Комментарии

LI

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.

O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:

Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect’st love being made,
Shall neigh – no dull flesh – in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;

Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I’ll run, and give him leave to go.

Ирина! Спасибо, очень нравится.
У Вас вообще все стихи очень близкие и настоящие. Здорово.
Всего всегда,
Юля

Очень хорошее стихотворение.

С уважением, С.Х.

P.S. Никогда бы не предположил, что его автор - женщина. Типично "мужской" стих.

Тема: Re: РОССИЯ Баринова Елена

Автор Имануил Глейзер

Дата: 09-08-2002 | 22:03:25

Сильные стихи, достойные не только оценки и похвалы, но и широкого обсуждения!
Спасибо, Лена!
Им

Ау!
кто-нибудь из 6 читателей этого лимерика ответьте - в какой кодировке читать его. Я не могу прочесть ни это ни другие стихи этого автора. М.б. мой комп глючит?

Отлично, Ирина!
Настоящие стихи.
Удачи!
Им

Тема:

Автор Елена Шуваева-Петросян

Дата: 09-08-2002 | 16:14:44

Развеселили!!!!

Спасибо!
Стих очень по душе.
Лена

И как это Вы, Андрей, так умеете о женском.
Понравилось.
К себе не отношу, я не одинокая, но одиноких жаль.
Спасибо.
С уважением,
Ирина.

а мертвая петля и нитка - раазные вещи
:)
Хорошо !

Тема: Re: Жгу Сергеева

Автор Ирина Сукманская

Дата: 09-08-2002 | 12:06:09

Юлечка, присоединяюсь ко всем похвалам и добавляю свои.
Здорово.
С уважением и симпатией,
Ира.

Великолепная пародия!
Продолжай дальше!

:-)))

Отлично! Пародия в лучшем смысле слова!
Не согласен с предыдущими критическими замечаниями. Какого им ещё Шекспира надо!?

:-)))

Прочёл с удовольствием, хотя упомянутые критиками огрехи - имеются.

:-)))

Стишок одного сослуживца, написанный лет 35 назад:

"Бывают скакуны лихие,
На них скакать - играть с огнём...
Когда вы будете бухие,
Не окажитесь под конём!"

Чего и тебе желаю :-)))

Я категорически заявляю, что если ты издашь книгу под названием, например, "Читая сонеты Шекспира...", где на на одной странице будет перевод Маршака и твоя пародия, я куплю её без колебаний. Так что один покупатель у тебя есть :-)))
Только слишком долго не тяни: возраст мой - солидный. Долго будешь "раскачиваться" - потеряешь покупателя...

Хочу также заметить, что пародий на Пушкина, или, скажем, Грибоедова было написано много. "Пора нам замахнуться на Шекспира"!

:-)))

Много "спотыканий" на согласных.

Для борьбы с этим предлагаю изменить
- первую строку:

"Воспрянь, любовь! Уже ли не остро,"
- восьмую строку:

"И вечен дух любви, когда влюблён".

Кроме того, "и к счастью" трудно произносится.

Наконец, 13-я строка, ИМФО, неудачная.

А всё остальное хорошо. Надо только подправить, подровнять!

С уважением, Миша.

LVI

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpen’d in his former might:

So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.

Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;

Else call it winter, which being full of care
Makes summer’s welcome thrice more wish’d, more rare.

Написано хорошо. Надо заметить, что, при всём уважении к У.Шекспиру, сей его сонет - далеко не лучший. Поэтому не следует особо придираться к переводу в смысловой части.

Но фраза: "И в том есть прок...", на мой взгляд, перегружена согласными, и тут уж Уильям не виноват!

Последние строки я изложил бы, например, так:
"Но ты и я, по счастию, едины,
А значит, - я один - её любимый."
Всё-таки, одним местоимением меньше!

С уважением, Миша.

Последние две строки - хороши до невозможности...
Но кажется, что начало им мешает... Оно не плохое, оно обычное... Но последние строчки слишком хороши для такого начала.
Лена.

Сергей!

Исправьте заглавие, пожалуйста ("оранённые")
Стихи же - просто замечательные.

С уважением,

Алексей

замечательно!!!

привет!
Им

Леночка, это замечательно!
Спасибо.
становлюсь в ряды ваших поклонников.
С уважением,
Ирина.

Звучит прекрасно, Сергей! По прочтении возникло несколько замечаний:
1. "то важнее," - не лучше ли "что важнее?"
2. "Виновны вы, но вас я извиняю:" Сначала ТЫ, а потом ВЫ, не сразу дошло, что это относится к им обоим. Слова ОБА не хватает.
3. "что ей я стал не мил. " что я ей стал не мил - звучит, на мой взгляд, лучше.
4. "этот крест на вас приняв." Почему НА ВАС? Может ВАШ крест? Или ЗА вас? Неясно.
5. Концовка вполне. Но почему, если мы едины, то лишь я ее любимый? Это вопрос скорее к Шекспиру. Какая-то хитрая у него бухгалтерия. Как грит Ваня: без поллитры не разберешь.
С большой симпатией,
Валерий.

А если прозвучат они из уст,
Язык мой исказит немую страсть.

Это тянет на афоризм, Ваня.
«Все точно так», Я сначала прочитал: Все точно таю. Кавычки надо бы отодвинуть подальше. Или такова задумка автора?
Понравилось! А малограмотность здесь вполне уместна. Ведь все знают, что Ваня прикидывается, а сам ведь страшно подумать какой умный.
С большой симпатией,
Валерий.

XLII

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:

But here’s the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Иван! Великолепно!!! Cбой размера в 8 строке вполне уместен: "Я малограмотен..." Если Иму не понравится, переадресуй мне, - с удовольствием приму сей дар бесценный!
С большущим уважением, Серж

Да, Шекспира здесь маловато, зато сам ОБГ - на высшем уровне!
Спасибо за продолжение!
Серж

Более всего - первый - интересно,
но все - зримо, как всегда)
с ув,

Спасибо, Ваня!
Но...
1. прошепочу

Я малограмотен, и что поделать тут. - ГРАМОТЕТЬ!

Удачи!
Им