Дата: 10-08-2002 | 07:34:34
Такой я довод приводил, когда
Оправдывал коня непослушанье:
Где нет тебя, - зачем спешить туда? -
Без надобности, право, поспешать мне.
К тебе ж коль не помчит во весь опор,
Вовек упрямцу не видать прощенья.
И ветру б от моих досталось шпор,
Когда б на нём летел я с замедленьем!
Желанья моего не обогнать
И лучшему коню – не то что кляче;
Оно, стихии огненной подстать,
В одно мгновенье до тебя доскачет.
А посему коню отставку дам;
Простившись с ним, к тебе помчусь я сам.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10090 от 10.08.2002
0 | 3 | 2746 | 27.11.2024. 01:22:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 51 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 20-08-2002 | 21:22:01
По-моему, очень неплохой перевод. А народ, почему-то, не удостоил вниманием, не читает...
С уважением, Миша.
О быстроте мысли...
...Как долго на коне к тебе скакать,
И с ветром мы б быстрей не долетели,
Но стоит о тебе мечтать начать,
Кончаю споро, вот ведь, в самом деле...
:о)bg
Серж, есесенно, это о героине сонета...
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 51 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-08-2002 | 07:35:01
LI
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect’st love being made,
Shall neigh – no dull flesh – in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I’ll run, and give him leave to go.