На мой взгляд, отлично.
Посмотрим, что скажут знатоки Китса...:-)
Успехов, Валерий!
Всё хочу позвонить, но зубная боль отвлекает от всего на свете... А к врачу идти страшно...:-)
С БУ,
СШ
Прочёл, кроме прекрасных стихов о Максимилиане Волошине, всё-
всё, что есть на сайте. Отметил "Прощание", "...верней, чем блаженный исход", "Молитву", "Любовный гамбит", "Без права отпуще-
ния грехов..." Потом остановился. Хочется повторить все названия списка. Ваша поэзия пленяет и околдовывает. Проста и без всякой
вычурности. Желаю успехов.
Владимир Корман
Людственность! Все великолепно. Однако один фрагментик я бы чуть-чуть подрихтовал: в строке "И я по осколкам душою -" я бы написал так - "И я по осколкам - душою,", поскольку тире заменяет сказуемое. В Вашем варианте сказуемое не прочитывается.
С приветищем, АР
Людочка! Мои аплодисметны! Особенно - по поводу жизни, запутавшейся в клавишах. Вот только морщинки у глаз не совсем согласуются с благозвучием (ведь морщинки - признак старения. Какое ж здесь благозвучие? Скорее, дисгармония). Вот если бы "многозвучное крошево" или "тихозвучное" (так даже лучше) - это совсем другое дело. А в целом, поздравляю! Это стихотворение - безусловный творческий успех.
К стати, я только что переделал свою "Рубашку" (прояснил ее несколько затуманенную серединку). Будет желание, можете прочесть еще разок.
С огромным черкасско-винницко-киевским приветищем, АР
Александр, всякий раз поражаюсь Вашей работе переводчика.
Вы же даже рифмовку оригинала сохраняете.
Кстати, я на Стихире почитала беседу Анатолия Рефта (это легенда Стихиры, кстати, потрясающий поэт) с Фимой Жиганцом на предмет поэтических переводов. Рефт в совершенстве владеет французским языком и ругал Эренбурга за его переводы Франсуа Вийона, которого читал в оригинале. Как я поняла с его слов, стихи Вийона в переводе Эренбурга - это не переводы, а фантазии на стихи Вийона. Почитала их дискуссию и почувствовала во всей полноте, какое невероятно трудное дело - переводческий труд, который должен по воэможности полно передать мысль, дух и стиль переводимого текста. Но при этом лавры достаются не переводчику, а автору оригинала, переводчик остаётся в тени. И как нужно любить поэзию и поэтов иноязычных, чтобы этим видом поэтического труда серьёзно заниматься.
Лена! Вечер не пропал. Вы написали комментарий, а я тут же открыл Вас и сижу в шоке. Такой не искусственный надрыв, такая правдивая образность! Поэзия!!! Геннадий
Виктор, друзья, благодарю вас за блестящие экспромты и пожелания, надеюсь, они, как напутствие российских пиитов, помогут мне не сбиться с творческой стези, а Стасе найти верную длорогу, чтобы вырасти достойным человеком
Почин весёлый - будь ты хоть
Поэт иль каменщик -
буравить мраморную плоть
Резцом сверкающим.
Твой порох сух ли, патриот,
Нас ждут ристалища,
Пусть каждый свой резец куёт -
Калёный, жалящий.
Таков у нас закон судьбы -
Кто смел пока ещё -
Стране дари детей, дабы
Цвела, товарищи! :))))
Одно из тех редких стихотворений, которое, видимо, уже навсегда войдёт в память, как нежнейшее и проникновеннейшее стихотворение мужчины о дорогой ему женщине.
Вот так же запомнился мне стих Александра Кабанова "Зверёныш мой".
Как хорошо, что есть такие мужчины-поэты на свете.
Снежана, стихотворение очень удачное. Пока я это написал, меня раз пять отбрасывало на авторизацию. Думал, уже брошу, тогда стихи остались бы без комментария. Геннадий.
К омментарии
Вот, наконец, добрался и рад этому безмерно. Произведение это, безусловно, достойно избранного.
С уважением, Гриша.
Замечательно!
Вот, для сравнения:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=26305
На мой взгляд, отлично.
Посмотрим, что скажут знатоки Китса...:-)
Успехов, Валерий!
Всё хочу позвонить, но зубная боль отвлекает от всего на свете... А к врачу идти страшно...:-)
С БУ,
СШ
По пригорку
Скачут волки.
Все блатные,
Все в наколках.
Морды серы,
Очи зорки,
А в зубах -
По перепёлке!
:)
Прочёл, кроме прекрасных стихов о Максимилиане Волошине, всё-
всё, что есть на сайте. Отметил "Прощание", "...верней, чем блаженный исход", "Молитву", "Любовный гамбит", "Без права отпуще-
ния грехов..." Потом остановился. Хочется повторить все названия списка. Ваша поэзия пленяет и околдовывает. Проста и без всякой
вычурности. Желаю успехов.
Владимир Корман
Камнем упал покой -
Время, не жги, стой!
Валерий, Вы хорошо передали динамику и образы.
Успехов!
И мы переходим на наносекунды -
И время зенонит апорией мутной.
Михаил, мыслям просторно!
С уважением,
Ирина
И проходишь ты в думах и грезах,
Как царица блаженных времен...
Где же наши Александры Блоки? :) Стихо замечательное, Вера, но так хочется, чтобы мужчины писали подобное...
С уважением,
НБ
Почему "посеред земли", а не "посреди земли"?
"церкви голосили колокольно" -- отлично!
С уважением.
Изящно:-)))
Интересно, как отреагируют мужчины.
Блестяще! Изумительный венок.
Людственность! Все великолепно. Однако один фрагментик я бы чуть-чуть подрихтовал: в строке "И я по осколкам душою -" я бы написал так - "И я по осколкам - душою,", поскольку тире заменяет сказуемое. В Вашем варианте сказуемое не прочитывается.
С приветищем, АР
Людочка! Мои аплодисметны! Особенно - по поводу жизни, запутавшейся в клавишах. Вот только морщинки у глаз не совсем согласуются с благозвучием (ведь морщинки - признак старения. Какое ж здесь благозвучие? Скорее, дисгармония). Вот если бы "многозвучное крошево" или "тихозвучное" (так даже лучше) - это совсем другое дело. А в целом, поздравляю! Это стихотворение - безусловный творческий успех.
К стати, я только что переделал свою "Рубашку" (прояснил ее несколько затуманенную серединку). Будет желание, можете прочесть еще разок.
С огромным черкасско-винницко-киевским приветищем, АР
Тоже понравилось. Геннадий
Отлично. Геннадий
Александр, а финал я не поняла. Имею в виду последние строки:
Все так не рады, как один,
Тебе, их хворый господин.
С теплом,
Александр, всякий раз поражаюсь Вашей работе переводчика.
Вы же даже рифмовку оригинала сохраняете.
Кстати, я на Стихире почитала беседу Анатолия Рефта (это легенда Стихиры, кстати, потрясающий поэт) с Фимой Жиганцом на предмет поэтических переводов. Рефт в совершенстве владеет французским языком и ругал Эренбурга за его переводы Франсуа Вийона, которого читал в оригинале. Как я поняла с его слов, стихи Вийона в переводе Эренбурга - это не переводы, а фантазии на стихи Вийона. Почитала их дискуссию и почувствовала во всей полноте, какое невероятно трудное дело - переводческий труд, который должен по воэможности полно передать мысль, дух и стиль переводимого текста. Но при этом лавры достаются не переводчику, а автору оригинала, переводчик остаётся в тени. И как нужно любить поэзию и поэтов иноязычных, чтобы этим видом поэтического труда серьёзно заниматься.
С теплом,
Лена! Вечер не пропал. Вы написали комментарий, а я тут же открыл Вас и сижу в шоке. Такой не искусственный надрыв, такая правдивая образность! Поэзия!!! Геннадий
Надя, стихи искренние, но мне кажется, что это из Ваших ранних. Геннадий.
Развожу руками....Великолепно!
Особенно:
Мыслей и чувств благозвучное крошево
Сетью морщинок легло возле глаз.
С глубоким уважением и признательностью
Петр Боровиков.
Это вкусно. Поздравляю. Люда.
Леночка, спасибо. Согрела добрым стихом. Люда.
Виктор, друзья, благодарю вас за блестящие экспромты и пожелания, надеюсь, они, как напутствие российских пиитов, помогут мне не сбиться с творческой стези, а Стасе найти верную длорогу, чтобы вырасти достойным человеком
Почин весёлый - будь ты хоть
Поэт иль каменщик -
буравить мраморную плоть
Резцом сверкающим.
Твой порох сух ли, патриот,
Нас ждут ристалища,
Пусть каждый свой резец куёт -
Калёный, жалящий.
Таков у нас закон судьбы -
Кто смел пока ещё -
Стране дари детей, дабы
Цвела, товарищи! :))))
Красиво, нежно и...грустно..
Но...- по одним ..улицам?:)
Это - вносит нотку оптимизма:)
Старая дружба-это святое.
Спасибо за красоту, Русалочка!
с нежностью
Л.
Одно из тех редких стихотворений, которое, видимо, уже навсегда войдёт в память, как нежнейшее и проникновеннейшее стихотворение мужчины о дорогой ему женщине.
Вот так же запомнился мне стих Александра Кабанова "Зверёныш мой".
Как хорошо, что есть такие мужчины-поэты на свете.
С симпатией,
Грустный и светлый вальс...
Очень понравились окончания катренов - "едва ли" и "ничья я".
Снежана, отличная образность. Вкусно. Искренне, Люда
Бродила потихоньку под видом " неизвестного читателя":) но вот прочла и решила авторизоваться, чтобы сказать: спасибо Вам, Геннадий, за стихи.
Снежана, стихотворение очень удачное. Пока я это написал, меня раз пять отбрасывало на авторизацию. Думал, уже брошу, тогда стихи остались бы без комментария. Геннадий.
Аня, сильные, мощные стихи! Ни одной слабой строчки. Радуюсь за тебя и горжусь тобой!
Андрей