192019, Санкт-Петербург, ул. Хрустальная, 18, офис 412
Сopyright © 2001 - 2024
Литературный портал Поэзия.ру. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
85494
143743
829
Комментарии
Тема:
Автор Савин Валерий
Дата: 11-07-2005 | 16:02:36
Мне тоже нравится. Но что касается ДВУХ, нужно подумать.
Правильней, наверно, будет: Помни о нас, двоих. Смотрим в словарь:
двое 1, двоих, двоим, двоими, о двоих, употр. с одушевленными сущ. муж. и сред. рода
двое 2, двух, двум, двумя, о двух, употр. с сущ., не имеющими ед. ч., напр.: двое саней, двое суток
Здесь имеется в виду сущ., которое имеет ед. число, поэтому надо: двоих.
Кроме того, совсем непонятна эта фраза:
И - без рук
Сад мети, сам чистым будь
Почему без рук? В оригинале нет ничего подобного, и из контекста не следует. Как можно мести сад без рук? Да, часы не имеют рук, но упоминание об этом здесь, мне кажется, ни к чему.
И еше: кое-где не хватает запятых, а в этой фразе двоеточия после слова "спешке":
И появятся в спешке, мой друг,
Дама в темных очках, и горбатый хирург,
Отсутствие знаков препинания мешает правильному прочтению.
С БУ
ВС
Тема: Re: Устав Корякин Николай
Автор Георгиевский Владимир
Дата: 11-07-2005 | 13:36:53
Николай, поздравляю с началом. Счастливого плавания!
С уважением В.Г.
Тема: Re: Роберт Геррик. Батист. THE LAWN Сергей Шестаков
Автор Ирина Сидоренко
Дата: 11-07-2005 | 11:42:55
Прозрачная строка стихотворенья -
Подтекст под ней предательски явил,
Что в переводе есть не противленье,
А проявление избытка сил.
Спасибо, Сергей.
Тема: Re: Последняя ночка… Ильина Ирина
Автор Ирина Сидоренко
Дата: 11-07-2005 | 11:24:34
– Где ты, девица с косой! –
Бредит парень холостой.
И блеснула вдруг коса –
Голова лежит, пуста.
Ирина, игра слов на омонимах всегда интересна.
Успехов!
Тема: Re: Не приходи на прежние места... Алексей Кулешин
Автор Виктор Калитин
Дата: 11-07-2005 | 11:13:28
Алексей!
Очень проникновенно и знакомо по собственному жизненному опыту!
Замечательна ключевая строка. А вот последняя строка в первом катрене (по мне) нуждается в редакции. Не хочу давать свои предложения, они могут ограничить автора в поиске своего варианта.
С уважением,
Виктор
Тема: Re: Ссоры Андрей Грязов
Автор Алексей Ишунин
Дата: 11-07-2005 | 10:31:20
Андрей, очень неожиданно и интересно
видеть новые грани твоего таланта!
Классно, что они имеются!
Твой всегда,
Алексей
Тема: Re: Не приходи на прежние места... Алексей Кулешин
Автор Чеботаева Татьяна
Дата: 11-07-2005 | 10:19:15
Понравилось очень. Прекрасные стихи, Алексей.)
С уважением.
Тема: Re: Ссоры Андрей Грязов
Автор Константин Вегенер
Дата: 11-07-2005 | 09:30:25
ЗдОрово, Андрей! МАстерская концовка, что и говорить. Да и вообще. :) И странно, что никто пока не оценил "прИвратности желудка". По-моему, очень точное описание...
Тема: Re: Ссоры Андрей Грязов
Автор Оксана Боровец
Дата: 11-07-2005 | 08:09:47
Поспешно расстегнув столь тесный ворот,
В ничто летишь, о гордости трубя.
Обжечь, объять, отнять и снова - в омут.
Придав себе или предав себя?
У Вас, Андрей, стихи подходят настолько близко к сердцу, что уже не понятно: пришли они от Вас или жили во мне, но временно вышли за хлебом.
Спасибо.
ОКД
Тема: Re: Смеярышня!.. Сергей Шестаков
Автор Марина Новикова
Дата: 11-07-2005 | 02:18:12
Сергей!
Как я рада, что нашла у Вас это "несерьёзное" стихотворение! А то Вы совсем загерриковались!
Посмотрите, пожалуйста, Мэй Эллен в новой редакции.
До Сэра Кийта никак не доберусь - да и рука не поднимается, после Норы Галь...
А Раджу я уже подправляла.
Я в отпуске, но появляюсь периодически. В основном, не здесь, а на "Литсовете". Заходите в гости! Всегда рада!
Тема: Re: ***(дневник марии) Динка
Автор Василий Пригодич
Дата: 11-07-2005 | 01:33:57
БЛЕСТЯЩЕ...
Тема: Re: Ссоры Андрей Грязов
Автор Воловик Александр
Дата: 10-07-2005 | 23:02:10
Отлично, Андрей!
Очень динамично и вообще здОрово.
Особенно концовка, как замечено выше.
Успехов тебе дальнейших.
Твой Саша.
Тема: Re: Родина Сазонов В П
Автор Андрей Карпов
Дата: 10-07-2005 | 22:57:44
Шли толпою патриоты,
Пряча в бороды зевоту.
Скучно Родину любить,
Лучше мордину набить.
Тема: Re: Родина Сазонов В П
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-07-2005 | 17:28:49
"Родина, милая родина..."
(Йозеф Швейк & Ярослав Гашек
и я, ваш непокорный слуга - О. Бедный-Горький).
Тема: Re: Ссоры Андрей Грязов
Автор Татьяна Чеброва
Дата: 10-07-2005 | 17:21:14
Спешу на трех словах, четвертое поджав,
Спешу назад к тебе, к язычеству беззвучья.
Здорово, Андрюша! Концовка же - просто класс!
Тема: Re: Сондвич Оксана Боровец
Автор Андрей Грязов
Дата: 10-07-2005 | 17:16:15
Меняю косинус на синус
Чтоб, интералом накреня,
Плюс поменять на спящий минус...
Эх, пицца счастья, завтрашнего дня!
Спасибо!
:)))))
Тема: Re: Роберт Геррик. Батист. THE LAWN Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-07-2005 | 17:15:52
Сергей!
Я сначала перевёл стихотворение так
Увижу ли я батист, прозрачный как небеса, и тонкий?
Им должна быть только кожа моей Юлии,
Которая так же предательски выдаёт ее кровь, как мы обнаруживаем
Краску стыда у вишен, когда батист переброшен (сброшен).
То есть логика стихотворения такова.
Юлия покрыта батистом. Но Геррик спрашивает, где самый тонкий и прозрачный батист? И отвечает сабе, что им может быть только кожа Юлии, которая предательски выдаёт кровь, когда Юлия краснеет от стыда как вишня в тот момент, когда с неё сбросили батист. Логика именно в том, что девушка покраснела тогда, когда батист сбросили с неё. Это естественно. «Гуру» мне сказал, что я не прав, и что cast over – это, наоборот, покрыть, а не сбросить. Я поначалу согласился. Да, слово over означает, поверх, над. Но потом посмотрел грамматику и там написано, что вместе с глаголами движения over употребляется обычно в значении «через», «пере..». И приведены примеры. Например fly over – перелетел, climbed over – перелез и т.д. Да и логики нет в том, что Юлия краснеет, когда её покрывают батистом, а не когда перебрасывают батист с неё. Мне кажется, что этот смысл более верный.
Так что Геррик не утверждает, что батист, которым покрыта Юлия, как небеса прозрачен и чист. Он, наоборот, хочет увидеть такой батист и находит его только в коже Юлии, которая тонка и прозрачна настолько, что кровь видна под ней в виде румянца стыда, когда обычный батист сбрасывают с Юлии.
С БУ
АЛ
Тема: Re: ВАСЁК (to sonnet 104 W.S.) О. Бедный-Горький
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-07-2005 | 17:11:51
Мои друзья были романтиками… они такими и остались
Я не таков, мне больше инженеры катят
(Шухов, если вы его помните,
или, если его знаете,
Сайрус Смит)
:о)bg
Тема: Re: Родина Сазонов В П
Автор Андрей Грязов
Дата: 10-07-2005 | 17:05:46
Но если б был не шапочно знаком,
Досталось бы не только сапогом...
Валера, все мы немножко патриоты:)
До нових зустрічей!
А:))
Тема: Re: Динозавтра Алексей Остудин
Автор Андрей Грязов
Дата: 10-07-2005 | 16:51:24
Кто тебе готовит завтрак?
Ныне - Дина. Дино - завтра:))
Лёша, с прошедшим тебя ДР-ом, Всего-Всего и ещё Чего не захочешь!:))
Как передать тебе альманах?
Выслать, или уже в Коктебеле?
А:))
Тема: Re: Шекспир. Сонет 104. По мне, ты стар не будешь никогда... Александр Скрябин
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-07-2005 | 16:48:32
Джентльмены, перестаньте спорить…
Гений, это я - убедитесь:
ВАСЁК
:о)bg
Тема: Re: Роберт Геррик. Батист. THE LAWN Сергей Шестаков
Автор Андрей Грязов
Дата: 10-07-2005 | 16:45:55
Давненько не был на сайте. Как по мне, так все хорошо:))
Как дела, Серёжа?
С БУ
Андрей
Тема: Re: Друг мой Мишка-5 Аркадий Брязгин
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 10-07-2005 | 15:58:27
Чудесный рассказ, мне кажется!
Тема: Re: ok-no Сергеева
Автор Оксана Боровец
Дата: 10-07-2005 | 15:36:00
Варенье, духовка, ножи и горшки -
Духовный такой вот зе Бест!
Я знаю, слеплю я сейчас пирожки,
Но кто же конкретно их съест?.:)
Спасибо.
Оксана
Тема: Re: Пришла весна.. Инна Родозинская
Автор Георгиевский Владимир
Дата: 10-07-2005 | 15:00:18
За окном пасмурно. Прочел Вас. Светло и хорошо.
С уважением В.Г.
Тема: Re: А я была не женщиной, которой… Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Оксана Боровец
Дата: 10-07-2005 | 14:14:38
Ирина, Ваши стихи - это просто какое-то волшебство: каждая рифма и слово, и строчка...
Спасибо.
Оксана
Тема:
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-07-2005 | 14:11:42
Лучше Вас, Александр, «узкие» стихотворения никто не переводит! И это вполне удалось. Разве что
Но всё ж напасть
Нам пасть
вызывает некоторые сомнения из-за слова «пасть».
С БУ,
СШ
Тема:
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-07-2005 | 14:11:01
В переводе Кружкова это стихотворение Геррика – моё любимое. Может быть поэтому Ваш в целом неплохой перевод не вызвал у меня того восторга, который я испытал при чтении перевода Кружкова.
Попытаемся разобраться.
В отличие от него, Вы как бы одушевили батист, кружева, шнурок и т.п., т.е. у Вас не девушка одевается, а сами предметы её туалета одевают её, греша небрежностью. Правильно ли это?
Вы перевели стихотворение мужскими рифмами (как в оригинале), из-за чего перевод получился гораздо более жёсткий, не такой лёгкий и воздушный, как у Кружкова, который использовал сплошь женские рифмы. Вообще, это интересный случай, заставляющий задуматься: стоит ли так строго придерживаться авторского размера (форма), когда необходимо решить гораздо более концептуальные задачи (содержание)? …Кстати, и альтернанс Степанова не дал того результата, которого добился Кружков…
И в предпоследней строчке смущает «с этих пор». Возникает вопрос: «С каких пор?»
С БУ,
СШ
Тема: Re: Сондвич Оксана Боровец
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 10-07-2005 | 14:01:51
Очень симпатично!
Тема: Re: Сондвич Оксана Боровец
Автор Сазонов В П
Дата: 10-07-2005 | 13:53:03
"Душа обязана трудиться"?
- Порой ТАКОЕ тоже снится...
:))