Дата: 08-08-2002 | 08:58:22
Беда не в том, что ты владеешь ею,
Хоть я её по-прежнему люблю;
Она тобой владеет, - то важнее,
Твою любовь теряя, слёзы лью.
Пусть оба вы грешны, - я извиняю:
В страданиях её ты полюбил,
Заранее о страсти нашей зная;
И в том есть прок, что ей я стал не мил.
Тебя лишусь, - доход моей любови;
Её утрачу, - ты найдёшь ея.
Вы обрели друг друга – я ж обоих
Теряю, этот крест от вас приняв.
Но ты и я, по счастию, едины,
А значит, я один – её любимый.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10052 от 08.08.2002
0 | 3 | 2905 | 12.10.2024. 16:17:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Звучит прекрасно, Сергей! По прочтении возникло несколько замечаний:
1. "то важнее," - не лучше ли "что важнее?"
2. "Виновны вы, но вас я извиняю:" Сначала ТЫ, а потом ВЫ, не сразу дошло, что это относится к им обоим. Слова ОБА не хватает.
3. "что ей я стал не мил. " что я ей стал не мил - звучит, на мой взгляд, лучше.
4. "этот крест на вас приняв." Почему НА ВАС? Может ВАШ крест? Или ЗА вас? Неясно.
5. Концовка вполне. Но почему, если мы едины, то лишь я ее любимый? Это вопрос скорее к Шекспиру. Какая-то хитрая у него бухгалтерия. Как грит Ваня: без поллитры не разберешь.
С большой симпатией,
Валерий.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 42 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 09-08-2002 | 04:54:09
Написано хорошо. Надо заметить, что, при всём уважении к У.Шекспиру, сей его сонет - далеко не лучший. Поэтому не следует особо придираться к переводу в смысловой части.
Но фраза: "И в том есть прок...", на мой взгляд, перегружена согласными, и тут уж Уильям не виноват!
Последние строки я изложил бы, например, так:
"Но ты и я, по счастию, едины,
А значит, - я один - её любимый."
Всё-таки, одним местоимением меньше!
С уважением, Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 42 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-08-2002 | 08:58:53
XLII
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here’s the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.