К омментарии

Виктор!
Смятение моё неужто повлияло
на дерзостный конец великого балета?
Я столько вечеров доверчиво внимала
и сердцу, и руке, и знаниям поэта!

В искусстве виража кто Вам теперь откажет?
Так закрутить сюжет, коварно, утончённо,
так мастерски создать и сцены, и пассажи,
я понимаю - мог насмешливый учёный.

Терпение моё испытывали долго.
Но, прочитав финал, простила всё и сразу.
И в благодарность Вам, а не из чувства долга,
Скажу, что здесь живут поэзия и разум.

:))

С теплом,
НБ

"санахронить" - чудо, чудо! :))

Дата и время: 02.04.2007, 03:57:07

Леониду Ваксману
Прекрасное сочетание виртуозной формы с полноценным смыслом
и хорошо выраженным настроением. Осталось глубокое впечатление.

Тема:
Дата и время: 02.04.2007, 02:35:18

Александру Лукьянову
Можно только поздравить с удачным преодолением больших
технических трудностей в переводе такого оригинального
стихотворения.

…люди празднуют, кушают, пьют
я об этом пишу прибаутки,
и отвратно в душе, как салют
послевкусия пира...
в желудке…

:о)bg

PS
больше оптимизма, Вольдемар…

Тема:
Дата и время: 01.04.2007, 21:06:55

Ой, какая прелесть! А ведь, действительно - это было только начало.

Дата и время: 01.04.2007, 20:55:43

Очень точно и зримо – особенно первая часть. Вспомнилась картина сэра Джона Эверетта Милле. Так уплывает смертная от смерти. Но у Вас - трагичнее:
...В горле вспучен крик,
Как будто от волненья стеклодува
Кипящий шар слегка качнулся вбок.
Сцепились скобы пальцев, как замок,
Где почерневшими клочками лилий
Безвольно вяжет вялая волна.


Спасибо!

С ув.,
КК

Дата и время: 01.04.2007, 20:43:40

После Клары мне тут и делать не фига...
кроме "райнбоу" мне предложить
нечего... если тока
спектр.

:о)bg

"Ван вэй тиккет, ого-огооо..."

:о)bg

Дата и время: 01.04.2007, 20:29:10


Позвольте спросить, Вы, наверное и живописью занимаетесь?
Настолько яркие ощущения возникли при прочтении стихотворения.

- Переход цветовой гаммы от траги-реального красного цвета (внутренней смерти)
red, scarlet, ruby, flaming, fresh cerise
- к отдалённому восприятию окружающего мира через призму всевозможных оттенков синего (символа внешней жизни)
blue, indigo, azure, icy, ultramarine, cobalt, cerulean, sapphire
- и далее возврат через палитру болезненных жёлтых (физическое ощущение себя)
orange, amber, lemon, yellow
- к соединившей все эти цвета ослепительной белизне (символу очищения, перерождения)
snow-white, chalky, milky, ivory; flakes, shining, transparent, silver...
All the colours have mixed /into an incomprehensible mist.


Этот круговорот (кадр за кадром прокрученный в сознании за считанные доли секунд) потрясает до глубины души! И удивительный контраст названия и финала: A Hasty Note, поспешное (необдуманное, на скорую руку) послание адресованное самой жизни – теперь, когда уже некуда спешить!

Блестяще!

С уважением,
КК

Дата и время: 01.04.2007, 16:06:29

Приветствую, Давид!
Вот, думаю, какой стих-то длинный! Не буду, думаю, читать! Да эацепилась за строку, и не заметила, как до конца... Понравилось мне Ваше "Утро", Давид, честно. Только вот почему же "разная лирика"? Я бы в любовную не постеснялась на Вашем месте. Уж очень все НЕ РАЗНО.
С уважением, Ирина.

Дата и время: 01.04.2007, 15:47:47

И правильно делаете.

Выражаю благодарность всем читателям многосерийного моего произведения, чья нисходящая по сериям численность, указывала на интерес масс не к мрачному прошлому, а к светлому нашему будущему. Подобный поворот обрёл в балете ясное решение благодаря единственному слову Ольги Кесслер, предложившей назвать героиню Клёпой, что предопределило и устаканило.
Тем не менее автор крайне признателен многим коллегам, оценившим и первоначальный замысел, и все трудности его выполнения.
К сожалению, не могу отметить критику сосайтников, отсутствующую на самом деле и лишь иногда проглядываемую в нетерпеливом недоумении “кто кого?” и “когда же, наконец!“
Наиболее конструктивная критика поступала по мылу, вот самая объемлющая:
“Надо быстрее закруглять эту катавасию, очень занудно становится, невозможно сохранять желание следить за событиями, текст весь в колдобинах, невозможно прочитать, такое впечатление, что автор, когда пишет строчку, уже забыл размер предыдущей.”
Конечно, не имею права утаить от коллег данный отзыв и его автору Дмитрию Головкову моя особая благодарность.
С удовольствием отмечаю дружескую помощь Миши Галина, который, пользуясь своим служебным положением, дал мне два дня творческого отпуска и, хотя со второго вызвал, тем не менее это ускорило завершение “катавасии”.
Но самая искренняя благодарность – самой верной моей читательнице – Надежде Бурановой, смятенное состояние которой заставило меня торопить события.

Виктор Калитин.
1 апреля 2007года.

Тема:
Дата и время: 01.04.2007, 09:21:37

Здесь уже всё прокомментировали :-)))

Остаётся заметить, что горбиться Вам не к лицу! А стихотворение мне очень понравилось.

С уважением, Миша

Людок, как ты? Стих отозвался. Больно. С любовью, твоя Люда

Дата и время: 31.03.2007, 22:44:20

Виталий, текст выглядит обещающим, но недодуманным. Образ рыхлый, ясность не достигнута. Не чувствуется заинтересованное взаимодействие с Петербургом. Этот город имеет выразительную физиономию, с какой бы точки зрения на него ни смотреть; он внятно отвечает на любой сформированный, не размытый, взгляд, и на любой четкий вопрос. Возможная проверка стихотворения в том, чтобы исключить из текста все названия – и при этом Петербург должен остаться узнаваемым не только по колоннам, фризам, карнизам и кариатидам, но по своей узнаваемой тени, по неповторимому контуру. Это сказано с перехлестом, но перехлест для того, чтобы определить соотношение общеизвестных деталей и собственной авторской мысли. Вы позволили деталям делать то, что хочется им. Но в Вашем тексте детали должны работать только на Ваш замысел, у них не должно быть собственной воли и своего голоса. Вы в своем тексте хозяин – или гость?
С уважением, А.Магунов

Знать, у крошки этой злючей
Поцелуй такой колючий!

Молоку в кастрюле не сидится:
Жаркого огня оно боится.
Чем вскипать от страха и дрожать -
Лучше из кастрюли убежать!
)))))))))

Удивительное проникновение в образ и форму - на одном дыхании!

С восхищением,
КК

Дата и время: 31.03.2007, 18:43:22

Отлично! :)

Отдельное спасибо Ольге Поляковой за универсальный комментарий, к которому стекаются все аналогичные вот уже без малого шесть лет :)

Дата и время: 31.03.2007, 17:35:00

Хорошо.
Есть на мой взгляд строки, которые можно было бы доработать, но 4-ка твердая.
Приятно встретить земляка.
Я из Киржача, хотя сейчас живу в Москве.

Дата и время: 31.03.2007, 17:19:08

Очень понравилось стихотворение. Написано в той спокойно-интеллектуальнорй манере, которая мне больше всего импонирует. Такой стих можно читать со сцены безо всякой интонации, он просто по смыслу будет интересен. Кстати, я, кажется, еще ни разу не видела, как Вы читаете стихи со сцены. Надеюсь увидеть.
С уважением,

Дата и время: 31.03.2007, 17:15:29

Все понравилось.
Но не могу прочитать (спотыкаюсь на "там") и понять последнюю строку:

Смотрю на небо –
звезда над горизонтом.
В городе там дома.

Дата и время: 31.03.2007, 12:23:29

И плачет ночь истаявшими звездами,
И утро светится рождением .... мечты.
Хорошо, Солнушка! Пусть каждое твоё утро светится!
С любовью.

Дата и время: 30.03.2007, 22:55:55

Боги горшков не обжигают...

:о)bg

PS
если допустить,
что от перемены мест
слагаемых сумма не меняется...

PPS
что не лепят, это уж точно... зачем им горшки?

Дата и время: 30.03.2007, 21:20:38

Не добавить ли коду, Алпатов:

    …бичует поэт междустрочий грехи и пороки,
    надеясь на то, что сочтут гениальными строки…

:о)bg

Дата и время: 30.03.2007, 20:44:41

Людмила! Столько запахов, образов! Захотелось на юг! Ужасно захотелось!
Спасибо, очень понравилось!

Тема:
Дата и время: 30.03.2007, 20:37:48

Александру Лукьянову
Поделюсь одним из моих замечаний. Задумался, удачно ли данное
в переводе название (то же, что и у Геррика). Слово "сак" ассоциируется в русском языке с дорожной сумкой. Sack -
по-английски - тоже сумка, а, кроме того, это слово имеет и другие
значения, в том числе так называлоь когда-то крепкое испанское
(канарское) вино. Чтобы стало сразу ясно, о чём идёт речь, можно
назвать стихотворение одой канарскому. Это соответствует принятому обычному названию многих вин (бургундское, фалернское,
шампанское, цимлянское и др.).

Сергей! Замечательно! Так легко и улыбчиво. А вот скуки не чувствуется :)

Хорошо, как и всегда. Геннадий

Тема:
Дата и время: 30.03.2007, 15:27:36

Блестяще!
К сожалению, не могу оценить работу переводчика непосредственно, но то, что в результате получилось - просто потрясно! Пожалуй, только сейчас я поняла, насколько Геррик был талантлив, образован, ну а про юмор уже и не говорю.
Спасибо, Александр, было интересно.

С уважением,
Оля