И спелая лазурь безоблачных глубин
Стопой касается колючих колоколен
И Церковь чистая парит поверх голов,
Теплом приподнята, округла и упруга,
А парусина медных куполов
Кресты ажурные натягивает туго...
Жемчужины - одна другой крупнее, а в целом - такое прекрасное ожерелье!
Игорь, Ваши стихи несут такую духовность, такую радость жизни, что оторваться от них невозможно.
Вот так недобрая реальность разобщающего Нарву и Ивангород времени оборачивается глубинным постижением нашей "одинокой сути". Той, что не зависит ни от каких злободневных перемен, той, что неподвижной птицей повисает над гераклитовой текучестью бытия...
Но какое же внутреннее движение в этих, уткнувшихся в границы и причуды единой в своем одиночестве судьбы, птицах...
Привет тебе, дорогой Миша, от моего, уткнувшегося в небосклон, муравьишки. :)
Надо же, какой у Вас октябрь...
У нас на Урале в октябре - уже совсем голые леса.
А стихотворение хорошее.
Ирина, у меня к вам вопрос. Вы не подскажете, что случилось с сайтом Термитник? Я не могу на него зайти и давно.
Люда, первая строка, по-моему, не годится: если зима убегает - куда? - то кормить её с руки невозможно.
Не будем ради красоты жертвовать смыслом...
Имхо.
Instead of orient pearls of jet
I sent my love a carcanet;
About her spotless neck she knit
The lace, to honour me or it:
Then think how rapt was I to see
My jet t'enthral such ivory.
Люд, сильные стихи, но самое начало вызывает возражения...
Если речь о ВОВ, то " у каждого своя война" - не звучит... И "которой мы привыкли верить" - тоже... После 29-го, 37-го ... сама понимаешь... И кол-во полицаев на оккупированных территориях, и власовцы... И переселение целых народов...
А почему "твердив", а не "твердя"? И как это "расчленять народ на мысли"- ? И это "любя народ" не очень к месту, по-моему...
я бы на твоём месте доработал эти сильные по замыслу стихи...
а почему Вы переводите не 6-стопным ямбом, как обычно. Какое-то скомканное впечатление всё оставляет. Ваш стих выглядит словно "порастрёпанный ветром шалым" :)))) Вы куда-то торопитесь, или просто решили так переводить?
Вот к примеру перевод Бутурлина П.Д. в сборнике "Трофеи".
Для Галла-старика, меж этих двух холмов,
Перед собой гнездо ты видишь родовое.
Оно не велико и боле чем простое:
В тени одной сосны ютится низкий кров.
А всё ж для гостя там приют всегда готов, -
И там есть уголок, где крепнет молодое
Вино из садика в таинственном покое…
Что ж? мало?..Но старик благодарит богов:
Он в рощице своей, где летом так привольно,
Охапку хвороста в морозный день найдёт,
А осенью и дрозд там в сети попадёт.
Так Галл кончает жизнь, своей судьбой довольный,
В родимом гнёздышке меж этих двух холмов.
Немного встретишь ты подобных мудрецов!
Сёма, когда только ты успеваешь себя лифтом почувствовать!!!
Мне очень нравятся такие короткие и ёмкие "семёнки".
Замечание: увы, "подвальная яма" легко ассоциируется с "помойной". Может, поиграешь с рифмой "витал - подвал" или как-то ещё, без ямы?
Жму руку
М.
Действительно, Леонид, стихи неплохие. Только как правильно заметили рифмы "сумрак - стуком" и "пора - дрова" - это вообще не рифмы.
Насчёт Левика, как всегда Вадим не только не преувеличивает, но мне кажется, ставит Вас в неудобное положение. Левик - огромный талант. Исключительный переводчик. И Вы сами это знаете и видите. Говорить, что кто-то из нас переводит лучше Жуковского, Лермонтова, Пастернака, Маршака, Левика, и т.д это то же самое, как некоторые говорят, что они более велики чем Наполеон, Цезарь, Александр Македонский и т.д. :)))
Потому , уважаемый Леонид, лучше слушайте правдивую, но полезную критику, чем вдыхать фимиам, который скоро поставит Вас выше Пушкина. Exegi monumentum. :)))
Хорошее стихотворение!
Но мне тоже несколько непонятна мысль
Осенью царствует Бах:
косно, печально и сложно.
Косный - приверженный к привычному, невосприимчивый к новому. Разве музыка Баха такова. Это вечно новая, вечно юная музыка. Да, печальная подчас, да, сложная. Но косная? Не уверен.
Всегда с восхищением от Вашего творчества,
Александр
К омментарии
Лампады солнечной сполна касаясь плотью...
И спелая лазурь безоблачных глубин
Стопой касается колючих колоколен
И Церковь чистая парит поверх голов,
Теплом приподнята, округла и упруга,
А парусина медных куполов
Кресты ажурные натягивает туго...
Жемчужины - одна другой крупнее, а в целом - такое прекрасное ожерелье!
Игорь, Ваши стихи несут такую духовность, такую радость жизни, что оторваться от них невозможно.
С благодарностью,
НБ
Я всем не враг, но и не друг,
Тем, справа кто и тем, кто слева,
А среди женщин, что вокруг,
Моя супруга - королева.
И, если стих вам не с руки,
Я вас прощаю, дураки.
:)
В таком великолепии красок, звуков совершенно инородным кажется слово чистоган. :)
Мощно звучит стих, как орган.
С уважением,
НБ
Очень понравилось
... смиренные укоры
Догорающих свечей
Жалею, Семён, что мой сын успел вырасти до того, как я узнал твои стихи. Очень сожалею, правда!
Твой Олег
Вот так недобрая реальность разобщающего Нарву и Ивангород времени оборачивается глубинным постижением нашей "одинокой сути". Той, что не зависит ни от каких злободневных перемен, той, что неподвижной птицей повисает над гераклитовой текучестью бытия...
Но какое же внутреннее движение в этих, уткнувшихся в границы и причуды единой в своем одиночестве судьбы, птицах...
Привет тебе, дорогой Миша, от моего, уткнувшегося в небосклон, муравьишки. :)
Твой Олежка
Семен, в такой записи это еще вкусней. Ибо наглядней. Люда
"Дух родины"... Лучей весенних блики...
Ещё мороз, но солнце льёт теплынь.
"Прощёное..." - прекрасный стих у Лики!
Приветствую, идущих на заплыв!
Душевных стихов и хорошего настроя!
Лариса.
Роскошно, с иронией или без!
Надо же, какой у Вас октябрь...
У нас на Урале в октябре - уже совсем голые леса.
А стихотворение хорошее.
Ирина, у меня к вам вопрос. Вы не подскажете, что случилось с сайтом Термитник? Я не могу на него зайти и давно.
С теплом,
Здравствуйте, Николай!
Спасибо за поздравления!
Очень понравилось.
Ирина
Вань, а кто такой "мол"?:-) Ещё споткнулся на "каККочет". А в целом - замечательно!
Успехов!
С БУ,
СШ
Люда, первая строка, по-моему, не годится: если зима убегает - куда? - то кормить её с руки невозможно.
Не будем ради красоты жертвовать смыслом...
Имхо.
В.НИКОЛАЕВ ведёт весьма примитивную игру: опуская Левика, поднимая Портера, он имеет в виду себя...
Перевод - ремесленный, техгники никакой, первый катрен нечмитабелен из-за ублюдочсных рифм. И это сравнивать с Левиком? Стыдно!
Robert Herrick
THE CARCANET
Instead of orient pearls of jet
I sent my love a carcanet;
About her spotless neck she knit
The lace, to honour me or it:
Then think how rapt was I to see
My jet t'enthral such ivory.
"З" зигзагом
В лес
Ползла,
За ней "М",
Вслед "Е"
И... Я
Вскричал
В лесу со зла, -
Укусила,
Блин,
Змея!
Однажды бомж
Там ночевал
И вместе
С лифтом
Возлетал.
А всё же "бог" тут - с маленькой буквы, Люда, а без него и того лучше... С большой буквы - это монополия верующих, по-моему...
Он любовался
Без конца
Своею
Мордою
Лица!
Люд, сильные стихи, но самое начало вызывает возражения...
Если речь о ВОВ, то " у каждого своя война" - не звучит... И "которой мы привыкли верить" - тоже... После 29-го, 37-го ... сама понимаешь... И кол-во полицаев на оккупированных территориях, и власовцы... И переселение целых народов...
А почему "твердив", а не "твердя"? И как это "расчленять народ на мысли"- ? И это "любя народ" не очень к месту, по-моему...
я бы на твоём месте доработал эти сильные по замыслу стихи...
Твой Им
И про бардак надо писать. Но, понятно, лучше о красивом, от души.
Всего доброго, Николай.
Прекрасно...
Понравилось очень, Людмила, а первая строка прото превосходная!
С уважением, Татьяна.
Читал ранее и медленно и... пропустил.
А теперь - магическая сила топа заставляет снять шляпу.
Стих очень и очень...
Виктор
Владимир,
а почему Вы переводите не 6-стопным ямбом, как обычно. Какое-то скомканное впечатление всё оставляет. Ваш стих выглядит словно "порастрёпанный ветром шалым" :)))) Вы куда-то торопитесь, или просто решили так переводить?
Вот к примеру перевод Бутурлина П.Д. в сборнике "Трофеи".
Для Галла-старика, меж этих двух холмов,
Перед собой гнездо ты видишь родовое.
Оно не велико и боле чем простое:
В тени одной сосны ютится низкий кров.
А всё ж для гостя там приют всегда готов, -
И там есть уголок, где крепнет молодое
Вино из садика в таинственном покое…
Что ж? мало?..Но старик благодарит богов:
Он в рощице своей, где летом так привольно,
Охапку хвороста в морозный день найдёт,
А осенью и дрозд там в сети попадёт.
Так Галл кончает жизнь, своей судьбой довольный,
В родимом гнёздышке меж этих двух холмов.
Немного встретишь ты подобных мудрецов!
С БУ
АЛ
Сёма, когда только ты успеваешь себя лифтом почувствовать!!!
Мне очень нравятся такие короткие и ёмкие "семёнки".
Замечание: увы, "подвальная яма" легко ассоциируется с "помойной". Может, поиграешь с рифмой "витал - подвал" или как-то ещё, без ямы?
Жму руку
М.
Действительно, Леонид, стихи неплохие. Только как правильно заметили рифмы "сумрак - стуком" и "пора - дрова" - это вообще не рифмы.
Насчёт Левика, как всегда Вадим не только не преувеличивает, но мне кажется, ставит Вас в неудобное положение. Левик - огромный талант. Исключительный переводчик. И Вы сами это знаете и видите. Говорить, что кто-то из нас переводит лучше Жуковского, Лермонтова, Пастернака, Маршака, Левика, и т.д это то же самое, как некоторые говорят, что они более велики чем Наполеон, Цезарь, Александр Македонский и т.д. :)))
Потому , уважаемый Леонид, лучше слушайте правдивую, но полезную критику, чем вдыхать фимиам, который скоро поставит Вас выше Пушкина. Exegi monumentum. :)))
Успеха,
С БУ
АЛ
Хорошее стихотворение!
Но мне тоже несколько непонятна мысль
Осенью царствует Бах:
косно, печально и сложно.
Косный - приверженный к привычному, невосприимчивый к новому. Разве музыка Баха такова. Это вечно новая, вечно юная музыка. Да, печальная подчас, да, сложная. Но косная? Не уверен.
Всегда с восхищением от Вашего творчества,
Александр
Стас, отличное стихотворение! Очень точно написано. По когтям вижу льва :о))) Обнимаю, твой Алексей.
Тока шта очередной кабановский шедевр прочёл...
хорошо, однако же «за деньги…»
его слова, не мои.
:о)bg
PS
Прося прощения пишу здесь, потому как ТАМ даже просить не позволительно мне...
:о))bg