Спасибо, Александр! По мне, Ваш экспромт выше – вполне самодостаточная работа, которую можно и должно публиковать и на вашей
страничке переводов, если сочтёте для себя такую публикацию возможной.
Упомянутые Вами «опечатки»
(точнее, скоропись) в оригинальном тексте – да, это есть, но так в рукописи (точнее – в машинописном
тексте) Бенна. Редакторы/издатель (публикация – посмертная) не сочли допустимым
и необходимым исправлять автора.
К эпиграфу. Предположительно, этот
текст («Даже
если бы я знал, что завтра наступит конец света, / я бы всё равно посадил сегодня
яблоньку»), авторство которого приписывают
Мартину Лютеру (1483–1546), появился в данной редакции только в 30-х годах
прошлого века. Не раньше. И скорее всего, это «перелицовка» высказывания,
связываемого с пророком Магометом и c имамом Али. В частности, слова от имени
пророка Магомета звучат так: «И если наступит последний час, и кто-нибудь
держит в руке пальмовое семечко, которое он может посадить в землю до окончания
этого часа, он должен это сделать».
Сергей, я исходил из того, что земельные угодья - это поля, огороды, виноградники. Понятно, что речь идёт о долинах. Что касается крыш, то у моря нет крыш, значит, речь идёт о постройках вдоль берега моря. Плохо, когда стихи надо объяснять. Значит, в них есть какой-то изъян, или читатель оказался не вполне подготовленным. Но все равно спасибо за отзыв!
Ох, как плохо быть тупой - вы даже не представляете). Глаз замылен, я и не читаю, что из-под "пера" вышло, а зря. Могу только процитировать неподражаемую Чурикову из "Ширли-мырли": "Простите меня, дуру грешную!")))) Зато сама над собой всласть посмеялась, - тоже радость! Благодарю деликатного и остроумного читателя!
Опять же, Галина, Вы затрагиваете глубокие вопросы теории. Все переводчики (по моему опыту, выявленному при личных разговорах) видят авторский текст через слова ЯО примерно одинаково. Иначе они бы просто договорились между собой, чтобы не вступать в ненужную конкуренцию. Но дело том, что каждый видит тот текст на ЯП, которым хочет ярче и точнее передать оригинал. Достичь баланса между "ярко" и "точно" крайне затруднительно. С. Петров "увидел" улитку. Он ее увидел не в тексте Рильке, а в своем переводе и по фотографиям храма. Я увидел по тем же фотографиям, что два фиолетовых шпиля похожи на усики, которые "нахлебались" чернил. Рильке вполне мог сказать "кисточки для рисования". А вот чего он видел внутренним взором и передал через текст лишь намеком, это доказать сложно. На самом деле несколько переводов профессионального уровня (не три а больше) вступают в конкурентную борьбу за внимание издателя (спонсора) и, как следствие, читателя. Кто в ближайшее время победит в этой борьбе, одному Богу известно. С точки зрения всяких падежей иностранных слов я придерживаюсь школы, позволяющей эти слова русифицировать (конечно, в пределах правил хорошего тона). Когда-то у меня был жесткий спор с одной редакторшей по поводу ударения в слове "капитул". Она настаивала на "капИтул" и ссылался на словари. Я ей притащил словарь, где было "капитУл". Она сказала: "Ничему не верю, только своему словарю". Пришлось уступить, хотя, в общем, зря. А разговоры, пожалуй, полезные Ваш И.Б.
Думаю, Галина, что теоретические споры на этом сайте очень нужны, но, боюсь, что они могут выродиться в традиционные перепалки. Когда Вы говорите "нужно источнику текста", начинаю сомневаться, что этот термин все понимают одинаково. Вот, "поры". У Рильке они появляются не потому, что Рильке в него вкладывает особый смысл. (Он мог бы и про "клеточки", только с немецким акцентом). В архитектуре стиха присутствует противопоставление "минорного хаоса веток" и "открытых миру и солнцу пор". Именно поэтому заменить "поры" крайне сложно. В моем переводе, который я здесь не буду публиковать (по разным и веским причинам) есть и минор и поры. Но зато есть и чисто русские выражения, немцу не свойственные. Это все очень коварные моменты в переводах. Вы сохранили минор через "грустный сад". очень удачно! Ваше "каждой порой" немного зависают в контексте "вдыхая... аромат". У вас это чисто авторский троп, а не привычное для русского уха словоупотребление. Имеет ли право переводчик на тропы, которых нет у автора? Я считаю - да, имеет, да и просто обязан для придания стиху яркости Последователи какой-то другой школы скажут, что если чего-то нет в тексте, то это что-то переводчику запрещено. Спорить о праве переводчика придерживаться определенной методики перевода глупо, я таких безрезультатных обсуждений наслушался в 70-е. Важен профессионализм и соблюдение правил хорошего тона. Но сами эти "правила" сформулировать непросто. Ваш И.Б.
Сергей, на этот раз никак не могу согласиться. Во-первых, здесь нет никакого каламбура, т.е. "шутки, основанной на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова". Питекантроп здесь не в переносном, а в прямом смысле - он просто переносит читателя в доисторическую эпоху. Можно было бы поговорить разные формы юмора, но согласитесь, то было бы тааак скууучно)) Спасибо, как всегда, за посещение. Меня радует любой ваш отзыв.
Это все очень глубокие вопросы, Ирина. Именно поэтому я часто говорю "о разных школах" в переводе. А в оригинальной поэзии это будут разные направления. Школа, допускающая одни возможности использования ЯП, будет всегда враждовать со школой, эти возможности исключающей. Поскольку я присутствовал при таких (печатных и устных) спорах с середины 70-х, причины их и способы ведения мне известны изнутри. Другой вопрос, что ни одна "школа" не должна бы нарушать правила хорошего вкуса. Но на практике это вряд ли возможно. Пастернак, будучи замечательным переводчиком, допускал очень грубые вольности. Маршак вечно скатывался в социальность там, где ее не было и в помине. и так далее. Мысль современных переводчиков, что уж они-то преодолели огрехи и Пастернака, и Маршака вместе взятых натыкается на другие препоны, которые ранее оными переводчиками считались преимуществами "новой школы". Драка между отдельными представителями возможна, но она не должна переходить в мордобой, а я такое в свое время видал. О состоянии дел с читателями я могу говорить часами. Однако моя знакомая, литературный критик, говорила так: я всего лишь квалифицированный читатель. Вы лично, Ирина, даете очень дельные советы (я слежу за обстановкой, хотя стараюсь больше помалкивать). Это, вероятно, реальный опыт редактора художественной литературы.
Пистолет оставлю. Хоть он и не называется у Рильке напрямую, но читатель о нем догадывается, и сложно представить другой убедительный вариант, что же героиня могла держать в руке. Что касается концовки, у меня сперва так и было, как ты предлагаешь - бедняжку погруЗИВШИ в пустоту. Но потом под настроение поменял. Возможно, верну назад…
Игорь, прочитала замечания Александра про купола. Я вот, странное дело, была до сих пор уверена, что у любого храма есть купол. Любой текст можно рассматривать в ракурсе своих колоколенок:) равно как и выискивать ошибки там, где их может и не быть. Так я со своей колоколенки вижу первую строфу вполне допустимой. Над второй можно бы немного поработать... размер прихрамывает. Про усики и рожки я своего мнения тоже не изменю: лишние они, но если очень хочется, то лучше тогда бы хоботки... если пить... Может, так попробовать:
Там, в черном теле
Старе-Места, две
близняшки-башни – храм
Святой Марии –
Пьют хоботками, может, не
впервые
лиловые чернила в синеве?
Старе Место в чешком так же, как и в русском, среднего рода. Склоняется по трём падежам: именительный, родительный, винительный - то есть правильный падеж здесь родительный: "чёрное тело Старе Места"
Оценила, кстати, "черное тело"... по ассоциации...
Здравствуйте, Игорь, я тоже так считаю, что доверять нужно источнику текста... так же, как и сравнивать перевод только с оригиналом, а не с другими ранее выполненными переводами. Во времена моей молодости считалось, что кожа дышит через поры... видимо, Рильке тоже так полагал:) Второй вариант не давний, поэтому и схема рифмовки строго выдержана. Спасибо большое!
Так он же материться будет, причём — в рифму! Думаю, общий язык найдём. Присоединяйтесь. Глядишь и дидактики поубавится, там где она неуместна. ʕ•ᴥ•ʔ Я вот больше тревожусь за встречу с Николаем: https://poezia.ru/works/65554
Алёна, цапля
не хитрая, а дальновидная. Видит дальше своего носа!
В болоте цапля
одиночка.
Подружек
приглашать? Ну, чет!
Делить искусство
и обед,
да это же
полнейший бред.
Ква-рок –
мелодии побед –
звучат лишь
для неё и точка!!!
Ну, конечно же,
заснял первые отчаянные попытки потенциальной знаменитости разорвать эту
порочную октаву… Но когда начал показывать видео со звуком всем знакомым… круг
общения резко сузился ((
Комментарий, на который этот ответ, оказался в конце ленты. Ну, хоть так... Владимир Гоммерштадт 2008-11-04 06:18:34
:-)
Договорили в спецотделе,
где души держат в «чёрном теле»:
— На красном фоне, цвет неброский —
кивнул на ухо «Заболоцкий», —
великодушно извините
(pardon!)
зуд творчества в копыте —
злословья школа, курсы стёба,
затем «партейная» учёба...
а у меня душа поэта
(он сплюнул в дуло пистолета),
пусть все инструкции нарушу —
мой друг — отдайте Богу душу!
Каждый раз, когда выставляю это стихотворение, находится человек, который "удивляется" Иуде. И впервые нашелся человек, который объяснил, о каком Иуде идет речь, за меня. Спасибо, Александр.
тут подруга прискакала, тотчас навела порядок, чтоб не показалось мало, не икру она метала, но на скрипочке сыграла ква тяжелого металла... цапля выпала в осадок.
ну ладно, Аркадий, выкладывать не нужно, но заснять обязательно. представляете, потом какой раритет будет!!
А я все же не могу с Вами согласиться по поводу идиом, Игорь. Напиши Вы "желтый корпус", мог бы быть другой разговор, а так - коннотация устойчивая. По-моему, при переносе текста в систему координат другого языка с этим необходимо считаться. А читатель ничего навязать не может: он читает либо нет.
Баловать
будущих звёзд интернетвниманием - только
портить. Пусть учатся скрипеть на скрипках там, где их никто не слышит. Кроме
тех, конечно, кому деваться некуда )))
К омментарии
Спасибо, Александр! По мне, Ваш экспромт выше – вполне самодостаточная работа, которую можно и должно публиковать и на вашей страничке переводов, если сочтёте для себя такую публикацию возможной.
Упомянутые Вами «опечатки» (точнее, скоропись) в оригинальном тексте – да, это есть, но так в рукописи (точнее – в машинописном тексте) Бенна. Редакторы/издатель (публикация – посмертная) не сочли допустимым и необходимым исправлять автора.
К эпиграфу. Предположительно, этот текст («Даже если бы я знал, что завтра наступит конец света, / я бы всё равно посадил сегодня яблоньку»), авторство которого приписывают Мартину Лютеру (1483–1546), появился в данной редакции только в 30-х годах прошлого века. Не раньше. И скорее всего, это «перелицовка» высказывания, связываемого с пророком Магометом и c имамом Али. В частности, слова от имени пророка Магомета звучат так: «И если наступит последний час, и кто-нибудь держит в руке пальмовое семечко, которое он может посадить в землю до окончания этого часа, он должен это сделать».
ВМ
А в каком словаре был "капитУл", если не секрет?
Сергей, я исходил из того, что земельные угодья - это поля, огороды, виноградники. Понятно, что речь идёт о долинах. Что касается крыш, то у моря нет крыш, значит, речь идёт о постройках вдоль берега моря. Плохо, когда стихи надо объяснять. Значит, в них есть какой-то изъян, или читатель оказался не вполне подготовленным. Но все равно спасибо за отзыв!
стихи второй половины 90-х, скорее всего, 98 года. Вошли в избранное "КУФЁГА. Кукин, Фёдоров, Гадаев", М., 2023
Следую вашему совету)
Ох, как плохо быть тупой - вы даже не представляете). Глаз замылен, я и не читаю, что из-под "пера" вышло, а зря. Могу только процитировать неподражаемую Чурикову из "Ширли-мырли": "Простите меня, дуру грешную!")))) Зато сама над собой всласть посмеялась, - тоже радость! Благодарю деликатного и остроумного читателя!
Добрый день, Вячеслав!
Мне понравилось!
(опч
und blickt
und schläft)
решил поупражняться:
Что думал Лютер, яблоньку привив?
Конец всему - лишь сон, как бел налив
в моём саду, я жду без капли страха
земного апокалипсиса, краха, -
я в Боге, не исчезнуть в бездне мне
навеки, длань Господняя вовне
вселенной, в ней все козыри и масти,
пусть завтра мир развалится на части...
об этом думал верный семьянин,
лукаво подмигнув своей Катрин,
сдув пену с кружки пива перед сном,
чтоб встать как штык в четыре с петухом?
Тогда и вправду мудр он и велик,
достоин восхищения старик
Опять же, Галина, Вы затрагиваете глубокие вопросы теории. Все переводчики (по моему опыту, выявленному при личных разговорах) видят авторский текст через слова ЯО примерно одинаково. Иначе они бы просто договорились между собой, чтобы не вступать в ненужную конкуренцию. Но дело том, что каждый видит тот текст на ЯП, которым хочет ярче и точнее передать оригинал. Достичь баланса между "ярко" и "точно" крайне затруднительно.
С. Петров "увидел" улитку. Он ее увидел не в тексте Рильке, а в своем переводе и по фотографиям храма. Я увидел по тем же фотографиям, что два фиолетовых шпиля похожи на усики, которые "нахлебались" чернил. Рильке вполне мог сказать "кисточки для рисования". А вот чего он видел внутренним взором и передал через текст лишь намеком, это доказать сложно.
На самом деле несколько переводов профессионального уровня (не три а больше) вступают в конкурентную борьбу за внимание издателя (спонсора) и, как следствие, читателя. Кто в ближайшее время победит в этой борьбе, одному Богу известно.
С точки зрения всяких падежей иностранных слов я придерживаюсь школы, позволяющей эти слова русифицировать (конечно, в пределах правил хорошего тона). Когда-то у меня был жесткий спор с одной редакторшей по поводу ударения в слове "капитул". Она настаивала на "капИтул" и ссылался на словари. Я ей притащил словарь, где было "капитУл". Она сказала: "Ничему не верю, только своему словарю". Пришлось уступить, хотя, в общем, зря. А разговоры, пожалуй, полезные
Ваш И.Б.
Думаю, Галина, что теоретические споры на этом сайте очень нужны, но, боюсь, что они могут выродиться в традиционные перепалки. Когда Вы говорите "нужно источнику текста", начинаю сомневаться, что этот термин все понимают одинаково. Вот, "поры". У Рильке они появляются не потому, что Рильке в него вкладывает особый смысл. (Он мог бы и про "клеточки", только с немецким акцентом). В архитектуре стиха присутствует противопоставление "минорного хаоса веток" и "открытых миру и солнцу пор". Именно поэтому заменить "поры" крайне сложно. В моем переводе, который я здесь не буду публиковать (по разным и веским причинам) есть и минор и поры. Но зато есть и чисто русские выражения, немцу не свойственные. Это все очень коварные моменты в переводах.
Вы сохранили минор через "грустный сад". очень удачно! Ваше "каждой порой" немного зависают в контексте "вдыхая... аромат". У вас это чисто авторский троп, а не привычное для русского уха словоупотребление. Имеет ли право переводчик на тропы, которых нет у автора? Я считаю - да, имеет, да и просто обязан для придания стиху яркости Последователи какой-то другой школы скажут, что если чего-то нет в тексте, то это что-то переводчику запрещено. Спорить о праве переводчика придерживаться определенной методики перевода глупо, я таких безрезультатных обсуждений наслушался в 70-е. Важен профессионализм и соблюдение правил хорошего тона. Но сами эти "правила" сформулировать непросто.
Ваш И.Б.
Сергей, на этот раз никак не могу согласиться. Во-первых, здесь нет никакого каламбура, т.е. "шутки, основанной на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова". Питекантроп здесь не в переносном, а в прямом смысле - он просто переносит читателя в доисторическую эпоху. Можно было бы поговорить разные формы юмора, но согласитесь, то было бы тааак скууучно)) Спасибо, как всегда, за посещение. Меня радует любой ваш отзыв.
Это все очень глубокие вопросы, Ирина.
Именно поэтому я часто говорю "о разных школах" в переводе. А в оригинальной поэзии это будут разные направления. Школа, допускающая одни возможности
использования ЯП, будет всегда враждовать со школой, эти возможности исключающей. Поскольку я присутствовал при таких (печатных и устных) спорах с середины 70-х, причины их и способы ведения мне известны изнутри. Другой вопрос, что ни одна "школа" не должна бы нарушать правила хорошего вкуса. Но на практике это вряд ли возможно. Пастернак, будучи замечательным переводчиком, допускал очень грубые вольности. Маршак вечно скатывался в социальность там, где ее не было и в помине. и так далее. Мысль современных переводчиков, что уж они-то преодолели огрехи и Пастернака, и Маршака вместе взятых натыкается на другие препоны, которые ранее оными переводчиками считались преимуществами "новой школы". Драка между отдельными представителями возможна, но она не должна переходить в мордобой, а я такое в свое время видал.
О состоянии дел с читателями я могу говорить часами. Однако моя знакомая, литературный критик, говорила так: я всего лишь квалифицированный читатель.
Вы лично, Ирина, даете очень дельные советы (я слежу за обстановкой, хотя стараюсь больше помалкивать). Это, вероятно, реальный опыт редактора художественной литературы.
👍
Александр, благодарю!
Что касается концовки, у меня сперва так и было, как ты предлагаешь - бедняжку погруЗИВШИ в пустоту.
Но потом под настроение поменял. Возможно, верну назад…
Наталия Игоревна, очень уместно Вы вспомнили Блока.
Да, хороши были ребята. Однако Серёга и на руку был скор. Тренируйтесь, Владимир. В.П.
Теперь хочется поставить ещё один like!
Уже поменял…
Александр, вынужден разочаровать. Утверждения Игоря о госпитале для умалишённых оказались несостоятельными.
Игорь, прочитала замечания Александра про купола. Я вот, странное дело, была до сих пор уверена, что у любого храма есть купол.
Любой текст можно рассматривать в ракурсе своих колоколенок:) равно как и выискивать ошибки там, где их может и не быть.
Так я со своей колоколенки вижу первую строфу вполне допустимой.
Над второй можно бы немного поработать... размер прихрамывает. Про усики и рожки я своего мнения тоже не изменю: лишние они, но если очень хочется, то лучше тогда бы хоботки... если пить...
Может, так попробовать:
Там, в черном теле Старе-Места, две
близняшки-башни – храм Святой Марии –
Пьют хоботками, может, не впервые
лиловые чернила в синеве?
Старе Место в чешком так же, как и в русском, среднего рода. Склоняется по трём падежам: именительный, родительный, винительный - то есть правильный падеж здесь родительный: "чёрное тело Старе Места"
Оценила, кстати, "черное тело"... по ассоциации...
Здравствуйте, Игорь,
я тоже так считаю, что доверять нужно источнику текста... так же, как и сравнивать перевод только с оригиналом, а не с другими ранее выполненными переводами.
Во времена моей молодости считалось, что кожа дышит через поры... видимо, Рильке тоже так полагал:)
Второй вариант не давний, поэтому и схема рифмовки строго выдержана.
Спасибо большое!
Так он же материться будет, причём — в рифму! Думаю, общий язык найдём. Присоединяйтесь. Глядишь и дидактики поубавится, там где она неуместна.
ʕ•ᴥ•ʔ
Я вот больше тревожусь за встречу с Николаем:
https://poezia.ru/works/65554
Алёна, цапля не хитрая, а дальновидная. Видит дальше своего носа!
В болоте цапля одиночка.
Подружек приглашать? Ну, чет!
Делить искусство и обед,
да это же полнейший бред.
Ква-рок – мелодии побед –
звучат лишь для неё и точка!!!
Ну, конечно же, заснял первые отчаянные попытки потенциальной знаменитости разорвать эту порочную октаву… Но когда начал показывать видео со звуком всем знакомым… круг общения резко сузился ((
Re: Воспитание души по системе Н.Заболоцкого
Владимир Гоммерштадт 2008-11-04 04:44:08
Адресат "пародии" прежде всего я сам.
Система самоудушающей моральной ответственности
мне так же сро́дна, как и любому "советскому человеку".
Это Геннадию Куртику ответ (его комментарий в начале ленты).
Re: Воспитание души по системе Н.Заболоцкого
Владимир Гоммерштадт 2008-11-04 04:44:08
Адресат "пародии" прежде всего я сам.
Система самоудушающей моральной ответственности
мне так же сро́дна, как и любому "советскому человеку".
Комментарий, на который этот ответ, оказался в конце ленты. Ну, хоть так...
Владимир Гоммерштадт 2008-11-04 06:18:34
:-)
Договорили в спецотделе,
где души держат в «чёрном теле»:
— На красном фоне, цвет неброский —
кивнул на ухо «Заболоцкий», —
великодушно извините
(pardon!)
зуд творчества в копыте —
злословья школа, курсы стёба,
затем «партейная» учёба...
а у меня душа поэта
(он сплюнул в дуло пистолета),
пусть все инструкции нарушу —
мой друг — отдайте Богу душу!
o(́.́=́.́)́o
Каждый раз, когда выставляю это стихотворение, находится человек, который "удивляется" Иуде. И впервые нашелся человек, который объяснил, о каком Иуде идет речь, за меня. Спасибо, Александр.
что-то какая-то цапля хитрая у Вас, Аркадий!
тут подруга прискакала,
тотчас навела порядок,
чтоб не показалось мало,
не икру она метала,
но на скрипочке сыграла
ква тяжелого металла...
цапля выпала в осадок.
ну ладно, Аркадий, выкладывать не нужно, но заснять обязательно. представляете, потом какой раритет будет!!
А я все же не могу с Вами согласиться по поводу идиом, Игорь. Напиши Вы "желтый корпус", мог бы быть другой разговор, а так - коннотация устойчивая. По-моему, при переносе текста в систему координат другого языка с этим необходимо считаться. А читатель ничего навязать не может: он читает либо нет.
Алёна, автограф говорите? Хм…
Клюв бери мой смело лапки
И черкни мне… адрес папки.
Пусть он знает даже птица
его отпрыском гордится!
Я могу до несваренья
слушать лягушачье пенье…
Баловать будущих звёзд интернетвниманием - только портить. Пусть учатся скрипеть на скрипках там, где их никто не слышит. Кроме тех, конечно, кому деваться некуда )))