Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXXIII] Когда-нибудь.

Дата: 29-11-2023 | 18:47:03

Когда-нибудь лачугу я построю,
Вернувшись вновь к унылым берегам,
Где будет ластиться к моим дверям
Полоска зыбкой тины от прибоя.
Не жди меня назад; руке с рукою
Не встретиться вовек, я буду там
Жить близостью к понятным мне вещам,
Счастливей, чем когда-либо, не скрою.
Твой взгляд горел любовью миг один,
Слова унесены потоком Леты,
И тлена не осталось от руин
Того, что было чересчур воспето,
Но в небе над туманностью вершин
Как в юности моей встают рассветы.



Sonnet XXXIII
by Edna St. Vincent Millay

I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed shall escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 178707 от 29.11.2023

2 | 5 | 146 | 23.02.2024. 19:36:29

Произведение оценили (+): ["Ольга Нуар", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, добрый день. Я очень люблю твою Миллей, но в этот раз меньше, чем всегда. И дело не в языке, не в манере изложения, хотя и здесь на паре моментов задержалась: Слова любви вмиг канули все в Лету - досадная для ритма вставка, да и вообще лишняя здесь.
И предпоследняя строка мне кажется несколько  выспренной, хотелось бы контраста сдержанной лаконичности "скал и небес" с заключительной строкой.
Но это частности, а я не смогла должным образом воспринять этот сонет с самой первой строки - ты начинаешь с постройки лачуги, тем самым создаешь впечатление, что это цель, а не следствие желания вернуться в прошлое. Строки "не жди меня назад"  обращены к тому кто остался в прошлом, а звучат как будто адресованные тому, кто остается в настоящем. Ну и про заключительный аккорд я сказала.

Ира, спасибо большое! Не могу не согласиться с тобой. Не все смогу исправить, так как нужно будет все переписать. Но я постараюсь. Замок мне сначала показался хорошим, а потом я и сама увидела, что "любовь и свет" лишние. Они должны подразумеваться. Да, все так.


Исправила замок сонета. Благодарна Ире Бараль за замечания. Исправлять сонеты трудно. Но можно и нужно. 
Спасибо! 

Наташа, хорошая правка. Рада, что ты появилась )

Куда я денусь) Нужно от туманный дважды избавиться. Но это уже завтра. 
Исправила. 
Относительно того, когда героиня рассталась с возлюбленным. Возможно. только что, а скорее всего  она ещё с ним, но ощущает отчуждение. Отсюда желание вернуться в юность, где она была счастливой. И когда она уедет в те края, то не вернётся к нему уже никогда.