Комментарии

Тема: Re: Оказия… О. Бедный-Горький

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 25-08-2002 | 11:55:52

.


Надо таки поверить мне
адекватность моих переводов...
Если признанные знатоки не поленятся
угадать № шекспировского сонета
вдохновившего меня на сей опус,
буду весьма признателен,
это меня подбодрит...

:о)bg


.

Сергей, спасибо!
Я согласен с Валерием насчёт адьёв, а вообще понравилось,особенно третий катрен. Но, взглянул на концовку оригинала и подумалось и чё это там с will и ill Вилл хотел сказать на самом деле:))

С уважением,
Андрей.

Мне нравится, Сергей. Достоинств много, они очевидны. Из недостатков я бы отметил хромоту рифмы ропщу - Adieu (адье). К адье скорей подходит ЕЕ, КОПЬЕ и т.д. и некоторые интонационные шероховатости. впрочем это мне может быть показалось.
С большущим уважением,
Валерий.

Тема: Re: Многоночие Андрей Грязов

Автор Имануил Глейзер

Дата: 25-08-2002 | 07:17:03

Андрей, понравилось! Но...
Нить тебя - этот стык .... сам понимаешь.
Но и прочее - прочёл как НУ...
Не давай мне возможностей ножницы, - совершенно нормально по-русски, по-моему.
А вот где рифма к "потерять" ? По ритмике должно быть "тебя", но это на тебя не похоже...
Не обидишься, но посоветую доработать...
С оценкой повременю.
Удачи!
Твой Им

И я присовокуплю "десяточку"! БРАВО!!!

Валерий! Очень хорошо!!! Одно пожелание: в строке
"Я не встречал, скажу я смело"
я бы избавился от одного из двух "я". Но как - не знаю, ибо "...скажу вам смело" или "Нет, не встречал..." почему-то мне не нравится! Впрочем, это настолько мелкое замечание, что и не стоило бы упоминать о нём...
Удачи!
Сергей

Иван! Кончились деньги на карточке, поэтому не смог написать тебе рецы на каждый твой сонет, теперь напряг со временем... Но прочитал их все, и должен сказать, что в основном - понравилось... И исправленный вариант №71 тож! Продолжай в том же духе!
С уважением, Сергей
------
Увидел твой новый - мне. Скопировал, утречком посмотрю на свежую...
СПАСИБО!

LVII

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.

Тоже думаю №57.
Ну, Иван, не тяни, признавайся, а то я расстроюсь и скажу №66..:)

А:))

Поэту...

Конкретно Мише Гофайзену...

Ни Бога, ни матери-родины нету,
Так и существует он сам по себе,
С собою же в непримиримой борьбе,
То бога помянет, то родину эту...

:о\bg

Ну чё сказать-то, я отличил...

Тема: Re: Судак. Лев Бондаревский

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 24-08-2002 | 21:07:18

...то била в железо быки
причала, являя свирепость...

А нам в котелке судаки
Ухи увеличили крепость...
* * *

:о)bg

Догнал уже, ни что не вечно,
Есть срок и Солнцу и Луне,
Но всё же время так беспечно,
По отношению ко мне...

:о)bg

Какие знатоки-то?

Это Вы, Иван, не с такой наслажденье получали?:))

Снимает женщина парик за туалетом,
И золото его фальшивых завитков
Сползает с черепа, который гол, и цветом
С лимоном схож, и весь лоснится от духов.

При свете ламп, что так остёр в часы ночные,
Она стеклянный глаз в стакан с водой кладёт
И, ослепительные челюсти вставные
От дёсен оторвав, споласкивает рот.

Две груди ватные из лифа доставая,
Довольно шамкает развалина живая:
"Ему успела я "Мой дорогой!" шепнуть,

А он мне под вуаль заглядывал влюблённо..."
И Ева жуткая спускает панталоны,
Чтоб каучуковую ногу отстегнуть."

Морис Роллина

Как настроение?)

По-моему, и этот перевод удался:)

Пийсят семь, адназначна!

...И я, как ядовитый змей,
С шипеньем сбрасываю кожу
И к женщине ползу своей,
Ее укусами тревожу.
Она еще не поняла
И мне в доверчивости рада,
Но бледен цвет ее чела,
И стынет кровь ее от яда...
А я сверкающим кольцом
Свернусь, шипя, у изголовья,
И погружусь в счастливый сон,
Что называется любовью.

Гм, не знаю даже, почему вдруг ваш стих такое навеял:) Я вообще-то мирный человек. Шипеть - шиплю, но не кусаюсь:))))

Про женщину - все правильно. А вот про кожу я не понимаю.
Сначала, прочитав невнимательно, я решил, что кожа тоже
относится к женщине, тем более, что в Ваших предыдущих стихах
ВАША кожа играла важную роль в образном ряду. Но при внимательном прочтении видно, что кожа относится к мужчине,
но что это значит? Я вижу несколько вариантов интерпретации,
но ни один из них не кажется мне уместным в данном контексте.
Правильно ли расходовать такой сильный образ таким непонятным
образом, тем более вынося это в заголовок? Ведь если не считать
кожи, мужчина выступает в стихотворении существом неодушевленным, во всяком случае ничего другого не заявлено.

Ирочка, меня смущает заглатывание воздуха, сразу зонд для дуоденального зондирования вспоминается, а стихи замечательные, концовка - просто блеск!

С уважением,
Андрей.

Тема: Re: Многоночие Андрей Грязов

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 24-08-2002 | 12:26:12

Тысяча и одна ночь...

...Я бы
взял бы,
тебя бы
в наложницы
Но случилась со мною беда
Я бы
смог бы,
Когда бы
не ножницы...
Не давай...
даже не предлагай никогда...

:о)bg




.

Лицо в шкатулку до поры
Сложив, ты дремлешь беспокойно,
Мои желания остры,
Ты близко, вроде бы со мной, но...

:о\bg

Валерий, после Что - запятая уехала куда-то. А в остальном согласен с Сэром. Очень легко и органично написано, даже удивительно, что это перевод. Спасибо!

Ваш
Андрей.

Дружок...

Я number two, как скажут - по натуре,
Хотелось бы и мне порой побыть,
В твоей, плейбоя в смысле, шкуре,
Да где уж мне свою перекроить...

:о)bg

Сергей, почему у Маршака - женский род, а у тебя....
Терпеливо жду.
Твой Им

Надо таки поверить мне адекватность моих переводов...
Если принанные знатоки не поленятся угадать № шекспировского сонета вдохновившего меня на сей опус, буду весьма признателен, это меня подбодрит...

Ваш всегда - :о)bg

Уф! Мне кажется, после всего этого должно очень хотеться тишины ;)

Ёмко, сжато, конкретно.
Нравится.
Спасибо.
Ира.

LVIII

That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!

O, let me suffer, being at your beck,
The imprison’d absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.

I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.

Миш, и я причащусь к телу насущному! Гад ты!

Твой Олег

Тема: Re: ГОРКА СЛОВ Воловик Александр

Автор Василь Дробот

Дата: 22-08-2002 | 16:45:59

Здравствуй, Саша. У тебя очень мудрые стихи, да еще как-то ненароком, не навязчиво. Здорово. Слово к слову. Цитату сделать нельзя.
Оценка Замечательно.
Спасибо. Вася.

Здравствуй,, Миша! Рад снова встретить. Выражено прекрасно:

А запах загорелой кожи
Нетерпеливо звал на "ты".

Лучше сказать трудно. Сам проверил.
Оценка Замечательно.