Комментарии

Memento mori обычно переводится "помни о смерти", это все знают, но есть еще один грамматически корректный вариант:
"не забудь умереть".

Извините, это я к слову :)

Очень хорошо стало от Ваших стихов Анна, это потому, что они настоящие.

Удачи Вам!

Тема: Re: МАРТ Елена Морозова

Автор Королева Елена

Дата: 21-03-2005 | 15:50:22

Лен, а ещё нравится, что снег тонок:)

Тема: Re: Шаги вовне Константин Вегенер

Автор Королева Елена

Дата: 21-03-2005 | 15:46:13

Костя, стих музыкален, и образы чрезвычайно хороши!
Первая строчка необычна..
Не хотите заменить на что-нибудь вроде:

Лицом к лицу не увидать
тебя. С лица воды не пить.

А может быть, и увидится-примется эта строчка - попозже, на расстоянии :)

:))) Какая прелесть!!!
Семён, у Вас в семье, наверное, детишки маленькие имеются?

Кстати, о сосис... т.е. о сосульках: http://www.stihi.ru/poems/2005/02/22-1123.html
:))

Тема: Re: *** (последние дни) Динка

Автор Светлана Пикта

Дата: 21-03-2005 | 13:53:51

Как хорошо, что Вы здесь появились!
Ваша поэзия настолько неуловима, настолько обворожительна, что забываешь всё и погружаешься с головой в ваш прекрасный мир!
Подписываюсь на рассылку ваших произведений!
Вдохновения вам бесконечного!

Тема: Re: Мужики Алексей Остудин

Автор Светлана Пикта

Дата: 21-03-2005 | 13:39:48

Спасибо!
Лучшее, что я читала за последнее время!
Звук изумительный и при этом видно, что не ради него, что это само собой разумеется - виртуозность. Блестяще!
И на фоне этой лёгкости исполнения такие язвы вскрыты!
наших сумчатых жён австралийских
экспортируют за океан....
или
Выходи, кто остался, мужчины –
выползайте с похмелья, как есть!

И как это можно, просто удивительно, такую горькую тень бросить с помощью удачного "ломится" в светлую цитату "ласточка с весною в сени к нам летит". Неуклюже выражаюсь, извините, но вот одно слово "ломится" вместе с "ласточкой" - и всё детство вспоминается, и такая горькая тень на него брошена. Извините :).
Вообще, казалось бы такие "панковские" нотки звучат:
Талым льдом - сквозь кишку водостока,
рвёт железо, скорее, врача!
А вот отвращения не вызывают, только жалость бесконечную.
Это так и нужно - чтобы жалость.
Совсем не конструктивно пишу, но так хочется говорить и говорить об этом произведении!


Алексей, буду следить за творчеством очень внимательно!

Да...и долгие разговоры ни о чём, где слова не главное, но мне почему то всегда не хватало, всегда нужно было довести до болезненной, слепящей близости...
С уважением till

"осень...осенила крестом небеса"...последняя стрфа очень...безусловно о России.
С уважением till

Смерть - момент истины и лишена метафоричности...да...всё верно...хороший текст...немного резануло "купинА"...
С уважением till

Ей хорошо,
У кошки - нюх,
А мне?
Когда я ем
за двух!
:))

Во, теперь всё в норме.

Остро не хватает звука...
Владимир, приезжайте! :)

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 21-03-2005 | 09:57:24

Понимая, что Демофонта ну никак не срифмовать, - не придираюсь. Отлично!
С БУ,
СШ

Молодец, Серёжа!

Несомненная удача. Перевод читается так же легко и задорно, как и оригинал. Чего ещё?!

Будь здоров!

Твой Миша.

По-моему, очень хорошо (я имею в виду первый вариант).

Конечно смысл первой строки перевода не аутентичен оригиналу, но лучше так, чем удлинять текст перевода.

Будь здоров!

Твой Миша.

Robert Herrick
TO ELECTRA: THE VISION

I dream'd we both were in a bed
Of Roses, almost smothered:
The warmth and sweetness had me there
Made lovingly familiar,
But that I heard thy sweet breath say,
Faults done by night will blush by day.
I kiss thee panting, and I call
Night to the record, that was all.
But ah! if empty dreams so please,
Love, give me more such nights as these.

Тема: Re: Хандра Чеботаева Татьяна

Автор Имануил Глейзер

Дата: 21-03-2005 | 05:28:58

Зачем ещё точить карандаши?
Вы, часом, времена не перепутали?
Послушен "WORD" велениям души
В светящемся и грамотном компьютере...
:))

Блестяще!

Это очень трудная форма.
Многие пытаются, увлекаясь видимой простотой...
но ПОЛУЧАЕТСЯ редко.
Вам - удалось.

С уважением,
Елена.

Тема: Re: Марина... Елена Бондаренко

Автор Александр Резник

Дата: 21-03-2005 | 02:54:42

Ох, Ленище!!! Вот так поточище сознаньища!!! Сознаньище поточища!!! Потонуть бы еще ища!!! Ишь, сознаньища им запогостилось!!! НеЯааааааа------сыть!!!!!

:)
Б
л
е
с
т
я
щ
е
!
Елена.

Тема: Re: ВРЕМЯ ПРОСТОТЫ Михаил Гофайзен

Автор Елена Зимовец

Дата: 21-03-2005 | 02:18:51

Прекрасные стихи!
Согласна с till.
Вторая часть созвучна с эстетикой Андрея Тарковского.
В его фильмах самые обычные вещи, бытовые ситуации становятся фактами искусства. В Ваших стихах тот же высокий внутренний строй, в него надо вживаться...

С уважением,
Елена.

Тема: Re: ВЕРА О. Бедный-Горький

Автор Елена Зимовец

Дата: 21-03-2005 | 02:11:34

Прекрасно!
Мне очень понравилось.
Я не знаю этого сонета в оригинале, но читала об авторе, его судьбе; знакома с его трактатом, посвященным апологии самоубийства. Я думаю, что ваш перевод сделан вполне в духе оригинала и, к тому же, поэтически безупречно.

С уважением,
Елена.

Тема: Re: Естественно (2005) Роман

Автор Имануил Глейзер

Дата: 21-03-2005 | 01:48:36

Роман, мне хочется засвидетельствовать Вам уважение к Вашему творчеству: серьёзность содержания и высокая добротность формы.

В этом опусе я бы в предпоследней строфе воспользовался услугами мягкого знака:
Что естественно - то ненадолго
Ровно в полночь придёт обнуленЬе
ИсполненЬе священного долга
От минувшей беды исцеленЬе.

Жду новых свиданий с вашими стихами.
С почтением -
Имануил

Весна с зимою друг к другу в гости ходят:)
Помните весну в январе?)

Интересно!)
Ты теперь в переводчицы подалась? Удачи тебе и в этом!
:))

Тема: Re: ...несбывшееся... Жумагулов

Автор Ирина Светлова

Дата: 20-03-2005 | 22:52:55

Гитарно-весеннее!!! :)
Игорь прав, Володя.
Во всем:))))))

Тема: Re: *** (последние дни) Динка

Автор Олег Горшков

Дата: 20-03-2005 | 19:03:57

Свет, тебя ни с кем не перепутаешь практически с первой ноты.
Люблю твои стихи!
Твой Олег

Волшебство, алхимия, музыка, музыка, музыка...
Что за соловьенок в тебе, дорогой Миша?
В "Периплы" разрешишь утащить?
Твой Олег