Здравствуйте, Леонид. С возвращением. Надеюсь, Вы на меня не в обиде за мой третий лишний 17-й :). Просто было как-то неожиданно и странно увидеть на ленте одинокого Донна Валерия. Я, да и все, наверное, привыкли там видеть обоих Доннов :) Ну, и вообще – чтобы процесс не завис и АС не закис :)
Ваш вариант 17-го я нахожу очень удачным (к болезни это отношения не имеет). Прежде всего, кажется, впервые вижу у Вас такую строгую рифму. Дело в том, что Вы любите более свободную «фонетическую» рифму, а я ее не всегда и у Пастернака безболезненно воспринимаю, не говоря уже о Старшинове :) Вашим рифмами в этом сонете я тихо радуюсь (чтобы не спугнуть – поскольку в курсе Вашей концепции:). Разве что «бедный» для рифмы, все остальное – по делу.
Легкость синтаксиса Вам всегда была присуща, и здесь она тоже отлично проявилась.
Что касается толкования оригинала, боюсь ошибиться, но, по-моему, Вы его толкуете примерно, как и я, впрочем… судить не берусь – АС совсем меня запутал :)
Шестистопный ямб, упомянутый Валерием, тоже считаю, что хорошо бы поправить.
С одесским колоритом, так сказать? От Герриковича?
Недурно!
А где эта мысль: хотя грех претит Грачу, ему нравится выгода, которую приносит тщеславие?
Геррикович - и без выгоды?
:)
Сердечно благодарю всех за пожелания скорейшего выздоровления!!
Выкарабкался из ишимического инсульта с временной потерей нормальной работоспособности правой руки. Поэтому снова вступаю в соревнование, не беря на себя пока комментариев опубликованных ранее переводов Валерия Савина и Никиты Винокурова. На днях поставлю оставшиеся за мной переводы сонетов !8 и !9. Они готовы.
Друзья, я без вас скучал!
Так и обо мне Геррик(ович) скоро нечто создаст... Ваще-то смешно. Это, скорее всего, пародийная интерпретация, выполненная на одном дыхании, без натуги. Лол!!!
Марина, блестяще по мысли и идее! По исполнению - на мой взгляд, местами есть избыточность аллитераций на "Б". Бубнёж какой-то в результате получается. Мне было бы трудно прочесть такие стихи вслух. Но, может быть, это во мне говорит профессиональный чтец?
С теплом, Саша.
здесь мне понравилась звуковка в строке:"Таращат очи чудища пучин".
Алёна, откуда сей миф? И что за зверюга такая завелась на наших склонах? Чем нам близок "ярый леопард"? И как здесь понимать определение "ярый"? (ну, бывает ярый сторонник чего-то...)
с/у Лена
В конце марта 86-го у нас там совещание было по поставкам оборудования на ЧАЭС. А потом всё произошло...
Сначала народ отказывался от командировок, а затем очередь образовалась, т.к. платили по 5 тарифов. Работали на ОРУ по 40 минут. Сегодня многих уже нет, остальные почти все на инвалидности. Спасибо, Виктор, что вспомнили об этом. И хорошо, что не 26 апреля, а раньше. Иначе было бы как-то формально.
С уважением,
Владимир.
Вы мне помнились совершенно по-другому. В этом стихе нет жесткости, а есть музыка и есть тепло, как правильно заметили выше. А это совсем другое дело.
Очень рад.
Хорошо, Витя! А я в это время в Киеве в командировке была. А потом в нашем институте дозиметры ремонтировали. Помню как-то под конец рабочего дня завезли в институт свежую рыбу. Женщины сразу очередь выстроили. А одному инженеру стоять не захотелось. Вот взял он сломанный прибор и к рыбе: "Бабоньки, что же вы покупаете? Прибор-то зашкаливает!" Толпу сдуло вмиг. И ни объяснения, что это шутка, ни уговоры не помогли людей вернуть. Не берусь повторить то, что он выслушал от водителя рыбовоза. Такие пироги были. ))
После катастрофы люди малость поумнели, особенно большие начальники. До них, наконец, дошло, что в случае атомной войны даже им не отсидеться в бункере, а потом выйти на ясное солнышко как ни в чём не бывало.
Будь здоров!
Твой Миша.
P.S. A propos, я почти три года (1961-1963) проработал на исследовательском реакторе (10 мегаватт). Пока жив :-)))
Алекс,
Корней, червонцы и полушки - это уже русская история, не английская. Можно просто:
Когда ни шилинга, ни пенса в нем.
А ТОЛК легко можно зарифмовать с ДОЛГ. И в третьей строчке легко можно влезть в размер. И получится ОК.
:)
Алекс, как переводчик Вы на порядок бОльший инвалид, чем Лукьянов (имхо):
1. "Кошелёк-толк" - очень слабая рифма для классики.
2. Два кошелька ставить в рифму в 4 строчках - несолидно для профи.
3. Выбиваться из размера (в 3 строчке) - гораздо больший грех, чем рифмовать в переводе мужские рифмы оригинала женскими.
Остальное, правда, на удивление хорошо получилось...:)
Чемпионат инвалидов перевода по Херрику продолжается!:-)))
ЗдОрово, Алёна. Мне очень понравилось. Теперь я понимаю, откуда Ваше неравнодушие к Петербургу.
Небольшое замечание, с Вашего позволения - "Величие свое под ростом пряча" по-моему чуть-чуть нелогично. Или я что-то не так понял. А в целом замечательно. Спасибо.
С уважением, ВА
К омментарии
Здравствуйте, Леонид. С возвращением. Надеюсь, Вы на меня не в обиде за мой третий лишний 17-й :). Просто было как-то неожиданно и странно увидеть на ленте одинокого Донна Валерия. Я, да и все, наверное, привыкли там видеть обоих Доннов :) Ну, и вообще – чтобы процесс не завис и АС не закис :)
Ваш вариант 17-го я нахожу очень удачным (к болезни это отношения не имеет). Прежде всего, кажется, впервые вижу у Вас такую строгую рифму. Дело в том, что Вы любите более свободную «фонетическую» рифму, а я ее не всегда и у Пастернака безболезненно воспринимаю, не говоря уже о Старшинове :) Вашим рифмами в этом сонете я тихо радуюсь (чтобы не спугнуть – поскольку в курсе Вашей концепции:). Разве что «бедный» для рифмы, все остальное – по делу.
Легкость синтаксиса Вам всегда была присуща, и здесь она тоже отлично проявилась.
Что касается толкования оригинала, боюсь ошибиться, но, по-моему, Вы его толкуете примерно, как и я, впрочем… судить не берусь – АС совсем меня запутал :)
Шестистопный ямб, упомянутый Валерием, тоже считаю, что хорошо бы поправить.
С уважением,
Никита
Таня, а картинки в книжке намечаются? ))
…и надо бы объединиться,
поскольку всё мне нипочём
но у меня сырая птица
висит, представьте
за плечом…
:о))bg
С одесским колоритом, так сказать? От Герриковича?
Недурно!
А где эта мысль: хотя грех претит Грачу, ему нравится выгода, которую приносит тщеславие?
Геррикович - и без выгоды?
:)
Сердечно благодарю всех за пожелания скорейшего выздоровления!!
Выкарабкался из ишимического инсульта с временной потерей нормальной работоспособности правой руки. Поэтому снова вступаю в соревнование, не беря на себя пока комментариев опубликованных ранее переводов Валерия Савина и Никиты Винокурова. На днях поставлю оставшиеся за мной переводы сонетов !8 и !9. Они готовы.
Друзья, я без вас скучал!
Блестящие стихи, Игорь. Иным стилизаторам и бормочущим наука ...
С большим уважением,
Леонид
Так и обо мне Геррик(ович) скоро нечто создаст... Ваще-то смешно. Это, скорее всего, пародийная интерпретация, выполненная на одном дыхании, без натуги. Лол!!!
Марина, блестяще по мысли и идее! По исполнению - на мой взгляд, местами есть избыточность аллитераций на "Б". Бубнёж какой-то в результате получается. Мне было бы трудно прочесть такие стихи вслух. Но, может быть, это во мне говорит профессиональный чтец?
С теплом, Саша.
здесь мне понравилась звуковка в строке:"Таращат очи чудища пучин".
Алёна, откуда сей миф? И что за зверюга такая завелась на наших склонах? Чем нам близок "ярый леопард"? И как здесь понимать определение "ярый"? (ну, бывает ярый сторонник чего-то...)
с/у Лена
...сегодня химик, завтра схимник...
ЗдОрово.
Вообще ваша непринуждённость очаровывает.
Буду заглядывать.
с/у Лена
Хорошо.
Концовка сильна.
Ваша "вещая птица" - само совершенство!
Всё в полной гармонии.
с/у Лена
В конце марта 86-го у нас там совещание было по поставкам оборудования на ЧАЭС. А потом всё произошло...
Сначала народ отказывался от командировок, а затем очередь образовалась, т.к. платили по 5 тарифов. Работали на ОРУ по 40 минут. Сегодня многих уже нет, остальные почти все на инвалидности. Спасибо, Виктор, что вспомнили об этом. И хорошо, что не 26 апреля, а раньше. Иначе было бы как-то формально.
С уважением,
Владимир.
Вы мне помнились совершенно по-другому. В этом стихе нет жесткости, а есть музыка и есть тепло, как правильно заметили выше. А это совсем другое дело.
Очень рад.
Игорь, очень понравилось. Спасибо. Адрес свой сообщите мне. С теплом, Люда
Хорошо, Витя! А я в это время в Киеве в командировке была. А потом в нашем институте дозиметры ремонтировали. Помню как-то под конец рабочего дня завезли в институт свежую рыбу. Женщины сразу очередь выстроили. А одному инженеру стоять не захотелось. Вот взял он сломанный прибор и к рыбе: "Бабоньки, что же вы покупаете? Прибор-то зашкаливает!" Толпу сдуло вмиг. И ни объяснения, что это шутка, ни уговоры не помогли людей вернуть. Не берусь повторить то, что он выслушал от водителя рыбовоза. Такие пироги были. ))
Выпьем за Рубцова!
Николай Рубцов - один из любимейших моих поэтов.
Игорь, передавайте привет Андрею Широглазову.
Как Вам фестиваль поэзии?
C теплом,
Замечательно!!!
Виктор, а если это
п е р в ы й сабантуй?..
:о)bg
Спасибо!
Армейский дочернобыльский юмор:
"Трудно в учении - легко в очаге поражения!"
После катастрофы люди малость поумнели, особенно большие начальники. До них, наконец, дошло, что в случае атомной войны даже им не отсидеться в бункере, а потом выйти на ясное солнышко как ни в чём не бывало.
Будь здоров!
Твой Миша.
P.S. A propos, я почти три года (1961-1963) проработал на исследовательском реакторе (10 мегаватт). Пока жив :-)))
Тамбурмажор обычно сильно-то не гремит...
если не сказать, что вообще
он беззвучен...
:о)bg
Игорь, ВСЕ ОТЛИЧНО, и припевка вписалась удачно. Геннадий
Нормально, Валера! Геннадий
:)))!
Алекс,
Корней, червонцы и полушки - это уже русская история, не английская. Можно просто:
Когда ни шилинга, ни пенса в нем.
А ТОЛК легко можно зарифмовать с ДОЛГ. И в третьей строчке легко можно влезть в размер. И получится ОК.
:)
Люда, очень глубоко написано, как вспахано. Лучше, чем у Платона :) Геннадий
Алекс, как переводчик Вы на порядок бОльший инвалид, чем Лукьянов (имхо):
1. "Кошелёк-толк" - очень слабая рифма для классики.
2. Два кошелька ставить в рифму в 4 строчках - несолидно для профи.
3. Выбиваться из размера (в 3 строчке) - гораздо больший грех, чем рифмовать в переводе мужские рифмы оригинала женскими.
Остальное, правда, на удивление хорошо получилось...:)
Чемпионат инвалидов перевода по Херрику продолжается!:-)))
ЗдОрово, Алёна. Мне очень понравилось. Теперь я понимаю, откуда Ваше неравнодушие к Петербургу.
Небольшое замечание, с Вашего позволения - "Величие свое под ростом пряча" по-моему чуть-чуть нелогично. Или я что-то не так понял. А в целом замечательно. Спасибо.
С уважением, ВА
По-моему, блестяще! По-настоящему удачный перевод. Правда, вот в слове "усыновил" (после того как "создал") засомневался я что-то...:)
С БУ,
СШ
А как вам, Людмила, "Парфюмер" Зюскинда?:)
Понравился второй катрен - такая вкусная картинка!
И концовка, без сомнения. Очаровала.
с/у Лена