Комментарии

Знаю эти стихи и люблю, спасибо, Василий!

Твой
Андрей.

Сергей, думаю, Сэр прав насчёт листвы (обрушилась - не очень).
А вообще перевод и концовка мне понравились, спасибо!

С уважением,
Андрей.

Согласен с Валерием и Сэром, очень понравилось, Сергей, продолжаете радовать, спасибо!

С уважением,
Андрей.

Им, на самом деле очень и очень !
Вот в 5-6 строчках так так я бы поменяла на здесь там, это, наверное чуть усилит...
:)))

Присоединяюсь к поздравлениям!

Но, всё-таки, последняя строка у Шекспира выглядит эмоционально гораздо мощнее: "But you like none, none you..." Чувствуете!? Страсти-то сколько!

С уважением, Миша.

Молодец, Сергей!

Ваше мастерство растёт от перевода к переводу. Однако, этот сонет - один из лучших у Шекспира. Поэтому и оценка Вашего труда просто обязана быть строгой. Исходя из этого "критерия строгости", наименее удачен перевод первого катрена. Слова: "Когда листва обрушилась с дерев" и по-русски звучит не здорово, а как перевод второй строки оригинала (When yellow leaves, or none, or few, do hang) - и того хуже. Шекспир создаёт образ, вызывает яркую зрительную ассоциацию: когда жёлтые листья, или ни одного, или несколько всё ещё висят (слово do здесь уместнее всего перевести как "всё ещё"), а у Вас они рушатся, словно обвал на бирже :-)))

Последняя строка может быть улучшена в отношении её выразительности. По смыслу - концовка хорошая.

С уважением, Миша.

Стих - превосходен! Вот только в финале
Должен немного тебе возразить:
ЛИЧНОЕ знанье - источник печали
ОБЩИМ невежеством не утолить!

:-)))

Чудная, изумительная строка:
Я живу на стихах, как сердечники на валидоле.

Спасибо за ещё один добрый стих.

Искренне, Миша.

"Тем более, что так оно и было..."

Великолепный пример настоящей гражданской лирики!

С уважением, Миша

LXXIII

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish’d by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Блеск!!!

Андрей:)

Тема: Re: Судак. Лев Бондаревский

Автор Андрей Грязов

Дата: 16-08-2002 | 01:28:06

Лев, очень понравилось!

Андрей

Тема: Re: Петрарка врал... Баринова Елена

Автор Андрей Грязов

Дата: 16-08-2002 | 01:20:35

Елена, извините, конечно, но я бы закончил так:
К тому же дурая круглая -
И что ж!
Петрарка врал...
Вернее - ошибался.

Мораль и объяснения в конце мне кажутся лишними.
Замечательное живописаное описание Лауры и вилочка - врал-ошибался. Всё. Думайте и понимайте, как хотите.
А?
А:)

Очень даже:)

-Правда? Какой ужас!

Живи Лаура на Урале,-
Петрарку бы Петрухой звали!

Привет. ЛБ.

Огромное спасибо!

Можно ли было в процессе создания фильма представить, что эти незатейливые сюжеты вызовут такие замечательные стихи!?

Восхищены и растроганы!

Искренне Ваши, Маша и Миша.

Тема: Re: Самозванка Андрей Карпов

Автор Имануил Глейзер

Дата: 15-08-2002 | 20:19:09

Андрей, безупречно написано!
По содержанию, мне кажется, скорее полемично, чем поэтично, поскольку поэзия занимается страстями, а не ошибками.
Оценочные суждения, по-моему, редко становятся поэзией.
Надеюсь, не обидетесь.
Удачи!
Им

Знание, незнание...хорошо, когда она есть.
Мне понравился стих.
Только последняя строка не вполне.
Спасибо.
С уважением,
ирина.

Такие стихи я комментировать не могу. Только слёзы утираю...
Спасибо, Василь! Мягче сердце становится, что ли, после чтения таких вот простеньких строчек. И все мысли к маме...

Лена, на одном дыхании...
Отлично.
"По-бабаски"- ни в коем случае, думаешь сама знаешь.
Спасибо.
С уважением,
Ирина.

Марьяна, замечательно, концовка особенно, как уже отметил Андрей, но скажу очень откровенно: мне не хватило чего-то специфически личного. Иными словами, я хотел бы сквозь призму какой-либо детали увидеть Вашу бабушку...
Не обижайтесь!
Соболезную и желаю всего наилучшего -
Ваш Им

а жён - много было?))
интересная рифмовка, где-то я такую уже встречала?
давно не виделись))

Спасибо, Валерий, очень хорошо!
Но интересно - где Вы берёте тексты авторов и как отбираете стихи для перевода (случайно, или следуя определённой тематики)?

С уважением,
Андрей.

Марьяна, очень хорошо, концовка обалдеть.
Я помню, как читал стихи твоей бабушке. Она чувствовала их всем существом своим и, думаю, стихи для неё были много больше, чем просто стихи.

Твой
Андрей.

Ого!
А я почти ничего:(

Елена, спасибо!
Стихи грустные и замечательные.
Пропущена буковка - расставАлись.

С уважением,
Андрей.

Ты ощутил с недавних пор
Провалы в вечность…

Да, Андрей. Все там будем. Все провалимся. А хорошо бы хоть одним коготком зацепиться здесь, в невечном, преходящем, бренном или как там еще. Не потому ли стихи пишем? Это и есть жажда вечности - подольше пожить на земле, даже после смерти.

Желаю вам при жизни славы,
а после жизни - бронзоветь...

Пусть кто-нибудь допишет.
С неизменным уважением,
Валерий.

Андрюша, привет!
Прекрасные, сильные, впечатляющие стихи!
Очень рада встрече. Позвоню в ближайшее время.

Марьяна

Лена, вы меня простите, но как-то хочется слово "по-рабски" заменить на "по-бабски" :))))