Александр!
Скажите, зачем вы переводите сразу же те стихотворения Геррика, которые я беру для перевода. Это что-то странное с Вашей стороны. Почему бы не взять для перевода другие стихи, тем более, что их очень много. Мы с Шестаковым вообще договорились перводить разные стихи Геррика.
Да благо переводили бы верно. Что за выражение "вашу мать!". Это не Герриковское выражение. Геррик - поэт тонкий, остроумный без грубости, изящный. А у Вас Геррик - простой русский извозчик. :))
И ещё, при чём тут "седины поливать". Речь идёт о том, что его девицы хотят покрасить его волосы в чёрный цвет, а Геррику это не надо, он привык к своим сединам. Ему всё одно, что белокурые волосы, что седые. Слишком вольная трактовка. Это не Геррик у Вас, а Ситницкий. :))
Есть много переводов Геррика на русский язык. Некоторые опубликованы в томе БВЛ "Европейская поэзия XVII века". Почитали бы их. Они дают хорошее представление о том, как надо переводить Геррика. Потом есть книга "Английская лирика первой половины XVII века" в Интернете.
Ах, как жаль, что эпатаж убивает прекрасное по сути стихотворение...
"И бальный (читай - е) порошок" у Цветаевой занчительно тоньше.
Еще замечание по тенике:
"Рот полон у мира – молчанья!" вчитайтесь сами - знаете, я одно время собирала такие звуковые нелепости, так у Ахматовой есть такие строки:
"Сруби лихую голову" или у Ады "я маяк у вечности на краю"...
Извините, если бы не было что критиковать, прошла бы мимо.
Надеюсь, не обидела вас.
Конструктор жизни начертал
Своим подобиям - развал.
Наиболее трудоёмкий, интеллектуальный, полезный труд инженеров-конструкторов ещё в советское время высмеивался теми, кто не мог простой кубик начертить. Считаю итр-овцев элитой общества (интеллектуальной, культурной, нравственной и пр.). Суждение такое давно сформировалось на примере моей матери и её коллег, всю жизнь простоявших у кульмана.
Такое состояние, может, длится мгновение.
А вспомнишь - на длинное стихотворение.
Поток захватил и померкли в потоке
И буквы, и знаки, и строфы и строки...
Если же идти по сценарию поэмы, то когда это возникает, вследствие чего? Песен цыган?
Мне представляется, что брэнды, имидж, реклама и т. п.
направлены на среднестатистического, плотно спящего
по жизни, потребителя. Так формируется жёстская картина Мира
для формирования однородной массы, и более лёгкого управления ею. А посему - пусть говорят. :)
С уважением, Михаил.
Чем здесь галактики от миров отличаются? М.б. «каких-то» там миров, хотя слово «галактик» жалко.
Олоферн не сворачивал шатры, это уже без него…
Лупа??? «Как глупо. Приглядись…» :)
«Коварная» Юдифь (бойся фанаток, да ещё не гнушающихся средствами) :)
«Значит - кто-то называет эти плевочки жемчужиной?»
Костя, извиняй! Внук в таких случаях говорит мне: «Дед, отвянь!» ;)
М.
К омментарии
Саша!
Как же много добра и...детства!
Пусть они всегда живут в тебе
Радости и успехов!
Л.
А рабатка не поймёт:
«Отчего шумиха?».
Бровки выщипаны − вот!
И фасон: «Ежиха».
Хорошо!!!
Как здорово у Вас получается передавать аромат эпох!
Очень здорово получилось показать одно и то же событие в двух разных фокусах: исторической перспективы и сиюминутной обыденности.
"Мне полы пальто заворачивал ветер..." ;))
Гриша, отлично, особенно
"Ветер,
облако взяв на плечи,
лохматит его будто шерсть овечью"
- это вообще класс!
Меня смущает "повешенный флажок". По-моему, эпитет необязательный, да и флажок жалко... :))
Александр!
Скажите, зачем вы переводите сразу же те стихотворения Геррика, которые я беру для перевода. Это что-то странное с Вашей стороны. Почему бы не взять для перевода другие стихи, тем более, что их очень много. Мы с Шестаковым вообще договорились перводить разные стихи Геррика.
Да благо переводили бы верно. Что за выражение "вашу мать!". Это не Герриковское выражение. Геррик - поэт тонкий, остроумный без грубости, изящный. А у Вас Геррик - простой русский извозчик. :))
И ещё, при чём тут "седины поливать". Речь идёт о том, что его девицы хотят покрасить его волосы в чёрный цвет, а Геррику это не надо, он привык к своим сединам. Ему всё одно, что белокурые волосы, что седые. Слишком вольная трактовка. Это не Геррик у Вас, а Ситницкий. :))
Есть много переводов Геррика на русский язык. Некоторые опубликованы в томе БВЛ "Европейская поэзия XVII века". Почитали бы их. Они дают хорошее представление о том, как надо переводить Геррика. Потом есть книга "Английская лирика первой половины XVII века" в Интернете.
http://ahtari.kuban.ru/lib/koi/INOOLD/WORLD/irikaxvii.txt
Получать оценки блестяще надо не от друзей. Друзья часто льстят. :))
Чудо! :)))
Ербол, блестящее стихотворение!Всё на одном дыхании...
Приветствую, Семен! Блистаем, как всегда... ;))
М.
Ах, как жаль, что эпатаж убивает прекрасное по сути стихотворение...
"И бальный (читай - е) порошок" у Цветаевой занчительно тоньше.
Еще замечание по тенике:
"Рот полон у мира – молчанья!" вчитайтесь сами - знаете, я одно время собирала такие звуковые нелепости, так у Ахматовой есть такие строки:
"Сруби лихую голову" или у Ады "я маяк у вечности на краю"...
Извините, если бы не было что критиковать, прошла бы мимо.
Надеюсь, не обидела вас.
Я слышу голоса камней
под лошадиными копытами.
И крошки слов, плющом увитые,
в ладони катятся ко мне...
что-то в этом есть... ;))
М.
Не знаю почему,Вы мне все время напоминаете кого-нибудь из классиков. С. Есенин:
"Стрелял я в мне близкое тело
И грудью на брата лез..."
С ув Ирина.
Саша!
А ты - философ....
С ув Ирина.
"Того, разрешено кого любить" - стоит поискать фразу поточней, м.б.?
и тем не менее, стиш философский, понравился
так держать, Оксана
:)
замечательно получилось, на мой вкус:)
не смотря на полям - туман.. Мария, привет
а инверсия в концовке - намеренная?
спасибо
Конструктор жизни начертал
Своим подобиям - развал.
Наиболее трудоёмкий, интеллектуальный, полезный труд инженеров-конструкторов ещё в советское время высмеивался теми, кто не мог простой кубик начертить. Считаю итр-овцев элитой общества (интеллектуальной, культурной, нравственной и пр.). Суждение такое давно сформировалось на примере моей матери и её коллег, всю жизнь простоявших у кульмана.
С уважением,
Ирина.
Такое состояние, может, длится мгновение.
А вспомнишь - на длинное стихотворение.
Поток захватил и померкли в потоке
И буквы, и знаки, и строфы и строки...
Если же идти по сценарию поэмы, то когда это возникает, вследствие чего? Песен цыган?
С уважением,
Ирина.
Гитарная юность моя
Осталась в далёких туманах.
Зови не зови! Но края
Стихов по-аккордному рваны!
Спасибо, Надежда, будто посидела, послушала песни далёкого...
:)
Мне представляется, что брэнды, имидж, реклама и т. п.
направлены на среднестатистического, плотно спящего
по жизни, потребителя. Так формируется жёстская картина Мира
для формирования однородной массы, и более лёгкого управления ею. А посему - пусть говорят. :)
С уважением, Михаил.
Интересно, это стихо отголосок совсем недавнего, или я ошибаюсь?
С уважением,
Валера
Вау !
:)
Здравствуй, Розочка!!!
Грустно, по-осеннему, ветренно, тревожно, но не безысходно...
Это и радует.
У меня тоже такое же настроение. Надеюсь, пройдет...
Целую,
О.
Костя, не дам зазнаться… :)
Чем здесь галактики от миров отличаются? М.б. «каких-то» там миров, хотя слово «галактик» жалко.
Олоферн не сворачивал шатры, это уже без него…
Лупа??? «Как глупо. Приглядись…» :)
«Коварная» Юдифь (бойся фанаток, да ещё не гнушающихся средствами) :)
«Значит - кто-то называет эти плевочки жемчужиной?»
Костя, извиняй! Внук в таких случаях говорит мне: «Дед, отвянь!» ;)
М.
понравилось стихотворение:-)
я вообще дожди люблю:-)
с теплом,
;)
не помню, откуда этот совет: "Если у вас бессонница, примите "Пурген", заснуть не поможет, зато будет чем заняться.."
:)))))))))
P.S. стиш классный
М.
Очень:))
Спасибо!
Кто-то рубит дрова,
С кем-то шепчет звезда...
И уходят слова
Неизвестно куда..:))
Миша дорогой, спасибо!
Был очень рад твоему звонку:))
Всегда твой,
Андрей
Ещё не прочла оригинал, сделаю это позже.
Но спешу поблагодарить за Диккенса! Мой, пожалуй. самый любимый писатель...
Очень интересно, необычно. Но если честно: я бы последнюю строфу убрал. Было бы цельнее. Может, ошибаюсь. С уважением. Геннадий.