мне кажется, что объединить два четверостишия в одно длинное предложение, с деепрчастными оборотами, двоеточиеями, тире и т.д. утяжеляет восприятие. Может облегчить и сделать как у Геррика. Два катрена - два предложения. Так лучше читаться будет.
По-моему, это не красота, а пустотелая красивость, на поверку оказывающаяся набором несуразностей:
1. лучше это, чем то - такой подход оправдан в поэзии, занятой морально-этическими проблемами, но в пейзажной лирике, на мой взгляд, он выглядит чужеродно...
2. слыть листвою прелой - слыть или быть?
3. чем постепенно гнить корнями шевеля - разве мягкая бесснежная зима - одно гниение?
4. Играй моя свирель ручьями камнепадов - ??? Камнепад - не ручей, а уж со свирелью - какая связь?
5. Дальше - сплошная красота (страшная сила!), но, извините, зачем с бесснежной зимы перепрыгивать в июль? Какая в этом логика?
6. под локонами ив от их суровых взглядов - это у плакучих-то ив - суровые взгляды?
7. сплетая караваи - это как? КРАСИВО!!! Аж жуть...:)
8. затем лишь умирать в багряной сулеме - всерьёз что ли??? Судя по этим публикациям, автор жив-здоров!
9. багряная сулема - ?
СУЛЕМА ж.
1. Белый ядовитый порошок, обладающий сильным дезинфицирующим действием и применяемый в медицине и технике; хлорная ртуть.
2. Раствор такого порошка.
Словарь Даля
СУЛЕМА ж. искажен. латинск. сублимат, острая, белая ртутная соль, весьма ядовитая, двухлористая ртуть. | Сулема у тебя есть, арх. бран., шиш, ничего нет. Сулемовый настой, которым крестьяне, лечась, частенько отравляются.
Предвижу ответ автора на эту ремарку, но подожду...
10. преступно и легко не думать о зиме - ? Что же тут преступного?
Чай, мы не муравьи:))) чтоб не замечая красного лета, только и думать, что о зиме....
Уважаемый автор Лёня! Напрашивается вывод о том, что Вам очень нравится бездумно рифмовать, печься о красивости строчек, но взглянуть на свои творения взыскательным взглядом разумного читателя Вы пока что неспособны...
Хотелось бы услышать мнение тех, кто взял Вас на сайт с испытательным сроком: в чём они обнаружили поэтические достоинства?
Готов к открытой дискуссии.
Вячеславу Маринину
Готфрид Бенн исключительно интересен как поэт, очень поучительны и наводят на размышления его принципы. Спасибо за то,
что Вы их привели.
В переводе обратили на себя внимание отдельные спорные моменты:
1."Из горестных твоих средин".
2."Там прах берёшь, огня частицы". У Бенна противопоставлены
прах (пепел) и огонь (искры ?). Здесь противопоставление сглажено.
3."Храни, разбрасывай, дари". Бенн никому ничего не приказывает и не советует. У него изъявительное наклонение.
4.Весь третий катрен. Если мир кем-то как-то скроен, то кто
соорудил живой заслон ? Сам мир - для себя - или кто-то другой.
Смешаны действительный и страдательный залоги. Оборот получился
невразумительный и несвойственный для отечественного языка.
"И в том, и в этом, ты спокоен, но и доверия лишён". Смысл этого
предложения трудно уловим. Мне - не удалось.
5."Зовётся это - бытие". Мне показалось, что у Бенна сказано нечто
иное. (Это всё - твоё ?)
Впрочем, простите за мелочные придирки. Увы ! Ваш ответ на те же
и подобные придирки другому комментатору меня не вразумил и не
успокоил.
Возвращаюсь к старому разговору. Вы писали, что русский и немецкий читатель находятся в равных условиях, когда встречаются
с необъяснённой французской идиомой. Это не совсем так. Немцу
добраться до Франции - ближе, и препятствий на границе - меньше.
Ох, Вань, боюсь, вместе нам гореть...
В кощунстве и ереси погрязнув. :)
Когда-то я написал:
"Создатель на мгновенье усомнится..."
Теперь мы с тобой развили опасную тему. :)
А если серьёзно, всё чаще посещают грустные мысли, типа:
кто мы? что мы? куда идём? в кого превращаемся?
Ответ, наверное, прост. Такими мы были всегда, сейчас маски стали ни к чему, нутро полезло наружу.
Конечно, не все озверели, много достойных уважения, хоть за это спасибо, уж не знаю, кому.
И хочется обратиться к нашей власти твоими словами:
"будь к своим чадам подобрее!"
Да только вряд ли нас услышат...
Лёнь, тут чёрт ногу сломает... Это из серии "чёртишто и с боку бантик"... Кто лиргерой? Где это? Варенье из тарелки? Откуда капли - не ложкой разве едят? Где кавычки? РЕБУС!
:)
"...и ад живет -
не в запредельной бездне -
он выжигает все твое нутро..." - это обо мне, о нас... Точно невероятно. И еще две недели жить - целая вечность... Когда ты хоть чуть в теме, то понятны даже паузы. Дай Вам Бог вдохновения. Духовной поэзии мало... Собралась, было, рубрику вести в ж-ле, авторов для нее подбирала. Но пока не удостоилась...
...Утренние "ля" и ночные "до",
Бег минут и нот. Электрички нет.
В сотый раз перрон пройден от и до,
И везде на свой натыкаюсь след...
(кн. "Репетиция", 1996, что наз., из раннего)
Это в подтверждении созвучия на стыках:) И знаете, Миша, еще шпалы так пахнут креазотом, а может, это запах сожженных мостов? Вы все шутите, а ведь и правда, Вам грозит хрестоматия:). Ваша Оля.
Действительно ярко и "ощутимо" :).
Только, на мой взгляд, над рифмами хочется посидеть. Текст ещё не до конца материализовался что-ли..., не проявился полностью - как краски на картине, после высыхания :).
Вячеслав,
Очень гармоничный перевод, цельный.
Особенно понравилось по образу и звуку "мир беСКРайнЫм СКРоен" и "в себя вонзаешь острие/и серебро вгоняешь в фугу".
Я согласен, что в этом сложнейшем сонете (трехслойная метафора церковь-жена-облегченного поведения дама с вытекающей отсюда необходимостью искать лексику с двойным-тройным значением) у Вас, Валерий, получилось вписать в рамки сонета практически все. Я думаю, Сергей имел в виду возможности чисто эстетических правок, естественно, вкусовых, а для них место всегда есть. Представляю, насколько сложно было всю эту многослойность вместить, но теперь, когда это уже успешно сделано, может, имеет смысл кое-что избыточное отсечь? Вам решать – я только выскажу свои мысли на этот счет исключительно в плане непретенциозного стороннего взгляда, который лишним не бывает:
1. Жена, без уточнения чья жена, запутывает. Притяжательное местоимение помогло бы этого избежать, да и к оригиналу стилистически ближе – он тут загадок не загадывает. Строка очень плотная, поэтому единственное, что мне приходит в голову, это замена Христа на местоимение Твою. В местоимении Христа узнать еще можно, в Христе ничего не говорит о том, что речь о его супруге-церкви. Что-нибудь такое: «Яви жену Твою, как свет впотьмах».
2. Я бы просто переставил местами «Она ль идет» и «Раскрашена». С прямым порядком слов восприятие мысли было бы полнее.
Кроме того, я бы избавился от слова «идет» - оно излишне конкретизирует многозначный образ Донна в виде женской фигуры, прохаживающейся по другому берегу. Мне кажется, в английском “go” ближе к своему более широкому значению – находиться в некоем состоянии нпр.: go short, go drunk и т.п. Может, просто «она ли там»?
Слово «раскрашена» дает скорее карандашный образ многокрасочности. А Вам нужно объединить «богатое убранство церкви с броским макияжем женщины». Искал, что тут можно предложить, но не нашел, как и Вы, вероятно :). У меня предложение – отступить от понятия «краска» и построить многозначность эпитета на понятии «одежда», тем более, что дальше речь идет о рубище. Что-нибудь вроде «нарядная», «разряжена» «в златой парче», и т.п. Может, так: «она ли там – на берегу другом / в парче? Иль та, что в рубище простом…» Смотрите сами :).
3. Дальше все отлично, но две строки трудночитаемы из-за перебора идущих подряд частиц и местоимений: «семи ли, иль…» и «ее, кто, тем…». Особенно в окружении других прекрасных строк. Мои предложения по первому случаю– «не на холме, иль на семи холмах», а вот с замком, честно говоря, сразу в голову ничего не приходит. Там мне не очень нравится просторечное «сильно верна» и смысл последней строки «чем чаще она всем отдается», а именно это получается, вместо «чем большему количеству людей она отдастся». Думаю, если Вы еще не устали от этого сонета, Валерий, то и сами разберетесь. Если что придет в голову по замку, я Вам еще напишу. В случае, конечно, если эти мелочные придирки Вас не раздражают – тогда предупредите :))
С уважением,
Никита
К омментарии
Сергей,
мне кажется, что объединить два четверостишия в одно длинное предложение, с деепрчастными оборотами, двоеточиеями, тире и т.д. утяжеляет восприятие. Может облегчить и сделать как у Геррика. Два катрена - два предложения. Так лучше читаться будет.
С БУ
АЛ
По-моему, это не красота, а пустотелая красивость, на поверку оказывающаяся набором несуразностей:
1. лучше это, чем то - такой подход оправдан в поэзии, занятой морально-этическими проблемами, но в пейзажной лирике, на мой взгляд, он выглядит чужеродно...
2. слыть листвою прелой - слыть или быть?
3. чем постепенно гнить корнями шевеля - разве мягкая бесснежная зима - одно гниение?
4. Играй моя свирель ручьями камнепадов - ??? Камнепад - не ручей, а уж со свирелью - какая связь?
5. Дальше - сплошная красота (страшная сила!), но, извините, зачем с бесснежной зимы перепрыгивать в июль? Какая в этом логика?
6. под локонами ив от их суровых взглядов - это у плакучих-то ив - суровые взгляды?
7. сплетая караваи - это как? КРАСИВО!!! Аж жуть...:)
8. затем лишь умирать в багряной сулеме - всерьёз что ли??? Судя по этим публикациям, автор жив-здоров!
9. багряная сулема - ?
СУЛЕМА ж.
1. Белый ядовитый порошок, обладающий сильным дезинфицирующим действием и применяемый в медицине и технике; хлорная ртуть.
2. Раствор такого порошка.
Словарь Даля
СУЛЕМА ж. искажен. латинск. сублимат, острая, белая ртутная соль, весьма ядовитая, двухлористая ртуть. | Сулема у тебя есть, арх. бран., шиш, ничего нет. Сулемовый настой, которым крестьяне, лечась, частенько отравляются.
Предвижу ответ автора на эту ремарку, но подожду...
10. преступно и легко не думать о зиме - ? Что же тут преступного?
Чай, мы не муравьи:))) чтоб не замечая красного лета, только и думать, что о зиме....
Уважаемый автор Лёня! Напрашивается вывод о том, что Вам очень нравится бездумно рифмовать, печься о красивости строчек, но взглянуть на свои творения взыскательным взглядом разумного читателя Вы пока что неспособны...
Хотелось бы услышать мнение тех, кто взял Вас на сайт с испытательным сроком: в чём они обнаружили поэтические достоинства?
Готов к открытой дискуссии.
С уважением -
Имануил Глейзер
Вячеславу Маринину
Готфрид Бенн исключительно интересен как поэт, очень поучительны и наводят на размышления его принципы. Спасибо за то,
что Вы их привели.
В переводе обратили на себя внимание отдельные спорные моменты:
1."Из горестных твоих средин".
2."Там прах берёшь, огня частицы". У Бенна противопоставлены
прах (пепел) и огонь (искры ?). Здесь противопоставление сглажено.
3."Храни, разбрасывай, дари". Бенн никому ничего не приказывает и не советует. У него изъявительное наклонение.
4.Весь третий катрен. Если мир кем-то как-то скроен, то кто
соорудил живой заслон ? Сам мир - для себя - или кто-то другой.
Смешаны действительный и страдательный залоги. Оборот получился
невразумительный и несвойственный для отечественного языка.
"И в том, и в этом, ты спокоен, но и доверия лишён". Смысл этого
предложения трудно уловим. Мне - не удалось.
5."Зовётся это - бытие". Мне показалось, что у Бенна сказано нечто
иное. (Это всё - твоё ?)
Впрочем, простите за мелочные придирки. Увы ! Ваш ответ на те же
и подобные придирки другому комментатору меня не вразумил и не
успокоил.
Возвращаюсь к старому разговору. Вы писали, что русский и немецкий читатель находятся в равных условиях, когда встречаются
с необъяснённой французской идиомой. Это не совсем так. Немцу
добраться до Франции - ближе, и препятствий на границе - меньше.
Почему-то от Вашего текста становится спокойнее дышать...
Только вопрос: неужели "каракурт" не склоняется? Не "каракуртов" ли?
Мария.
Хорошие стихи. Геннадий
Dear friend, I'm astonished by your command of the English language.
What a lovely poem!
Thank you!
Best regards!
Yours,
Syoma
:)))
Очень понравилось!
Спасибо огромнейшее!!!!!
Всего самого-самого-самого!
:)))
Саша, замечательные, искренние строки.
Собираю Бога... Хорошо.
Ох, Вань, боюсь, вместе нам гореть...
В кощунстве и ереси погрязнув. :)
Когда-то я написал:
"Создатель на мгновенье усомнится..."
Теперь мы с тобой развили опасную тему. :)
А если серьёзно, всё чаще посещают грустные мысли, типа:
кто мы? что мы? куда идём? в кого превращаемся?
Ответ, наверное, прост. Такими мы были всегда, сейчас маски стали ни к чему, нутро полезло наружу.
Конечно, не все озверели, много достойных уважения, хоть за это спасибо, уж не знаю, кому.
И хочется обратиться к нашей власти твоими словами:
"будь к своим чадам подобрее!"
Да только вряд ли нас услышат...
Спасибо, что заметил стих сей.
Жму руку,
Гена
Утешительное…
Воскликнул Бог: да будет свет
и темнота предстала светом
вначале слово было?.. нет,
сперва подумал Он об этом.
Живи теперешним, поэт,
где горе есть и счастья много.
пусть грусть твоя сойдёт на нет,
и темнота и свет – от Бога
Не закисай душой отнюдь,
когда мозги твои закисли,
как говорят, попроще будь,
о чём-нибудь хорошем мысли:
кувшин вина представь себе
и выпей радуясь судьбе…
iили прочти вот это
PS
Константин, давай заканчивай хандрить,
может ещё выпьем нектару
в кущах…
:о))bg
Ген, я маненько развил тему
с твоего соизволения
надеюсь...
:о)bg
??????????
Эх! Не жить как раньше жили -
Так и вовсе б не живать!
Лёня, так в чём дело? Хочется обратно? В инвалиды пятой группы?
В доперестроечный социализм? Поди пойми Вас!
...
Лёнь, тут чёрт ногу сломает... Это из серии "чёртишто и с боку бантик"... Кто лиргерой? Где это? Варенье из тарелки? Откуда капли - не ложкой разве едят? Где кавычки? РЕБУС!
:)
Крестьяне с дубовыми кольями
На сходку спешат по стерне.
???????????????????????????????????
Лёня, Вы что работали председателем колохоза или агрономом?
:)))
Мнение Лёши Ивантера о Саше Городницком - не самое интересное под этим опусом... Как и лондонское Борушко-шоу - не событие в мире поэзии...
Шалом из Калифорнии!
Лёня, ну почему это почти сплошь дескриптивное стихо помещено в ФИЛОСОФСКУЮ ЛИРИКУ? Какая тут философия?
"...и ад живет -
не в запредельной бездне -
он выжигает все твое нутро..." - это обо мне, о нас... Точно невероятно. И еще две недели жить - целая вечность... Когда ты хоть чуть в теме, то понятны даже паузы. Дай Вам Бог вдохновения. Духовной поэзии мало... Собралась, было, рубрику вести в ж-ле, авторов для нее подбирала. Но пока не удостоилась...
ЗдО-ро-во!!!
Малыши, наверное, с первого раза запомнят и потом будут повторять снова и снова. Легко и просто (=гениально)!
С теплом.
КК
...Утренние "ля" и ночные "до",
Бег минут и нот. Электрички нет.
В сотый раз перрон пройден от и до,
И везде на свой натыкаюсь след...
(кн. "Репетиция", 1996, что наз., из раннего)
Это в подтверждении созвучия на стыках:) И знаете, Миша, еще шпалы так пахнут креазотом, а может, это запах сожженных мостов? Вы все шутите, а ведь и правда, Вам грозит хрестоматия:). Ваша Оля.
Потому-то заяц бел,
Что все лето груши ел!
Потому и крот слепой,
Что живет он под землей.
)))))))))))
Действительно ярко и "ощутимо" :).
Только, на мой взгляд, над рифмами хочется посидеть. Текст ещё не до конца материализовался что-ли..., не проявился полностью - как краски на картине, после высыхания :).
С уважением,
КК
Вячеслав,
Очень гармоничный перевод, цельный.
Особенно понравилось по образу и звуку "мир беСКРайнЫм СКРоен" и "в себя вонзаешь острие/и серебро вгоняешь в фугу".
С ув.,
КК
Великолепно!
Даже дух захватило от мощи слова и музыки...
С теплом,
Всё верно, Наденька,
Здесь нужно молчать
Всякие слова - лишние
...улов еда, а де волу?
:о)bg
Что такое Земля в сравнении со звездой...
саааамой масенькой, прикинь
Миш... а впрочем
ты уже...
:о)bg
PS
"Вифлеемскую", небось, подразумевал?
Дык парой строк заключи
чтобы догнали...
Дорогой Геннадий!
Несколько раз перечитала Ваше стихотворение...
Как говорил Борис Пастернак - все прощаю - за энергию и оригинальность...
Эти две строфы - особенно пришлись по сердцу...
"Не жду уже Цветных симфоний -
Мне б только звука пируэт.
Оставь пока на белом фоне
Мой профиль - черный силуэт.
И очерти одноголосо
Тень на пороге прошлых лет,
Потом срывайся, как с откоса,
И бабочкой лети на свет."
Ваша ЛЛИК
Блестяще, но мне представляется, что в этом контексте
«парит» скорее «над» чем «на»…
:о)bg
Вань, предложение:
"Если ещё" - сложновато звучит. Посмотри: "Когда ещё...".
М.
Я согласен, что в этом сложнейшем сонете (трехслойная метафора церковь-жена-облегченного поведения дама с вытекающей отсюда необходимостью искать лексику с двойным-тройным значением) у Вас, Валерий, получилось вписать в рамки сонета практически все. Я думаю, Сергей имел в виду возможности чисто эстетических правок, естественно, вкусовых, а для них место всегда есть. Представляю, насколько сложно было всю эту многослойность вместить, но теперь, когда это уже успешно сделано, может, имеет смысл кое-что избыточное отсечь? Вам решать – я только выскажу свои мысли на этот счет исключительно в плане непретенциозного стороннего взгляда, который лишним не бывает:
1. Жена, без уточнения чья жена, запутывает. Притяжательное местоимение помогло бы этого избежать, да и к оригиналу стилистически ближе – он тут загадок не загадывает. Строка очень плотная, поэтому единственное, что мне приходит в голову, это замена Христа на местоимение Твою. В местоимении Христа узнать еще можно, в Христе ничего не говорит о том, что речь о его супруге-церкви. Что-нибудь такое: «Яви жену Твою, как свет впотьмах».
2. Я бы просто переставил местами «Она ль идет» и «Раскрашена». С прямым порядком слов восприятие мысли было бы полнее.
Кроме того, я бы избавился от слова «идет» - оно излишне конкретизирует многозначный образ Донна в виде женской фигуры, прохаживающейся по другому берегу. Мне кажется, в английском “go” ближе к своему более широкому значению – находиться в некоем состоянии нпр.: go short, go drunk и т.п. Может, просто «она ли там»?
Слово «раскрашена» дает скорее карандашный образ многокрасочности. А Вам нужно объединить «богатое убранство церкви с броским макияжем женщины». Искал, что тут можно предложить, но не нашел, как и Вы, вероятно :). У меня предложение – отступить от понятия «краска» и построить многозначность эпитета на понятии «одежда», тем более, что дальше речь идет о рубище. Что-нибудь вроде «нарядная», «разряжена» «в златой парче», и т.п. Может, так: «она ли там – на берегу другом / в парче? Иль та, что в рубище простом…» Смотрите сами :).
3. Дальше все отлично, но две строки трудночитаемы из-за перебора идущих подряд частиц и местоимений: «семи ли, иль…» и «ее, кто, тем…». Особенно в окружении других прекрасных строк. Мои предложения по первому случаю– «не на холме, иль на семи холмах», а вот с замком, честно говоря, сразу в голову ничего не приходит. Там мне не очень нравится просторечное «сильно верна» и смысл последней строки «чем чаще она всем отдается», а именно это получается, вместо «чем большему количеству людей она отдастся». Думаю, если Вы еще не устали от этого сонета, Валерий, то и сами разберетесь. Если что придет в голову по замку, я Вам еще напишу. В случае, конечно, если эти мелочные придирки Вас не раздражают – тогда предупредите :))
С уважением,
Никита