Дата: 24-04-2002 | 08:48:14
Любя тебя, ты знаешь, грешен я;
Но ты, меня любя, вдвойне греховна,
Супружеских не признавая клятв
И разорвав со мной для связи новой.
Но мне ли обвинять тебя, когда
Не два, но двадцать клятвонарушений
Я совершил, всем уверенье дав,
Что вовсе ты не склонна к прегрешеньям?
Я клялся: ты – любовь, ты – доброта,
Ты – постоянство, истина святая,
И ослеплял себя, иль делал так,
Чтоб кривду видел глаз, на мир взирая.
В сравнении с моим всё ж грех твой мал, -
Я против правды ложно присягал.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8240 от 24.04.2002
0 | 2 | 2693 | 26.11.2024. 23:23:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Сонетом не откупится поэт,
Пусть и прекрасный может быть сонет.
:)
Сергей, во время прочтения у меня родилась мысль: актёр повторяет слова автора в точности, но он, в принципе, может выказать своё отношение к роли, автору, произведению (есть язык тела, интонации, подтекстов и пр.). А вот переводчик может более вольно поступать с оригиналом, но может ли он хоть как-то выказать своё отношение? Наверное, арсенал средств мал: синонимы, стиль фразы.
С уважением,
Ирина.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 152 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 25-04-2002 | 09:06:23
Первую строку я бы переделал: "любя тебя" - не лучшее начало для сонета Шекспира.
И предпоследняя строка звучит не здорово: "всё ж грех твой мал".
А остальное - хорошо.
С уважением, Миша.