Я, скромный зритель Вашего театра,
Готова ждать до самого утра,
Когда откроет тайны Клеопатра.
А Вы - вновь объявляете антракт...
:))
Виктор, иду, завороженная, вслед. И обрадовалась нечаянному совпадению - недавно писала отклик в стихах, и тоже выстроились слова "вечный вечер". :) Изумителен и "наивный лотос"... Нравится и слог, и текст, и манера изложения. Есть пара замечаний: наверное, надо
С рошкошною уже смирились явью,
ДостойнОю изысканных метафор
Петр Владимирович! Мне очень понравилось. Ненавязчивая образная система, четкая графика, если это слово можно применить к поэзии, читается с интересом. Геннадий
Сергей Сергеевич! Простите, что поздно прочитал. Вот это да!!! Каждый стих, как удар топора - такая поэтическая плотность! Без душевной боли так не напишешь. Вот оно, настоящее творчество! Каждая строчка - это пылинка яда для написавшего ее. С почитанием. Геннадий
СпасиБо, Андрей!
Глубоко и щемяще...
Хотел спросить у тебя, получил ли ты моё письмо. Но после твоего стихотворения всё остальное кажется каким-то мелким, несущественным...
Света тебе
и Радости!
С БУ,
СШ
Вера, а разве это и не Ваше братство? :)) Это наше общее братство. И надо жить братьями, хотя редко удаётся. Отличное стихотворение. Классическое по форме, современное по содержанию, проникновенное по чувству.
"Чувств воспаленный окоем" - очень здорово. А вот "парадоксальная услада" - несколько режет слух неоправданной иноземщиной. Дело здесь не в иноземщине, а в ее композиционной неподготовленности. Желательно к этой самой "парадоксальности " подобрать синоним. А в целом - это лишь маленький заусенец на весьма пригожем глянце Вашего стиха. С ув. и л. - Саша Р.
Алекс, возраст не может ПРОЧИТЬ. И у Геррика он никого никуда не прочит: "тот возраст лучший, который..."
И солнце-светоч "вострит к зениту лыжи" (?)... Соглашусь с Валерием.
И соглашусь, что в целом неплохо...
Успехов!
Александр, меня тут взволновал вопрос: а действительно, к кому -- девственницам или девственникам -- обращено это послание Вашего любимого Геррика? (Подобный "половой вопрос" присутствует и в шекспировских сонетах.)
Понятно, что слово "virgin" может быть употреблено в отношении девственников обоего пола. Однако я хочу обратить внимание на то, что автор призывает этих девственников "gather...rosebuds", то есть собирать (срывать) розы. Здесь уместно вспомнить, что слово "роза" в английском языке -- обычный эвфемизм для обозначения, пардон, наружных женских половых органов, а в переносном смысле -- девственности. Например, девушка может сказать: "I haven't given up my rose to anyone yet". Так что, если Геррик призывает девственников "срывать розы", то, похоже, он имеет в виду молодых людей. С другой стороны, смущает то, что здесь не просто "rose", а "rosebud", то есть бутон, а это вызывает уже совсем другие ассоциации... Если задуматься о том, кто и какие розы может срывать, то становится ясно, что это стихотворение совсем не так простодушно, как может показаться.
Извините за фривольный тон, но Вы с Герриком сами виноваты.
С уважением,
АШ
Голубой,
прозрачный
зонт:
краем
вьется
горизонт,
старый тополь
вместо ручки,
а рисунком -
листья, тучки,
и блестят
березы-спицы....
Вряд ли сможет
дождь пролиться!
Алекс, а почему вы девственниц превратили в девственников? С розами обычно сравнивают особ женского пола.
Почему у вас Время спит, а не летит, как в оригинале? Впрочем, и это возможно. Но солнце вострит лыжи? Оксюморон? Для юмора сойдет. Но:
Чем выше мчит, тем и живей,
Но и к закату ближе.
С точки зрения наблюдателя: чем выше, тем медленнее (звезды, например), и тем от заката дальше. Впрочем, вы физик, вам виднейJ) Но стилистически все же лучше: Чем выше мчится, тем живей.
К омментарии
Наденька, чудесные стихи!..
С теплом,
Л.
Виктор!
Я, скромный зритель Вашего театра,
Готова ждать до самого утра,
Когда откроет тайны Клеопатра.
А Вы - вновь объявляете антракт...
:))
Виктор, иду, завороженная, вслед. И обрадовалась нечаянному совпадению - недавно писала отклик в стихах, и тоже выстроились слова "вечный вечер". :) Изумителен и "наивный лотос"... Нравится и слог, и текст, и манера изложения. Есть пара замечаний: наверное, надо
С рошкошною уже смирились явью,
ДостойнОю изысканных метафор
и, может быть, - праотцОм?
С уважением,
НБ
Игорь! Чистая, светлая лирика. Мне очень даже по душе. Геннадий
А у ёлочки
Одёжа
Пошикарней,
Чем
У Ёжа!
Это потому, что "с иголочка".
:)
Аллигатор
Тот
Капризный
Проглотил раз
Телевизор!
Петр Владимирович! Мне очень понравилось. Ненавязчивая образная система, четкая графика, если это слово можно применить к поэзии, читается с интересом. Геннадий
Чудесно.
Сергей Сергеевич! Простите, что поздно прочитал. Вот это да!!! Каждый стих, как удар топора - такая поэтическая плотность! Без душевной боли так не напишешь. Вот оно, настоящее творчество! Каждая строчка - это пылинка яда для написавшего ее. С почитанием. Геннадий
Михаил, может "В рассвете лягут на полях проталины" (чтобы убрать неблагозвучное звукосочетание)? А так достаточно серебряно...
Спасибо!
СпасиБо, Андрей!
Глубоко и щемяще...
Хотел спросить у тебя, получил ли ты моё письмо. Но после твоего стихотворения всё остальное кажется каким-то мелким, несущественным...
Света тебе
и Радости!
С БУ,
СШ
"...несет... с целью очистить и возвысить сознание будничное и заземленное...
"Земля, завшивленая жизнью" - это круто!
А больше ничего не запомнилось... и не навеялось почему-то.
"Друзья мои, прекрасно ваше братство!"
Вера, а разве это и не Ваше братство? :)) Это наше общее братство. И надо жить братьями, хотя редко удаётся. Отличное стихотворение. Классическое по форме, современное по содержанию, проникновенное по чувству.
Всех благ,
АЛ
"Чувств воспаленный окоем" - очень здорово. А вот "парадоксальная услада" - несколько режет слух неоправданной иноземщиной. Дело здесь не в иноземщине, а в ее композиционной неподготовленности. Желательно к этой самой "парадоксальности " подобрать синоним. А в целом - это лишь маленький заусенец на весьма пригожем глянце Вашего стиха. С ув. и л. - Саша Р.
Нам, девственникам, эти советы до фонаря…
Мы-то своё всегда возьмём…
:о)bg
PS
А задроченные донжуаны, казановы и геррики
пусть нам завидуют…
:о)))bg
Сказать что-то надо…
Но, что хотелось, не печатно…
Творение Тёмкина просто прелестно…
А пародия беспредметная, если не сказать грубее…
Фууу…
:о(bg
PS
A propos, Танич ваще не к о м п о з и т о р…
Собственно как и многие из перечисленных тобой.
Алекс, возраст не может ПРОЧИТЬ. И у Геррика он никого никуда не прочит: "тот возраст лучший, который..."
И солнце-светоч "вострит к зениту лыжи" (?)... Соглашусь с Валерием.
И соглашусь, что в целом неплохо...
Успехов!
Александр, меня тут взволновал вопрос: а действительно, к кому -- девственницам или девственникам -- обращено это послание Вашего любимого Геррика? (Подобный "половой вопрос" присутствует и в шекспировских сонетах.)
Понятно, что слово "virgin" может быть употреблено в отношении девственников обоего пола. Однако я хочу обратить внимание на то, что автор призывает этих девственников "gather...rosebuds", то есть собирать (срывать) розы. Здесь уместно вспомнить, что слово "роза" в английском языке -- обычный эвфемизм для обозначения, пардон, наружных женских половых органов, а в переносном смысле -- девственности. Например, девушка может сказать: "I haven't given up my rose to anyone yet". Так что, если Геррик призывает девственников "срывать розы", то, похоже, он имеет в виду молодых людей. С другой стороны, смущает то, что здесь не просто "rose", а "rosebud", то есть бутон, а это вызывает уже совсем другие ассоциации... Если задуматься о том, кто и какие розы может срывать, то становится ясно, что это стихотворение совсем не так простодушно, как может показаться.
Извините за фривольный тон, но Вы с Герриком сами виноваты.
С уважением,
АШ
Ох! А у нас лето начнется под 21 гром.
Дожди задолбали...
"Душа моя промокла вся до нитки" :(
Вот Вам, Имануил, удар со стороны классика:
Я -- композитор, под шум колес
Железнодорожных --
То Григ, то Верди, то Берлиоз,
То песни острожных.
Я -- композитор: ведь этот шум
Метрично-колесный
Рождает много певучих дум
В душе монстриозной.
Всегда в лазори, всегда в мечтах
Слагаю молитвы.
Я -- композитор: в моих стихах
Чаруйные ритмы.
(И. Северянин, 1912)
Да, не знал Северянин Газманова и Крутого, однако, предвосхищая их, не зря упомянул "песни острожных". Все-таки, поэт был...
С уважением,
АШ
Чудесно.
Я весь день
Таскал
Зря зонт.
Взял
Прогноз
Меня
На понт.
Голубой,
прозрачный
зонт:
краем
вьется
горизонт,
старый тополь
вместо ручки,
а рисунком -
листья, тучки,
и блестят
березы-спицы....
Вряд ли сможет
дождь пролиться!
:)))
Ох, и легко же у Вас стихи взлетают!
Андрей! Очень сильные стихи, и это мое определение говорит о творческой удаче. Твой Геннадий.
Замечательно! :-)) Люда
Андрей, очень понравился стих. С благодарностью, Люда
Оленька, спасибо, спасибо, спасибо! С теизменным теплом, Люда
Василь, а я почему-то философии здесь нахожу больше, чем пейзажной зарисовки. Нравится стих. С теплом, Люда
Алекс, а почему вы девственниц превратили в девственников? С розами обычно сравнивают особ женского пола.
Почему у вас Время спит, а не летит, как в оригинале? Впрочем, и это возможно. Но солнце вострит лыжи? Оксюморон? Для юмора сойдет. Но:
Чем выше мчит, тем и живей,
Но и к закату ближе.
С точки зрения наблюдателя: чем выше, тем медленнее (звезды, например), и тем от заката дальше. Впрочем, вы физик, вам виднейJ) Но стилистически все же лучше: Чем выше мчится, тем живей.
А, в целом, неплохо получилось.
С БУ
ВС
это нормально :)
в оригинале меня особенно умилил Вивальди-многостаночник, пилящий одномоментно несколько скрипок.
Не ходите в заморские дали,
Я един в бесконечности версий:
Я Ивантер, Кабанов, я Галин,
Я Крылова, Горшков, я сам Глейзер!
:)
оч понра содержательная часть, особенно же хочется выделить удачную стилизацию под версию Пастернака.