Григорий, третья строка - ложка дёгтя в прекрасной стихотворной бочке.
Кисти Сарояна? Уж не рук ли, может, есть такой автопортрет?
Я думаю - кисть Сарояна.
Затем: : "обсуждаю что-то"?
По скорому изменить бы: "Обсуждаю что-то в кисти Сарояна".
Виктор
Сильно. Хлёстко.
Ритм усиливает мысль неимоверно.
Сбой стилистический в концовке не с ходу уловила. Просто прочитала, подумала: хорошо, так. А потом: что-то пропущено? Попыталась вставить то самое "был" - не вписывается. Значит, не место ему там. Вы нашли единственно верное решение.
с/у Лена
всё нормально, всё хорошо получается. Но зачем переводить вслед за мной. У Геррика столько эпиграмм. Вот Вам ссылка на полный текст "Гесперид".
http://herrick.ncl.ac.uk/
А если Вам лень самому выбрать эпиграммы для перевода, то прилагаю подборку. Переводите на здоровье, сколько хотите. Больше пользы будет, чем делать варианты уже сделанного. :)))
Upon Cuffe.
Epig.
Cuffe comes to Church much; but he keeps his bed
Those Sundayes onely, when as Briefs are read.
This makes Cuffe dull; and troubles him the most,
Because he cannot sleep i'th' Church, free-cost.
Upon Fone a School-master.
Epig.
Fone sayes, those mighty whiskers he do's weare,
Are twigs of Birch, and willow, growing there:
If so, we'll think too, (when he do's condemne
Boyes to the lash) that he do's whip with them.
Upon Scobble.
Epig.
Scobble for Whoredome whips his wife; and cryes,
He'll slit her nose; But blubb'ring, she replyes,
Good Sir, make no more cuts i'th' outward skin,
One slit's enough to let Adultry in.
Upon Glasco.
Epig.
Glasco had none, but now some teeth has got;
Which though they furre, will neither ake, or rot.
Six teeth he has, whereof twice two are known
Made of a Haft, that was a Mutton-bone.
Which not for use, but meerly for the sight,
He weares all day, and drawes those teeth at night.
Upon Much-more. Epig.
Much-more, provides, and hoords up like an Ant;
Yet Much-more still complains he is in want.
Let Much-more justly pay his tythes; then try
How both his Meale and Oile will multiply.
Upon Luggs. Epig.
Luggs, by the Condemnation of the Bench,
Was lately whipt for lying with a Wench.
Thus Paines and Pleasures turne by turne succeed:
He smarts at last, who do's not first take heed.
Upon Bunce. Epig.
Mony thou ow'st me; Prethee fix a day
For payment promis'd, though thou never pay:
Let it be Doomes-day; nay, take longer scope;
Pay when th'art honest; let me have some hope.
Upon Groynes. Epig.
Groynes, for his fleshly Burglary of late,
Stood in the Holy-Forum Candidate:
The word is Roman; but in English knowne:
Penance, and standing so, are both but one.
Upon Pink an ill-fac'd Painter. Epig.
To paint the Fiend, Pink would the Devill see;
And so he may, if he'll be rul'd by me:
Let but Pink's face i'th' Looking-glasse be showne,
And Pink may paint the Devill's by his owne.
Upon Brock. Epig.
To clense his eyes, Tom Brock makes much adoe,
But not his mouth (the fouler of the two.)
A clammie Reume makes loathsome both his eyes:
His mouth worse furr'd with oathes and blasphemies.
Upon Sneape. Epig.
Sneape has a face so brittle, that it breaks
Forth into blushes, whensoere he speaks.
Upon Greedy. Epig.
An old, old widow Greedy needs wo'd wed,
Not for affection to her, or her Bed;
But in regard, 'twas often said, this old
Woman wo'd bring him more then co'd be told,
He tooke her; now the jest in this appeares,
So old she was, that none co'd tell her yeares.
Upon Mease. Epig.
Mease brags of Pullets which he eats: but Mease
Ne'r yet set tooth in stump, or rump of these.
Upon Skrew. Epig.
Skrew lives by shifts; yet sweares by no small oathes;
For all his shifts, he cannot shift his clothes.
Upon Linnit. Epig.
Linnit playes rarely on the Lute, we know;
And sweetly sings, but yet his breath sayes no.
Upon Glasse. Epig.
Glasse, out of deepe, and out of desp'rate want,
Turn'd, from a Papist here, a Predicant.
A Vicarige at last Tom Glasse got here,
Just upon five and thirty pounds a yeare.
Adde to that thirty five, but five pounds more,
He'l turn a Papist, rancker then before.
Должен отметить, что если footman – лакей, то footmanship – имеет двойное значение «лакейство» и «мастерство (обязанность) посыльного».
Webster's 1828 Dictionary, Electronic Version by Christian Technolog
FOOT'MANSHIP, n. The art or faculty of a runner
Соответственно и done - имеет несколько словарных значений: закончился, истощился, изнурился и т.д. в зависимости от контекста этих значений очень много.
Потому фразу Now Patrick with his footmanship has done можно перевести двояко.
1. Теперь Патрик со своими обязанностями лакея покончил
2. Теперь Патрик из-за своих обязанностей посыльного стал уставать
Так вот первый перевод не совсем «эпиграмматический». В нём нет игры действий. Ну перестал Патрик быть лакеем. Но его глаза и уши шустры по прежнему. Интересно, конечно. Но второй вариант более построен на противопоставлении действий.
Теперь Патрик из-за своих обязанностей посыльного стал уставать,
Но его глаза и уши прилагают усилия быстро двигаться (бегать, «шустрить»).
Здесь игра слов и противопоставление действий – усталость и быстро двигаться.
Я выбрал второй вариант, хотя и первый вполне приемлем, но не так остёр. На самом деле здесь игра смыслов у Геррика, что перевести на русский довольно сложно.
С другой стороны, если Патрик перестал быть лакеем, но кем он стал? Предположения, что он постарел, и находится как бы на почётной пенсии, но продолжает всё видеть и слышать не так смешны. Это обычный бытовой вариант.
Что Рубцов был поэтом, никто не сомневается. Но терновый венец ему явно не к лицу (моё личное мнение). Оно конечно, жертвам нимб прилаживать, у нас в крови. Супротив ментальности не попрёш... А список, за кого выпить, он длиииииинный...
Отчего б и не выпить :(
не сходясь в оценке с предыдущим оратором
чем я могу возразить?.. тока лишь
своим вариантом:
Любовь подарок от судьбы
для смертных… мы её рабы.
Но отцветёт она до срока
ей не осилить козни Рока,
мы все равны перед законом,
он не потворствует влюблённым.
Любимых, вспомни, человече
иных уж нет, а те – далече…
Александр, мне очень понравилась Ваша последняя строка. Просто великодепная строка, настолько в ней фонетика со смыслом естественно слились, что даже удивительно, как раньше этого никто так не сказал. (Включая и автора, который, мне кажется, выразился обыденней – любовь живет только на небе или что-то в этом роде, знатоки английского меня поправят :)
В предыдущих русских строках – на мой вкус, можно было бы без ущерба для смысла чуть облегчить синтаксис - убрать хотя бы одно-два сложноподчиненных (пусть они и есть в оригинале). Ну и я бы сразу заявил, что любовь совершенно недостижима для смертных, как в оригинале (если я верно понял:) – у Вас это утверждение возникает чуть позднее. Если я что-то не так истолковал – не обессудьте :)
С уважением.
Никита
Да, Алекс, если у вас дерутся, то насмерть, аж живого места нет, а если рожают, то вместе, и рожают же. Родила царица в ночь, не то сына, не то же:)
Чувствуется ваш темперамент. А у меня получился гладенький такой, беззубый вариант. Вам посвящаю для равновесия.
Джеку и Джил Эпиграмма
Весь день дерутся Джек и Джил, а дети
Все ж есть у них (как говорят соседи).
Хотя весь день они друг друга бьют,
Лежат в объятьях ночью пять минут.
Если б в последней строчке позволить себе соленую рифму, то могло бы получится позубастей.
Александр, рифма «Джек-рожают же» – великолепна. Но не в духе оригинала. Смахивает на залетевшего сюда ненадолго Нэша (куда он, кстати, пропал?). А из своих – на Добрынина, кажется:
«Лежу под капельницей,
думаю о Вас –
алмазы капель в Ницце,
радуют Вам глаз»...
Мне радует глаз ясность драматургии в стихе: а тут, к разговору об опозиции, она лингвистически не сильно поддержена (кстати, и у Геррика – не сильно). Я бы усилил – для невдумчивых, вроде меня: что-нибудь с приставкой «раз-». Днем раз-дор; раз-драй; раз-вод; раз-молвка; а ночью, как и есть – с-лияние; со-гласие; со-итие... и т.п. А то ведь и в драке и после те же боксеры льнут друг к другу... но дети редко бывают :)...
Что хорошо – запоминается Ваш перевод. Для Геррика – не знаю, а для эпиграммы это главное...
Никаких кощейских ассоциаций даже не возникло. Возникли наркоманские :-). Но потом стало понятно, что главный наркотик этого стиха - пронзительный мир, немного холодный, несколько прозрачный. Вы пытаетесь его округлить и слегка уплощить в последний строках, но он прорывается слепящим острием в небо... Такие ассоциации.
Очень жалею, что не познакомилась с Вашей поэзией раньше. Меня она сразу заворожила и изумила... На фоне того, что меня трудно вообще удивить поэзией, особенно женской, ваши стихи - нечто такое, от чего начинает хотеться тихо радоваться... Может, это и есть предназначение поэзии и Ваше?
С уважением,
К омментарии
Григорий, третья строка - ложка дёгтя в прекрасной стихотворной бочке.
Кисти Сарояна? Уж не рук ли, может, есть такой автопортрет?
Я думаю - кисть Сарояна.
Затем: : "обсуждаю что-то"?
По скорому изменить бы: "Обсуждаю что-то в кисти Сарояна".
Виктор
Сильно. Хлёстко.
Ритм усиливает мысль неимоверно.
Сбой стилистический в концовке не с ходу уловила. Просто прочитала, подумала: хорошо, так. А потом: что-то пропущено? Попыталась вставить то самое "был" - не вписывается. Значит, не место ему там. Вы нашли единственно верное решение.
с/у Лена
Читается так легко, будто Твардовский написал - Тёркин и всё тут!
:)
С уважением,
НБ
Очень достойный стих. Впечатляет. С удовольствием ещё бы почитал в таком же ключе. С уважением, Саша.
Как-будто Василия Тёркина прочитал. Было интересно. А Вы участник? Если нет, то что сподвигло? Саша.
Сергей, рифма у тебя хорошая, и с размером ок. Да и смысл - вполне.
Мне же ничего пока лучшего в голову не пришло:
Наш Патрик – не у дел, стал староват,
И глаз не тот, и ухом туговат.
С БУ
ВС
Гриша! Не глотай что ни попадя! Наверное, тебе попалась истина для наружного применения...
Ну что сказать тебе, Григорий?
не хочешь пить, дык и не мучайся…
оставь это дело нам, профессионалам…
:о)bg
PS
A propos, приходит мужик к врачу,
да вы, батенька любитель выпить – заключает тот,
скорее профессионал – поправляет пациент.
PPS
И самое главное, ржавой селёдкой не злоупотребляй.
стих я бы назвал постным, не улавливаю
ирониии в такой концентрации
Замечательный образец самоиронии
Александр,
всё нормально, всё хорошо получается. Но зачем переводить вслед за мной. У Геррика столько эпиграмм. Вот Вам ссылка на полный текст "Гесперид".
http://herrick.ncl.ac.uk/
А если Вам лень самому выбрать эпиграммы для перевода, то прилагаю подборку. Переводите на здоровье, сколько хотите. Больше пользы будет, чем делать варианты уже сделанного. :)))
Upon Cuffe.
Epig.
Cuffe comes to Church much; but he keeps his bed
Those Sundayes onely, when as Briefs are read.
This makes Cuffe dull; and troubles him the most,
Because he cannot sleep i'th' Church, free-cost.
Upon Fone a School-master.
Epig.
Fone sayes, those mighty whiskers he do's weare,
Are twigs of Birch, and willow, growing there:
If so, we'll think too, (when he do's condemne
Boyes to the lash) that he do's whip with them.
Upon Scobble.
Epig.
Scobble for Whoredome whips his wife; and cryes,
He'll slit her nose; But blubb'ring, she replyes,
Good Sir, make no more cuts i'th' outward skin,
One slit's enough to let Adultry in.
Upon Glasco.
Epig.
Glasco had none, but now some teeth has got;
Which though they furre, will neither ake, or rot.
Six teeth he has, whereof twice two are known
Made of a Haft, that was a Mutton-bone.
Which not for use, but meerly for the sight,
He weares all day, and drawes those teeth at night.
Upon Much-more. Epig.
Much-more, provides, and hoords up like an Ant;
Yet Much-more still complains he is in want.
Let Much-more justly pay his tythes; then try
How both his Meale and Oile will multiply.
Upon Luggs. Epig.
Luggs, by the Condemnation of the Bench,
Was lately whipt for lying with a Wench.
Thus Paines and Pleasures turne by turne succeed:
He smarts at last, who do's not first take heed.
Upon Bunce. Epig.
Mony thou ow'st me; Prethee fix a day
For payment promis'd, though thou never pay:
Let it be Doomes-day; nay, take longer scope;
Pay when th'art honest; let me have some hope.
Upon Groynes. Epig.
Groynes, for his fleshly Burglary of late,
Stood in the Holy-Forum Candidate:
The word is Roman; but in English knowne:
Penance, and standing so, are both but one.
Upon Pink an ill-fac'd Painter. Epig.
To paint the Fiend, Pink would the Devill see;
And so he may, if he'll be rul'd by me:
Let but Pink's face i'th' Looking-glasse be showne,
And Pink may paint the Devill's by his owne.
Upon Brock. Epig.
To clense his eyes, Tom Brock makes much adoe,
But not his mouth (the fouler of the two.)
A clammie Reume makes loathsome both his eyes:
His mouth worse furr'd with oathes and blasphemies.
Upon Sneape. Epig.
Sneape has a face so brittle, that it breaks
Forth into blushes, whensoere he speaks.
Upon Greedy. Epig.
An old, old widow Greedy needs wo'd wed,
Not for affection to her, or her Bed;
But in regard, 'twas often said, this old
Woman wo'd bring him more then co'd be told,
He tooke her; now the jest in this appeares,
So old she was, that none co'd tell her yeares.
Upon Mease. Epig.
Mease brags of Pullets which he eats: but Mease
Ne'r yet set tooth in stump, or rump of these.
Upon Skrew. Epig.
Skrew lives by shifts; yet sweares by no small oathes;
For all his shifts, he cannot shift his clothes.
Upon Linnit. Epig.
Linnit playes rarely on the Lute, we know;
And sweetly sings, but yet his breath sayes no.
Upon Glasse. Epig.
Glasse, out of deepe, and out of desp'rate want,
Turn'd, from a Papist here, a Predicant.
A Vicarige at last Tom Glasse got here,
Just upon five and thirty pounds a yeare.
Adde to that thirty five, but five pounds more,
He'l turn a Papist, rancker then before.
Сергей,
Должен отметить, что если footman – лакей, то footmanship – имеет двойное значение «лакейство» и «мастерство (обязанность) посыльного».
Webster's 1828 Dictionary, Electronic Version by Christian Technolog
FOOT'MANSHIP, n. The art or faculty of a runner
Соответственно и done - имеет несколько словарных значений: закончился, истощился, изнурился и т.д. в зависимости от контекста этих значений очень много.
Потому фразу Now Patrick with his footmanship has done можно перевести двояко.
1. Теперь Патрик со своими обязанностями лакея покончил
2. Теперь Патрик из-за своих обязанностей посыльного стал уставать
Так вот первый перевод не совсем «эпиграмматический». В нём нет игры действий. Ну перестал Патрик быть лакеем. Но его глаза и уши шустры по прежнему. Интересно, конечно. Но второй вариант более построен на противопоставлении действий.
Теперь Патрик из-за своих обязанностей посыльного стал уставать,
Но его глаза и уши прилагают усилия быстро двигаться (бегать, «шустрить»).
Здесь игра слов и противопоставление действий – усталость и быстро двигаться.
Я выбрал второй вариант, хотя и первый вполне приемлем, но не так остёр. На самом деле здесь игра смыслов у Геррика, что перевести на русский довольно сложно.
С другой стороны, если Патрик перестал быть лакеем, но кем он стал? Предположения, что он постарел, и находится как бы на почётной пенсии, но продолжает всё видеть и слышать не так смешны. Это обычный бытовой вариант.
С БУ
АЛ
Вах, Марина, порадовала полуношника:)) Спасибо! Эскетически упивался и мордально насаждался:))
И, вообще, как ты там? Давно не виделись:(
Что Рубцов был поэтом, никто не сомневается. Но терновый венец ему явно не к лицу (моё личное мнение). Оно конечно, жертвам нимб прилаживать, у нас в крови. Супротив ментальности не попрёш... А список, за кого выпить, он длиииииинный...
Отчего б и не выпить :(
Спасибо, Сергей. Замечательно. Искренне, Люда
Светлые, искренние, чистые строки!!!!!!!!!
И томится синица по лесу и вольному полю
за оконною клеткой, а равно за клеткой грудною.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Хорошо...
Порадовал, Саша. Спасибо. С теплом, Люда
Великолепные стихи, но вот последняя строчка как-то не... имхо, конечно.
Совершенно очаровательно!!!!!!
не сходясь в оценке с предыдущим оратором
чем я могу возразить?.. тока лишь
своим вариантом:
Любовь подарок от судьбы
для смертных… мы её рабы.
Но отцветёт она до срока
ей не осилить козни Рока,
мы все равны перед законом,
он не потворствует влюблённым.
Любимых, вспомни, человече
иных уж нет, а те – далече…
Любовь на небо вознесли,
они... она не для
земли…
:о)bg
Александр, мне очень понравилась Ваша последняя строка. Просто великодепная строка, настолько в ней фонетика со смыслом естественно слились, что даже удивительно, как раньше этого никто так не сказал. (Включая и автора, который, мне кажется, выразился обыденней – любовь живет только на небе или что-то в этом роде, знатоки английского меня поправят :)
В предыдущих русских строках – на мой вкус, можно было бы без ущерба для смысла чуть облегчить синтаксис - убрать хотя бы одно-два сложноподчиненных (пусть они и есть в оригинале). Ну и я бы сразу заявил, что любовь совершенно недостижима для смертных, как в оригинале (если я верно понял:) – у Вас это утверждение возникает чуть позднее. Если я что-то не так истолковал – не обессудьте :)
С уважением.
Никита
Да, Алекс, если у вас дерутся, то насмерть, аж живого места нет, а если рожают, то вместе, и рожают же. Родила царица в ночь, не то сына, не то же:)
Чувствуется ваш темперамент. А у меня получился гладенький такой, беззубый вариант. Вам посвящаю для равновесия.
Джеку и Джил Эпиграмма
Весь день дерутся Джек и Джил, а дети
Все ж есть у них (как говорят соседи).
Хотя весь день они друг друга бьют,
Лежат в объятьях ночью пять минут.
Если б в последней строчке позволить себе соленую рифму, то могло бы получится позубастей.
Александр, благодарю за посвящение,
но сам знаешь, я только так
могу отблагодарить:
Джилл Джека, оседлав тузит весь день,
Но и детишек делать им не лень:
Ведь ночью Джек уже верхом на Джилл
ну и семейка, чтобы я так жил…
:о)bg
Привет Елен!
мудрёно как всегда, и как всегда складно…
а что самое главное - не скучно.
:о)bg
PS
Но хочу заметить, слово «бомж» хоть и стало нарицательным,
дык ведь тока в нашем новоязе великом и могучем,
а ваще-то это совковая аббревиатура:
лицо Без Определённого Места Жительства…
"...села муха на варенье,
вот вам и стихотворенье..."
:о)bg
Александр, рифма «Джек-рожают же» – великолепна. Но не в духе оригинала. Смахивает на залетевшего сюда ненадолго Нэша (куда он, кстати, пропал?). А из своих – на Добрынина, кажется:
«Лежу под капельницей,
думаю о Вас –
алмазы капель в Ницце,
радуют Вам глаз»...
Мне радует глаз ясность драматургии в стихе: а тут, к разговору об опозиции, она лингвистически не сильно поддержена (кстати, и у Геррика – не сильно). Я бы усилил – для невдумчивых, вроде меня: что-нибудь с приставкой «раз-». Днем раз-дор; раз-драй; раз-вод; раз-молвка; а ночью, как и есть – с-лияние; со-гласие; со-итие... и т.п. А то ведь и в драке и после те же боксеры льнут друг к другу... но дети редко бывают :)...
Что хорошо – запоминается Ваш перевод. Для Геррика – не знаю, а для эпиграммы это главное...
С уважением.
Никита
хахаха
Очень смешное сти-хо-тво-ре-ни-е
Не знаю, кто как, а я ниче в поэзии не понимаю........
Никаких кощейских ассоциаций даже не возникло. Возникли наркоманские :-). Но потом стало понятно, что главный наркотик этого стиха - пронзительный мир, немного холодный, несколько прозрачный. Вы пытаетесь его округлить и слегка уплощить в последний строках, но он прорывается слепящим острием в небо... Такие ассоциации.
Очень жалею, что не познакомилась с Вашей поэзией раньше. Меня она сразу заворожила и изумила... На фоне того, что меня трудно вообще удивить поэзией, особенно женской, ваши стихи - нечто такое, от чего начинает хотеться тихо радоваться... Может, это и есть предназначение поэзии и Ваше?
С уважением,