Спасибо большое, Вера, за столь высокую оценку. Подборку создали редакторы журнала и я узнал о публикации задним числом - но мне самому понравилась их работа и то, как они расположили мои стихи. Поэтому и вывесил на своей странице. Вам так же здоровья, радости, с наступающими Новым годом и Рождеством. Очень хочется побольше света в наступающем году и чтобы и стихи были о радостном...
Прекрасная
подборка, Александр! Есть над чем подумать.
Спасибо за правду,
смелость , совесть, искренность, талант !
Я бы сказала об
этих стихах, что это « мыслящая и вперёд
смотрящая» поэзия, но без традиционной тенденциозности. Лейтмотив, эпиграф,
генеральная мысль -
слова самого
поэта:
«Из черепной земли, из чернозёма злого
Восходит на крови воспитанное слово.»
Кто же, как не поэт, скажет сердцем и горлом:
наконец дождались - возросло и попёрло,
поперёк всех мнений, турусов, правил.
Кто ж его надоумил, встряхнул, направил?
А душа мятётся тем зверем-птицей:
или лапу отгрызть, иль в капкане биться.
Поиски выхода и
невозможность найти концы и начала. Суровое время и его отпечатки в
человеческих душах. Аллюзии к прошлому, будущему, к народной мудрости.
Что ни строка,
то проблема, тупик, брезжащая надежда на
прозрение:
«А у нас всегда благодать да тишь,
если мыслишь, молчишь, словно крот и мышь,
а всплакнёшь, в нору тебя запирают,
и о выходе ничего не знают.»
И как права
поговорка, когда вместе с водой выплёскивают и ребёнка: наша обычная
безалаберность, когда за малым выигрышем стоит непомерная цена.
«Что мы делаем в той стране, где мор?
И когда из избы выметают сор,
вместе с ним избу выметают,
о любви ничего не знают.»
Ещё много
достойного есть в этой подборке, но обо всём не скажешь: слишком большой груз
тянет эта в самой своей глубинной сути настоящая гражданская поэзия.
Пишите,
Александр! Кропите живой водой индевелые души. Успехов Вам и радости в Новом
году!
Спасибо, Елена,
за Вашу Монголию! После этого повествования-откровения её не забудешь. Во что-то доброе, родное, порой неосознанное,
интуитивное, чего, видимо, не хватало в детстве чуткому и впечатлительному
ребёнку, вылился этот поэтический эпос, который в конце концов и привёл
девочку, бегущую навстречу солнцу, к свету, к людям, к своей «юрте».
Очень интересны
эти Ваши «прустовские» поиски себя в себе, ещё детские, не до конца осознанные ,
подсознательные , на ощупь, но вполне одушевлённые попытки понять и
человеческие отношения ,и этот большой
мир, и загадочную Монголию, которая, нмв, для этих открытий подходит гораздо
больше, чем « каменные джунгли», т.к. ближе к природе, к «вечно синему небу», естественной
жизни, способной к постоянному познанию и обновлению.
Понравились и
стиль, и форма изложения: при обилии таких
разных пластов повествования, где
реальное перемежается с иномирным, подсознательным, воображаемым, текст не
выглядит хаотичным, благодаря какому-то внутреннему, подводному течению, река мысли не покидает своего заданного
русла.
И очень хорошо,
по-моему, Елена, что Вы открыли свою Монголию, и постижение её, кажется, всё продолжается, это опора для человека на
всю жизнь: пророческие сны нередко сбываются. Главное - удержать в себе это
начало, не изменить самой себе. Прочитайте, как об этом писал Н. Заболоцкий:
стихотворение традиционное, но с глубоким, хоть и незамысловатым, смыслом.
Облетают
последние маки,
Журавли улетают, трубя,
И природа в болезненном мраке
Не похожа сама на себя.
По
пустынной и голой аллее
Шелестя облетевшей листвой,
Отчего ты, себя не жалея,
С непокрытой бредешь головой?
Жизнь
растений теперь затаилась
В этих странных обрубках ветвей,
Ну, а что же с тобой приключилось,
Что с душой приключилось твоей?
Как посмел ты красавицу эту,
Драгоценную душу твою,
Отпустить, чтоб скиталась по свету,
Чтоб погибла в далеком краю?
Пусть
непрочны домашние стены,
Пусть дорога уводит во тьму, -
Нет на свете печальней измены,
Чем измена себе самому.
Спасибо,
Светлана, читала Ваше ст-ие неоднократно. Впечатление остаётся, но не всегда,
скажу так, полновесное. Безусловно, текст и высоконравственный , и психологический,
но, кажется, есть в нём какая-то нарочитость, заданность, установка на то, что
нужно, ожидаемо, слишком чёткое деление на чёрное и белое, а ведь в жизни, да и
в искусстве так не бывает. Настоящей поэзии обычно свойственна двойственность,
недосказанность, она избегает прямолинейности. Так часто упоминаемый на этом сайте Рильке даже на могиле своей
завещал написать слова об этой двойственности как о важном свойстве своей
поэзии. У Вас же я вижу тенденциозную однозначность, даже заранее
запланированную в расчёте на публику.
Идеализация блаженных, отверженных, юродивых
издавна существовала на Руси.
Считалось,
что их устами гласят правда и истина, данные свыше. Использовали сюжеты с
подобными героями и поэты, и художники, и музыканты.
Концовка напоминает фильм « Высоцкий. Спасибо, что живой», где
умирающий поэт почти в бессознании молится за своих близких и друзей,
перечисляя их имена: мама, отец… Лида, Володя, Татьяна…» Длинный , длинный
список… « Пусть всем им будет хорошо…».И поэту бесконечно веришь. Перед лицом
смерти не слукавишь. Ваша же концовка
показалась мне какой-то намеренно
показательной, слащаво- сентиментальной, будто из сусального золота.
Масло масляное в этих бесконечных повторах, переизбыток внешней
изобразительности за счёт глубины и естественности чувств. Это только моё
мнение. Хотя можно понять и так, что
немой имитирует облики окружающих людей,
их слова и поведение, а в бессознательности его проявляется общечеловеческая
гуманная суть – та же хорошая тенденциозность.
Недостаточно, нмв, глубины и тонкости в
зарисовках человеческого бытия, говорящих деталей, хотя очень понравилась
фраза: « Он идёт от дома к дому и молчит, как птицей свищет». На мой взгляд,
это ценная находка: одной фразой сказать многое: и привычность немого к такому
«общению», и его незлобивость, бескорыстие и какой-то свой, особый,» птичий»
внутренний мир, который помогает ему
жить и быть в каком-то смысле даже
нужным своим «соплеменникам», которые, вероятно, и не осознают этого. Не будь
его- мир сузится, оскудеет, погрязнет в невежестве и равнодушии.
Хорошо, хоть
и кратко, по- моему ,прописана, церковь в колорите заброшенности и запустения, что оттеняет и жизнь самого Яшки. Он тоже, как эта одинокая церковь,
существует на отшибе человеческого бытия.
Что касается
речи, то меня смутила первая фраза, точнее её вторая часть: « всем мешается
немой». Как-то это не по-русски. « Всем мешает немой» или даже « всюду мешается немой»- ещё куда ни
шло. А, может, так: « досаждает всем немой»? Конечно, насчёт « всем мешается»
Вы можете возразить, что это разговорный или даже просторечный оборот, но, во-
первых, я такого выражения никогда не
слышала, и в словарях подобного нет, а, во- вторых, всё-таки это речь автора ,
а не «сильно грамотных» персонажей.
Не
обижайтесь. Как я поняла , у Вас есть подробный анализ этого текста,
выполненный редакторами или прочими мастерами от литературы. Им виднее. А мои
впечатления- просто мнение рядового читателя, взгляд со стороны. Нмв, это всё-таки лучше, чем ничем не подкреплённые
плюсы и минусы.
Тамара Брейнак лицо не существующее. так не бывает, чтобы у известной переводчицы (пусть даже любителя) не было следа в Инете. А с несущесвующими о чем говорить? Кроме того, автор может высказывать умные мысли, почерпнутые где-то, но ничего не уметь делать руками, то бишь словами. О чем я говорю, это можно посмотреть в моих статьях по модернизму. Это не значит, что прав только я, а все другие мнения неверны. Время покажет!
Спасибо, Алена, за комментарий, заставивший задуматься! Но даже после недолгого размышления остаюсь при своих. В данном случае, лампа вполне конкретная - дуговая. И это вовсе не изогнутый дугой фонарь… Первые дуговые лампы не только трещали и помигивали, но порой даже искры пускали. Что же касается дрожек, они привлекли меня из-за созвучия с дрожащим светом и дорожкой.
Ирина Ивановна, заниматься болтологией можно до посинения, если у Вас есть конкретные замечания (а не типа "Вы дали петуха"), я их рассмотрю и корректно отвечу, а пустое сотрясание нематериального пространства - не интересно
Представь, что Дюма-отец решил, что в очередной истории про мушкетеров Д’артаньян струсит, Атос станет негодяем, а Арамис перестанет ухаживать за своей внешностью! Шиш!!! Читатели не позволят! Даже - чтобы Портос вдруг похудел 😇
Прикончив Шерлока Холмса, Конан Дойль нарвался на неприятие читателей. Это еще что - сама английская королева была против. И сыщика пришлось оживить…
То есть, Шерлок победил своего литературного отца!
Или вот еще … "Остап Бендер был задуман как второстепенная фигура, почти что эпизодическое лицо. Для него у нас была приготовлена фраза, которую мы слышали от одного нашего знакомого бильярдиста: «Ключ от квартиры, где деньги лежат». Но Бендер стал постепенно выпирать из приготовленных для него рамок. Скоро мы уже не могли с ним сладить. К концу романа мы обращались с ним, как с живым человеком, и часто сердились на него за нахальство, с которым он пролезал почти в каждую главу…»
Ильф-Петров
"Кто-то из посетителей Ясной Поляны обвинил Толстого в том, что он жестоко поступил с Анной Карениной, заставив ее броситься под поезд. Толстой улыбнулся и ответил: - Это мнение напоминает мне случай с Пушкиным. Однажды он сказал какому-то из своих приятелей: "Представь, какую штуку учудила со мной Татьяна. Она замуж вышла. Этого я никак не ожидал от нее". То же самое и я могу сказать про Анну Каренину. Вообще герои и героини мои делают иногда такие штуки, каких я не желал бы! Они делают то, что должны делать в действительной жизни и как бывает в действительной жизни, а не то, что мне хочется. Все писатели хорошо знают эту неподатливость героев. "Я в самом разгаре работы, - говорил Алексей Николаевич Толстой, - не знаю, что скажет герой через пять минут. Я слежу за ним с удивлением". Случается, что второстепенный герой вытесняет остальных, сам становится главным, поворачивает весь ход повествования и ведет его за собой. Вещь по-настоящему, со всей силой, начинает жить в сознании писателя только во время работы над ней. Поэтому в ломке и крушении планов нет ничего особенного и ничего трагического. Наоборот, это естественно и свидетельствует только о том, что подлинная жизнь прорвалась, заполнила писательскую схему и раздвинула, и сломала своим живым напором рамки первоначального писательского плана. Это ни в коей мере не опорочивает план, не сводит роль писателя лишь к тому, чтобы записывать все по подсказке жизни. Ведь жизнь образов в его произведении обусловлена сознанием писателя, его памятью, воображением, всем его внутренним строем".
Если выйти за рамки психологического разбора "ситуации" и уйти в анализ грамматических правил при написании стихов, то боюсь, что от модернизма вообще ничего не останется. Весь модернизма построен на того или иного рода искажениях привычного. Сказанное вовсе не означает, что я за текстовые "огрехи" в переводах. Но тут уж либо-либо: либо грамматика, либо аура модернизма. Конечно, модернизм в сборнике "жертвы ларам" очень эклектичен. Тут можно найти и прямое подражание Гейне! Но в рамках моей "школы" (похоже при упоминании всяких школ у многих инетовцев начинается зубовный скрежет) позволено распространять стиль автора не на конкретное стихотворение, а как "модель мира" - на весь переводимый сборник. Да, в переводе есть шероховатости, но они искупаются, как я уже говорил, наличием модернистской ауры над в общем-то вполне традиционным для романтической лирики сюжетом стихотворения. Убери "искажения" - и от Рильке мало чего останется.
Валентин, мне понравился перевод, вполне атмосферно. единственное, я бы не стала рифмовать рампу--лампу (уже третью у Рильке?) по одной причине: в немецком лампа -- и фонарь тоже, а в русском -- лампа есть лампа.
та же история, похоже, с (т.н. беговыми) дрожками. в русском -- это открытый легкий экипаж, без крыши, в отличие от карет, пролеток, колясок, ландо и прочих бричек. в немецком этим (русским от слова дрожать) словом стали называть повозки извозчиков вообще, посмотрите. но, в общем, это, конечно, не принципиально.
Игорь, если молчание - знак согласия, то Вас поймут практически все. В эпоху застоя тоже англоязычные группы слушали, не вникая в тексты. Но я считаю огромным достижением отсутствие претензий Александра Владимировича Флори к русскому языку в этом тексте )
Думаю, все меня поймут, если я скажу, что в такой трактовке Галины Бройер есть большой смысл; я сам переводил этот текст и у меня трактовка другая, ближе к традиционной (дочь на сцене - мать вне сцены). Но как раз в моем понимании переводчик имеет право на некоторое смещение ситуации, если в таком случае улучшается аура перевода (а это так). Сохранено главное - психологически-эмоциональное наполнение оригинальных образов. Неважно, что графа, который у рильке явный фат, тут слегка обелили. Речь у Рильке вовсе не о засилии аристократов в общественной жизни, что было бы явной "маршаковщиной", а о самом понятии "сцена", которое делает людей зависимыми от толпы. Этот вариант я бы оставил. Далее править - это портить. Перевод, на мой взгляд, получился.
К омментарии
Re: голый ёжик
Владимир Гоммерштадт 2013-12-25 01:36:46
Ёжик плыл на челночке —
пьяненький, весёлый —
на украденной доске.
Ну и что… что голый!
Re: голый ёжик
Владимир Гоммерштадт 2013-12-25 01:28:12
Ну, спасибо!
)
- а ещё, а ещё... онé ничуть не стеснялись глагольных рифм и... нехорошими словами выражались!
Спасибо большое, Вера, за столь высокую оценку. Подборку создали редакторы журнала и я узнал о публикации задним числом - но мне самому понравилась их работа и то, как они расположили мои стихи.
Поэтому и вывесил на своей странице.
Вам так же здоровья, радости, с наступающими Новым годом и Рождеством. Очень хочется побольше света в наступающем году и чтобы и стихи были о радостном...
Стихотворение "Как рассказать цветущие сады..." было выбрано для Telegram-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/207
Спасибо, Александр.
Прекрасная подборка, Александр! Есть над чем подумать.
Спасибо за правду, смелость , совесть, искренность, талант !
Я бы сказала об этих стихах, что это « мыслящая и вперёд смотрящая» поэзия, но без традиционной тенденциозности. Лейтмотив, эпиграф, генеральная мысль -
слова самого поэта:
«Из черепной земли, из чернозёма злого
Восходит на крови воспитанное слово.»
Кто же, как не поэт, скажет сердцем и горлом:
наконец дождались - возросло и попёрло,
поперёк всех мнений, турусов, правил.
Кто ж его надоумил, встряхнул, направил?
А душа мятётся тем зверем-птицей:
или лапу отгрызть, иль в капкане биться.
Поиски выхода и невозможность найти концы и начала. Суровое время и его отпечатки в человеческих душах. Аллюзии к прошлому, будущему, к народной мудрости.
Что ни строка, то проблема, тупик, брезжащая надежда на прозрение:
«А у нас всегда благодать да тишь,
если мыслишь, молчишь, словно крот и мышь,
а всплакнёшь, в нору тебя запирают,
и о выходе ничего не знают.»
И как права поговорка, когда вместе с водой выплёскивают и ребёнка: наша обычная безалаберность, когда за малым выигрышем стоит непомерная цена.
«Что мы делаем в той стране, где мор?
И когда из избы выметают сор,
вместе с ним избу выметают,
о любви ничего не знают.»
Ещё много достойного есть в этой подборке, но обо всём не скажешь: слишком большой груз тянет эта в самой своей глубинной сути настоящая гражданская поэзия.
Пишите, Александр! Кропите живой водой индевелые души. Успехов Вам и радости в Новом году!
Спасибо, Елена, за Вашу Монголию! После этого повествования-откровения её не забудешь. Во что-то доброе, родное, порой неосознанное, интуитивное, чего, видимо, не хватало в детстве чуткому и впечатлительному ребёнку, вылился этот поэтический эпос, который в конце концов и привёл девочку, бегущую навстречу солнцу, к свету, к людям, к своей «юрте».
Очень интересны эти Ваши «прустовские» поиски себя в себе, ещё детские, не до конца осознанные , подсознательные , на ощупь, но вполне одушевлённые попытки понять и человеческие отношения ,и этот большой мир, и загадочную Монголию, которая, нмв, для этих открытий подходит гораздо больше, чем « каменные джунгли», т.к. ближе к природе, к «вечно синему небу», естественной жизни, способной к постоянному познанию и обновлению.
Понравились и стиль, и форма изложения: при обилии таких разных пластов повествования, где реальное перемежается с иномирным, подсознательным, воображаемым, текст не выглядит хаотичным, благодаря какому-то внутреннему, подводному течению, река мысли не покидает своего заданного русла.
И очень хорошо, по-моему, Елена, что Вы открыли свою Монголию, и постижение её, кажется, всё продолжается, это опора для человека на всю жизнь: пророческие сны нередко сбываются. Главное - удержать в себе это начало, не изменить самой себе. Прочитайте, как об этом писал Н. Заболоцкий: стихотворение традиционное, но с глубоким, хоть и незамысловатым, смыслом.
Облетают последние маки,
Журавли улетают, трубя,
И природа в болезненном мраке
Не похожа сама на себя.
По пустынной и голой аллее
Шелестя облетевшей листвой,
Отчего ты, себя не жалея,
С непокрытой бредешь головой?
Жизнь растений теперь затаилась
В этих странных обрубках ветвей,
Ну, а что же с тобой приключилось,
Что с душой приключилось твоей?
Как посмел ты красавицу эту,
Драгоценную душу твою,
Отпустить, чтоб скиталась по свету,
Чтоб погибла в далеком краю?
Пусть непрочны домашние стены,
Пусть дорога уводит во тьму, -
Нет на свете печальней измены,
Чем измена себе самому.
Спасибо, Светлана, читала Ваше ст-ие неоднократно. Впечатление остаётся, но не всегда, скажу так, полновесное. Безусловно, текст и высоконравственный , и психологический, но, кажется, есть в нём какая-то нарочитость, заданность, установка на то, что нужно, ожидаемо, слишком чёткое деление на чёрное и белое, а ведь в жизни, да и в искусстве так не бывает. Настоящей поэзии обычно свойственна двойственность, недосказанность, она избегает прямолинейности. Так часто упоминаемый на этом сайте Рильке даже на могиле своей завещал написать слова об этой двойственности как о важном свойстве своей поэзии. У Вас же я вижу тенденциозную однозначность, даже заранее запланированную в расчёте на публику.
Идеализация блаженных, отверженных, юродивых издавна существовала на Руси.
Считалось, что их устами гласят правда и истина, данные свыше. Использовали сюжеты с подобными героями и поэты, и художники, и музыканты.
Концовка напоминает фильм « Высоцкий. Спасибо, что живой», где умирающий поэт почти в бессознании молится за своих близких и друзей, перечисляя их имена: мама, отец… Лида, Володя, Татьяна…» Длинный , длинный список… « Пусть всем им будет хорошо…».И поэту бесконечно веришь. Перед лицом смерти не слукавишь. Ваша же концовка показалась мне какой-то намеренно показательной, слащаво- сентиментальной, будто из сусального золота. Масло масляное в этих бесконечных повторах, переизбыток внешней изобразительности за счёт глубины и естественности чувств. Это только моё мнение. Хотя можно понять и так, что немой имитирует облики окружающих людей, их слова и поведение, а в бессознательности его проявляется общечеловеческая гуманная суть – та же хорошая тенденциозность.
Недостаточно, нмв, глубины и тонкости в зарисовках человеческого бытия, говорящих деталей, хотя очень понравилась фраза: « Он идёт от дома к дому и молчит, как птицей свищет». На мой взгляд, это ценная находка: одной фразой сказать многое: и привычность немого к такому «общению», и его незлобивость, бескорыстие и какой-то свой, особый,» птичий» внутренний мир, который помогает ему жить и быть в каком-то смысле даже нужным своим «соплеменникам», которые, вероятно, и не осознают этого. Не будь его- мир сузится, оскудеет, погрязнет в невежестве и равнодушии.
Хорошо, хоть и кратко, по- моему ,прописана, церковь в колорите заброшенности и запустения, что оттеняет и жизнь самого Яшки. Он тоже, как эта одинокая церковь, существует на отшибе человеческого бытия.
Что касается речи, то меня смутила первая фраза, точнее её вторая часть: « всем мешается немой». Как-то это не по-русски. « Всем мешает немой» или даже « всюду мешается немой»- ещё куда ни шло. А, может, так: « досаждает всем немой»? Конечно, насчёт « всем мешается» Вы можете возразить, что это разговорный или даже просторечный оборот, но, во- первых, я такого выражения никогда не слышала, и в словарях подобного нет, а, во- вторых, всё-таки это речь автора , а не «сильно грамотных» персонажей.
Не обижайтесь. Как я поняла , у Вас есть подробный анализ этого текста, выполненный редакторами или прочими мастерами от литературы. Им виднее. А мои впечатления- просто мнение рядового читателя, взгляд со стороны. Нмв, это всё-таки лучше, чем ничем не подкреплённые плюсы и минусы.
Успехов Вам и новых достойных текстов!
Здравствуйте, Семён. Спасибо, что отметили. В этих местах запрятана цитатность: «(зимних) пург» — это Георгий Иванов, а «простей» — Пушкин.
Александр, здравствуйте!
Помешало:
"армадой пург" и "прочих не простей".
- дауш, дауш... ужами классики не пренебрегали... :о))
Тамара Брейнак лицо не существующее. так не бывает, чтобы у известной переводчицы (пусть даже любителя) не было следа в Инете. А с несущесвующими о чем говорить? Кроме того, автор может высказывать умные мысли, почерпнутые где-то, но ничего не уметь делать руками, то бишь словами. О чем я говорю, это можно посмотреть в моих статьях по модернизму. Это не значит, что прав только я, а все другие мнения неверны. Время покажет!
У меня есть вариант с игрой слов,
но без примечаний понять можно только половину
Что думал Лютер, яблоньку привив?
Конец всему - лишь сон, как бел налив
в моём саду, я жду без капли страха
земного апокалипсиса, краха, -
я в Боге, не исчезнуть в бездне мне,
мир рухнет - длань Господняя вовне,
в ней козырей не счесть, любая масть,
взнесённый Лютерфер не может пасть...
Я здесь ещё цитату из "Рая" подразумеваю
("над миром вознесённый Латеран")
Пожалуй, так круче, заменяю.
Спасибо, Вячеслав!
Это Вы радикально высказались, Игорь. Тамара Брейнак об этом же нам толковала.
.... всё было сказано много раньше, т.е. сегодня, я правильно понял? - добавить было нечего?...
Хотите - занимайтесь хоть и до посинения, а я все сказала много раньше.
Спасибо, Алена, за комментарий, заставивший задуматься! Но даже после недолгого размышления остаюсь при своих. В данном случае, лампа вполне конкретная - дуговая. И это вовсе не изогнутый дугой фонарь… Первые дуговые лампы не только трещали и помигивали, но порой даже искры пускали.
Что же касается дрожек, они привлекли меня из-за созвучия с дрожащим светом и дорожкой.
Ирина Ивановна, заниматься болтологией можно до посинения, если у Вас есть конкретные замечания (а не типа "Вы дали петуха"), я их рассмотрю и корректно отвечу, а пустое сотрясание нематериального пространства - не интересно
Лучше меньше да лучше, Александр.
так я не покладаю, Ирина Ивановна, не разгибаюсь по-писательски, дабы у Вас было кому советовать
Ладно, не буду бояться. Но по-редакторски советую: работе время, а развлекухе час.
да бросьте, Ирина Ивановна, не принимайте близко к сердцу, для меня это всего лишь лёгкая развлекуха - некоторые поэзы интерпретировать
Звучит угрожающе )
das ist eitel Larifari, то бишь цена Вашему голословию...
Я обещал не беспокоить, но, как я понял, Вам, Ирина Ивановна, нравится...
Если выйти за рамки психологического разбора "ситуации" и уйти в анализ грамматических правил при написании стихов, то боюсь, что от модернизма вообще ничего не останется. Весь модернизма построен на того или иного рода искажениях привычного. Сказанное вовсе не означает, что я за текстовые "огрехи" в переводах. Но тут уж либо-либо: либо грамматика, либо аура модернизма. Конечно, модернизм в сборнике "жертвы ларам" очень эклектичен. Тут можно найти и прямое подражание Гейне! Но в рамках моей "школы" (похоже при упоминании всяких школ у многих инетовцев начинается зубовный скрежет) позволено распространять стиль автора не на конкретное стихотворение, а как "модель мира" - на весь переводимый сборник. Да, в переводе есть шероховатости, но они искупаются, как я уже говорил, наличием модернистской ауры над в общем-то вполне традиционным для романтической лирики сюжетом стихотворения. Убери "искажения" - и от Рильке мало чего останется.
Валентин, мне понравился перевод, вполне атмосферно.
единственное, я бы не стала рифмовать рампу--лампу (уже третью у Рильке?) по одной причине: в немецком лампа -- и фонарь тоже, а в русском -- лампа есть лампа.
та же история, похоже, с (т.н. беговыми) дрожками. в русском -- это открытый легкий экипаж, без крыши, в отличие от карет, пролеток, колясок, ландо и прочих бричек. в немецком этим (русским от слова дрожать) словом стали называть повозки извозчиков вообще, посмотрите.
но, в общем, это, конечно, не принципиально.
Игорь, если молчание - знак согласия, то Вас поймут практически все. В эпоху застоя тоже англоязычные группы слушали, не вникая в тексты. Но я считаю огромным достижением отсутствие претензий Александра Владимировича Флори к русскому языку в этом тексте )
Думаю, все меня поймут, если я скажу, что в такой трактовке Галины Бройер есть большой смысл; я сам переводил этот текст и у меня трактовка другая, ближе к традиционной (дочь на сцене - мать вне сцены). Но как раз в моем понимании переводчик имеет право на некоторое смещение ситуации, если в таком случае улучшается аура перевода (а это так). Сохранено главное - психологически-эмоциональное наполнение оригинальных образов. Неважно, что графа, который у рильке явный фат, тут слегка обелили. Речь у Рильке вовсе не о засилии аристократов в общественной жизни, что было бы явной "маршаковщиной", а о самом понятии "сцена", которое делает людей зависимыми от толпы. Этот вариант я бы оставил. Далее править - это портить. Перевод, на мой взгляд, получился.