Комментарии

Галь, блестяще, от всего сердца! Молодчинка.
С теплом.

"Всё отпилено, продано, пропито...
Почему же так весело нам?
И зачем на плече Кифареда
Красногрудая птичка сидит?.."

Елен, у нас в деревне синички чёрное с жёлтым носят…
Синицы они не потому, что с и н и е, а потому, что «синь-синь-синь» говорят…
:о))bg

PS
Иму Ленин соли на хвост насыпал что ли?
И чё он его не взлюбил...

Очень душевно. А шипеть в шиповнике - мечта всей моей жизни :-). Но может тогда уж "ощипки" :-), уже никто не придерется, что опечатка.

Змеиное, это может местечко такое?...
К сожалению в тамошней топонимике не достаточно силён...

...Известен и в Крыму и на Подоле,
Но не предпочитаю щам борщи
И в жизни не желая лучшей доли,
Имею от шиповника прыщи…

:о)bg

PS
Хотелось бы продолжить, да боязно как-то в свете событий...
Александр, а "халабуда" эт точно, татарская?...
:о)bg

Андрей, это лучшее из того, что я у Вас читала. Абсолютное чудо.

Марина, просто супер!
Получила удовольствие! Спасибо!

Вот и повеселились! Отличная пародия, Марина!

Я согласен с Вами, конечно,- потеря души, а не тела. В этом стих и обвиняет.
Виктор

Тема: Re: театр одной алисы Снежана

Автор Виктор Калитин

Дата: 10-12-2004 | 10:12:57

А я Вам аплодирую с одним "п"...
Минус единица...
Виктор

Тема: Re: войди в меня- Снежана

Автор Виктор Калитин

Дата: 10-12-2004 | 10:08:18

С опасением выбрал этот стих и безмерно счастлив, что заголовок оказался маленькой провокацией.
Удачи Вам!
Виктор

Тема: Re: просто я сегодня Снежана

Автор Виктор Калитин

Дата: 10-12-2004 | 10:00:22

Изящно, но для "просто сегодня" длинновато.

Robert Herrick
UPON LUCIA

I ask'd my Lucia but a kiss,
And she with scorn denied me this;
Say then, how ill should I have sped,
Had I then ask'd her maidenhead?

Robert Herrick
UPON ELECTRA

When out of bed my love doth spring,
'Tis but as day a-kindling;
But when she's up and fully dress'd,
'Tis then broad day throughout the east.

Robert Herrick
THE CANDOUR OF JULIA'S TEETH

White as Zenobia's teeth, the which the girls
Of Rome did wear for their most precious pearls.

Спокойно и хорошо..
Впрочем, как все здесь...

Тема: Re: Впечатление. Ильина Ирина

Автор Инна Родозинская

Дата: 09-12-2004 | 22:58:34

Очень хорошо и образно.
Понравилось!
Спасибо, Ирина!

Последние слова "смерть - как чудо" как будто свидетельствуют, что это стихи человека верующего. Ибо смерть может быть чудом - только чудом воскресения (Лазаря) или загробной жизни. Или для тех, кто не видел вблизи ее "плоды".
Но строка "Все хорошо, что худо" кроме христианского всепрития и непротивления злу отдает (простите за пахучее слово) каким-то хлыстовством: не нашим, так античным (чем хуже, тем лучше).

"Как хорошо, что в час любой
Нам эта дверь открыта."
Наверное, я совсем чего-то не понимаю. Suicide-blonde? Тогда выше не читать.

На мой взгляд, это стихотворение жизненно, т.е. противоречиво.

Впрочем, не обращайте внимания: это так, размышления вслух.

Саша, одно из лучших, что у тебя читал...Спокойная интонация,точные заметы сердца и ума, фирменные кабановские аллюзии и ассоциативные
метафоры:блеск...Вообще обидно, что читатели не пишут на твой имейл : как-то не принято это в Рунете, а жаль... Надо писать большому Поэту как можно больше хорошего.

Твой Леонид

Блестяще...

Тема: Re: МАТЕРИ М.Галин

Автор Воловик Александр

Дата: 09-12-2004 | 13:31:03

Миша, действительно, очень трогательные и искренние стихи. Хотя и печальные... Но что делать - это жизнь.
Обнимаю.
Твой Саша.

Александр!
У меня не создалось целостного впечатления от стиха.
Идея, выраженная во втором катрене, повторяется в последнем, метафоры, мне кажутся не убедительными. Крик ворон, переходящий в колокольный стон? "В медном небе" и рядом "бьётся в тучах". Отголосок?
Вместо"вслушалась в себя" я бы написал "прячется в себя".
Виктор

Чувствительный уж больно этот Геррик.
Вот так надобно закончить, Серж:

…Но если нет, коварную ужаль
А я переживу свою печаль…

:о)))bg

Robert Herrick
ANOTHER ON HER

How can I choose but love and follow her
Whose shadow smells like milder pomander?
How can I choose but kiss her, whence does come
The storax, spikenard, myrrh, and laudanum?

Robert Herrick
THE PRESENT; OR, THE BAG OF THE BEE

Fly to my mistress, pretty pilfering bee,
And say thou bring'st this honey-bag from me;
When on her lip thou hast thy sweet dew placed,
Mark if her tongue but slyly steal a taste;
If so, we live; if not, with mournful hum,
Toll forth my death; next, to my burial come.

Эта тема с возрастом становится понятной и актуальной. Жутко видеть завершёнными судьбы людей, которых знал молодыми, с их планами и надеждами.
С уважением, ЛБ.

Тема: Re: ТРИ ФОРТУНЫ Марина Новикова

Автор Марина Новикова

Дата: 09-12-2004 | 00:31:44

И оригинал, и перевод ложатся на мелодию "Жил отважный капитан".
:-)

Очень отчетливый и запоминающийся образ – переход из света во тьму. Впечатляет (сделано неожиданно просто и емко) и поднимает (хочется встать и помолчать). Я думал над близкой аналогией (движущийся луч прожектора выхватывает нас из тьмы на время нашей жизни), но космическую картину художественно не осилил. Оказывается, всей этой громоздкой сложности не надо было и затевать. Ваша картина в деталях и динамике представляется зрительно, как что-то увиденное прежде. Образ наступающей и поглощающей воды тоже удивительно точен. Спасибо за урок. С уважением, А.М.

Тема: Re: МАТЕРИ М.Галин

Автор Леонид Малкин

Дата: 08-12-2004 | 21:45:14

Миша, спасибо тебе за эти стихи... а ты за меня их уже написал...

Твой Леонид