У.Шекспир. Сонет 53

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.08.2002, 01:44:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10139

Что есть в тебе такого, отчего
Имеешь миллионы отражений?
У всякой плоти тень одна всего,
А ты – другим предоставляешь тени.

Твоей, но бедной копией глядит
С холста прекрасный обликом Адонис;
Елене равный красотой ланит,
Предмет искусства ныне – ты в хитоне.

Весну ль представлю, осень ли… Одна –
Лишь тень от красоты твоей цветущей,
Другая – зрелой щедрости полна;
Ты – форм изящных явленная сущность.

И видимых ты граций идеал,
И сердцем верным похвалу снискал.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10139 от 14.08.2002
0 | 4 | 2888 | 05.12.2025. 14:13:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 14.08.2002, 01:44:56

LIII

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.

Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen’s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:

Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.

In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

Дата и время: 14.08.2002, 09:33:12

По моему замечательно, Сергей! Во всяком случае надо смотреть под лупой, чтобы отыскать огрехи, не уверен, что и тогда я бы их увидел. Что и выражаю оценкой.
Поздравляю!
С неизменным уважением,
Валерий.

Присоединяюсь к поздравлениям!

Но, всё-таки, последняя строка у Шекспира выглядит эмоционально гораздо мощнее: "But you like none, none you..." Чувствуете!? Страсти-то сколько!

С уважением, Миша.

Дата и время: 16.08.2002, 07:55:55

Согласен с Валерием и Сэром, очень понравилось, Сергей, продолжаете радовать, спасибо!

С уважением,
Андрей.