Иная любовь (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 06-02-2007 | 09:47:58

Я думал про ушедшую туда,
Где забывают о земле и тлене.
Ей наша жизнь, как духу – вожделенье,
Как райским высям – солнце и звезда.
Любовь нас разделила навсегда,
И в здешней непрестанной перемене
Любимые черты – лишь наважденье,
Лишь призраков туманных череда.

Когда глаза я поднял на тебя,
Сидящую у горнего портала,
На пряди кос, на руки – в тот же час
Растаяла, чернея и скорбя,
Безжалостная тень: хоть и стояла,
Как Божий гнев, разъединяя нас.



(перевод с английского)


Another Love

Of her I thought who now is gone so far:
  And, the thought passing over, to fall thence
  Was like a fall from spirit into sense
Or from the heaven of heavens to sun and star.
None other than Love's self ordained the bar
  'Twixt her and me; so that if, going hence,
  I met her, it could only seem a dense
Film of the brain, — just nought, as phantoms are.

Now when I passed your threshold and came in,
  And glanced where you were sitting, and did see
    Your tresses in these braids and your hands thus, —
I knew that other figure, grieved and thin,
  That seemed there, yea that was there, could not be,
    Though like God's wrath it stood dividing us.




Вланес, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 51034 от 06.02.2007

0 | 2 | 2367 | 15.11.2024. 07:30:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Русский стих просто великолепен. Это уровень больших мастеров. Настолько яркий, выразительный, звучный.

Всех благ,

АЛ

Удивительное проникновение в образ и форму - на одном дыхании!

С восхищением,
КК