Дата: 09-08-2002 | 07:53:58
Воспрянь, любовь! ужель не так острo,
Как голод, чувство сладкое твоё? –
Сегодня пищей сытое нутро
И завтра тоже требует её.
Так ты, любовь; хоть твой голодный взгляд
До пресыщенья нынче утолён,
Назавтра вновь лелеешь ты услад, -
И вечен дух любви в тех, кто влюблён.
Пусть морем будет расставанья час,
Влюблённые – на разных берегах –
Пусть вдаль глядят, не потупляя глаз,
И к счастью своему спешат в мечтах.
Ещё разлуку назову зимой, -
Втройне желанней станет летний зной.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10069 от 09.08.2002
0 | 2 | 2738 | 12.10.2024. 00:50:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 56 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 09-08-2002 | 08:47:19
Много "спотыканий" на согласных.
Для борьбы с этим предлагаю изменить
- первую строку:
"Воспрянь, любовь! Уже ли не остро,"
- восьмую строку:
"И вечен дух любви, когда влюблён".
Кроме того, "и к счастью" трудно произносится.
Наконец, 13-я строка, ИМФО, неудачная.
А всё остальное хорошо. Надо только подправить, подровнять!
С уважением, Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 56 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-08-2002 | 07:54:34
LVI
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpen’d in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer’s welcome thrice more wish’d, more rare.