Бодлер. Осенняя песнь

Дата: 25-02-2006 | 20:28:16



Подстрочник Е. Эткинда

Скоро мы погрузимся в холодный сумрак;
прощай, яркий свет слишком короткого лета!
Я уже слышу, как падают с погребальным стуком дрова,
громыхающие в мощеных дворах.

Вся зима вновь проникнет в мое существо:
гнев, ненависть, дрожь, ужас, тяжкий и безрадостный труд,
и, как солнце в своем морозном аду,
сердце мое будет всего лишь красным, застывшим комком.

Я, содрогаясь, слышу падение каждого полена;
Когда сооружают эшафот, звук не бывает более глухим.
Мой дух подобен башне, которая рушится
Под ударами неутомимого и тяжелого тарана.

Мне, убаюканному этим монотонным стуком,
кажется, что где-то в спешке сколачивают гроб…
Для кого? – Вчера было лето; наступила осень.
Этот таинственный звук кажется прощальным.

Перевод Л.Портера

Наступит скоро вновь холодный зимний сумрак;
прощай же, летних дней короткая пора!
Мне слышится уже, как с погребальным стуком
в мощеные дворы сгружаются дрова.

Опять меня зима собой заполнит грозно:
измучат труд и дрожь, и, ужасом дыша,
как солнце зимнее в своем аду морозном,
застынет сердца ком, и скорчится душа.

Пугает каждый стук упавшего полена;
он глуше, чем когда сбивают эшафот.
И рушится душа, как башенные стены,
когда таран по ним неутомимо бьет.

Под монотонный стук мне кажется, что где-то
сколачивают гроб поспешно… Но, кому? –
Осенняя пора вчера сменила лето.
Прощальный этот звук летит вослед ему.




Леонид Портер, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 42421 от 25.02.2006

0 | 4 | 5282 | 18.12.2024. 22:19:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А по мне, тяжеловато звучит преложение-то…
Не музыкально, во всяком случае,
хоть и зовётся «песней»

PS
Бодлеру этому самому надо сперва дровишки поколоть…
Мигом бы разогрел и тело и душу…
стихотворец хренов.
:о)bg

PPS
A propos, и Бродского судье надо было бы спросить:
«Чем кормишься?» а не «Где работаешь?»
вот и встало бы всё на место…
логики нет в мире.

Действительно, Леонид, стихи неплохие. Только как правильно заметили рифмы "сумрак - стуком" и "пора - дрова" - это вообще не рифмы.

Насчёт Левика, как всегда Вадим не только не преувеличивает, но мне кажется, ставит Вас в неудобное положение. Левик - огромный талант. Исключительный переводчик. И Вы сами это знаете и видите. Говорить, что кто-то из нас переводит лучше Жуковского, Лермонтова, Пастернака, Маршака, Левика, и т.д это то же самое, как некоторые говорят, что они более велики чем Наполеон, Цезарь, Александр Македонский и т.д. :)))
Потому , уважаемый Леонид, лучше слушайте правдивую, но полезную критику, чем вдыхать фимиам, который скоро поставит Вас выше Пушкина. Exegi monumentum. :)))

Успеха,

С БУ
АЛ

В.НИКОЛАЕВ ведёт весьма примитивную игру: опуская Левика, поднимая Портера, он имеет в виду себя...

Перевод - ремесленный, техгники никакой, первый катрен нечмитабелен из-за ублюдочсных рифм. И это сравнивать с Левиком? Стыдно!

Текст очень понравился.
С уважением till.