ГОЛАЯ ПРАВДА О ПОЭЗИИ (несколько фривольный перевод с немецкого)

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 04.03.2006, 10:20:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 42615

О ПОЭТЕ (из «ФАУСТА») Иоганн В. Гете

…Небрежно пряжу жития натура
Мотает на годов веретено,
Чтоб нам она не втюхала халтуру,
Помочь природе надобно умно.

А кто, очами поводя, как кочет,
Порядок наводить уменьем горд?
Кто хаос естества всегда хлопочет
Соединить в гармонии аккорд?..

…Ему бы мимо проходить без дури,
Куда инстинкт уводит основной,
Но ч е л о в е к, на голову больной,
Мятежно замутит в стакане бурю.

С рождения беспомощен и гол
Твердит, себя считая чудом света,
Того, что не осилил Бог, Он, мол,
Доверил контролировать
п о э т у…




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 42615 от 04.03.2006
0 | 2 | 2742 | 31.03.2025. 04:46:29
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Браво! Весело!
С БУ
ЛП

Вань, а кто такой "мол"?:-) Ещё споткнулся на "каККочет". А в целом - замечательно!
Успехов!
С БУ,
СШ