических правил при написании стихов, то боюсь, что от модернизма вообще ничего не останется. Весь модернизма построен на того или иного рода искажениях привычного. Сказанное вовсе не означает, что я за текстовые "огрехи" в переводах. Но тут уж либо-либо: либо грамматика, либо аура модернизма. Конечно, модернизм в сборнике "жертвы ларам" очень эклектичен. Тут можно найти и прямое подражание Гейне! Но в рамках моей "школы" (похоже при упоминании всяких школ у многих инетовцев начинается зубовный скрежет) позволено распространять стиль автора не на конкретное стихотворение, а как "модель мира" - на весь переводимый сборник. Да, в переводе есть шероховатости, но они искупаются, как я уже говорил, наличием модернистской ауры над в общем-то вполне традиционным для романтической лирики сюжетом стихотворения. Убери "искажения" - и от Рильке мало чего останется. 

Это Вы радикально высказались, Игорь. Тамара Брейнак об этом же нам толковала.

Тамара Брейнак лицо не существующее. так не бывает, чтобы у известной переводчицы (пусть даже любителя) не было следа в Инете. А с несущесвующими о чем говорить? Кроме того, автор может высказывать умные мысли, почерпнутые где-то, но ничего не уметь делать руками, то бишь словами. О чем я говорю, это можно посмотреть в моих статьях по модернизму. Это не значит, что прав только я, а все другие мнения неверны. Время покажет!