У.Шекспир. Сонет 152

Дата: 24-04-2002 | 08:48:14

Любя тебя, ты знаешь, грешен я;
Но ты, меня любя, вдвойне греховна,
Супружеских не признавая клятв
И разорвав со мной для связи новой.

Но мне ли обвинять тебя, когда
Не два, но двадцать клятвонарушений
Я совершил, всем уверенье дав,
Что вовсе ты не склонна к прегрешеньям?

Я клялся: ты – любовь, ты – доброта,
Ты – постоянство, истина святая,
И ослеплял себя, иль делал так,
Чтоб кривду видел глаз, на мир взирая.

В сравнении с моим всё ж грех твой мал, -
Я против правды ложно присягал.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8240 от 24.04.2002

0 | 2 | 2678 | 12.10.2024. 15:58:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Первую строку я бы переделал: "любя тебя" - не лучшее начало для сонета Шекспира.
И предпоследняя строка звучит не здорово: "всё ж грех твой мал".

А остальное - хорошо.

С уважением, Миша.

Сонетом не откупится поэт,
Пусть и прекрасный может быть сонет.

:)

Сергей, во время прочтения у меня родилась мысль: актёр повторяет слова автора в точности, но он, в принципе, может выказать своё отношение к роли, автору, произведению (есть язык тела, интонации, подтекстов и пр.). А вот переводчик может более вольно поступать с оригиналом, но может ли он хоть как-то выказать своё отношение? Наверное, арсенал средств мал: синонимы, стиль фразы.

С уважением,
Ирина.