К омментарии

Здравствуйте, Леонид. С возвращением. Надеюсь, Вы на меня не в обиде за мой третий лишний 17-й :). Просто было как-то неожиданно и странно увидеть на ленте одинокого Донна Валерия. Я, да и все, наверное, привыкли там видеть обоих Доннов :) Ну, и вообще – чтобы процесс не завис и АС не закис :)

Ваш вариант 17-го я нахожу очень удачным (к болезни это отношения не имеет). Прежде всего, кажется, впервые вижу у Вас такую строгую рифму. Дело в том, что Вы любите более свободную «фонетическую» рифму, а я ее не всегда и у Пастернака безболезненно воспринимаю, не говоря уже о Старшинове :) Вашим рифмами в этом сонете я тихо радуюсь (чтобы не спугнуть – поскольку в курсе Вашей концепции:). Разве что «бедный» для рифмы, все остальное – по делу.
Легкость синтаксиса Вам всегда была присуща, и здесь она тоже отлично проявилась.
Что касается толкования оригинала, боюсь ошибиться, но, по-моему, Вы его толкуете примерно, как и я, впрочем… судить не берусь – АС совсем меня запутал :)

Шестистопный ямб, упомянутый Валерием, тоже считаю, что хорошо бы поправить.

С уважением,
Никита

Таня, а картинки в книжке намечаются? ))

Дата и время: 06.04.2007, 20:48:37

    …и надо бы объединиться,
    поскольку всё мне нипочём
    но у меня сырая птица
    висит, представьте
    за плечом…

    :о))bg

Тема:
Дата и время: 06.04.2007, 20:35:21

С одесским колоритом, так сказать? От Герриковича?
Недурно!
А где эта мысль: хотя грех претит Грачу, ему нравится выгода, которую приносит тщеславие?
Геррикович - и без выгоды?
:)

Сердечно благодарю всех за пожелания скорейшего выздоровления!!
Выкарабкался из ишимического инсульта с временной потерей нормальной работоспособности правой руки. Поэтому снова вступаю в соревнование, не беря на себя пока комментариев опубликованных ранее переводов Валерия Савина и Никиты Винокурова. На днях поставлю оставшиеся за мной переводы сонетов !8 и !9. Они готовы.
Друзья, я без вас скучал!

Дата и время: 06.04.2007, 17:36:29

Блестящие стихи, Игорь. Иным стилизаторам и бормочущим наука ...

С большим уважением,
Леонид

Тема:
Дата и время: 06.04.2007, 13:53:21

Так и обо мне Геррик(ович) скоро нечто создаст... Ваще-то смешно. Это, скорее всего, пародийная интерпретация, выполненная на одном дыхании, без натуги. Лол!!!

Дата и время: 06.04.2007, 12:28:06

Марина, блестяще по мысли и идее! По исполнению - на мой взгляд, местами есть избыточность аллитераций на "Б". Бубнёж какой-то в результате получается. Мне было бы трудно прочесть такие стихи вслух. Но, может быть, это во мне говорит профессиональный чтец?
С теплом, Саша.

Дата и время: 06.04.2007, 10:49:04

здесь мне понравилась звуковка в строке:"Таращат очи чудища пучин".
Алёна, откуда сей миф? И что за зверюга такая завелась на наших склонах? Чем нам близок "ярый леопард"? И как здесь понимать определение "ярый"? (ну, бывает ярый сторонник чего-то...)
с/у Лена

Дата и время: 06.04.2007, 10:39:01

...сегодня химик, завтра схимник...
ЗдОрово.
Вообще ваша непринуждённость очаровывает.
Буду заглядывать.
с/у Лена

Хорошо.
Концовка сильна.

Ваша "вещая птица" - само совершенство!
Всё в полной гармонии.
с/у Лена

Дата и время: 06.04.2007, 06:53:57

В конце марта 86-го у нас там совещание было по поставкам оборудования на ЧАЭС. А потом всё произошло...
Сначала народ отказывался от командировок, а затем очередь образовалась, т.к. платили по 5 тарифов. Работали на ОРУ по 40 минут. Сегодня многих уже нет, остальные почти все на инвалидности. Спасибо, Виктор, что вспомнили об этом. И хорошо, что не 26 апреля, а раньше. Иначе было бы как-то формально.
С уважением,
Владимир.

Дата и время: 06.04.2007, 00:21:23

Вы мне помнились совершенно по-другому. В этом стихе нет жесткости, а есть музыка и есть тепло, как правильно заметили выше. А это совсем другое дело.
Очень рад.

Игорь, очень понравилось. Спасибо. Адрес свой сообщите мне. С теплом, Люда

Дата и время: 05.04.2007, 23:35:05

Хорошо, Витя! А я в это время в Киеве в командировке была. А потом в нашем институте дозиметры ремонтировали. Помню как-то под конец рабочего дня завезли в институт свежую рыбу. Женщины сразу очередь выстроили. А одному инженеру стоять не захотелось. Вот взял он сломанный прибор и к рыбе: "Бабоньки, что же вы покупаете? Прибор-то зашкаливает!" Толпу сдуло вмиг. И ни объяснения, что это шутка, ни уговоры не помогли людей вернуть. Не берусь повторить то, что он выслушал от водителя рыбовоза. Такие пироги были. ))

Дата и время: 05.04.2007, 22:45:24

Выпьем за Рубцова!
Николай Рубцов - один из любимейших моих поэтов.
Игорь, передавайте привет Андрею Широглазову.
Как Вам фестиваль поэзии?

C теплом,

Дата и время: 05.04.2007, 22:39:31

Замечательно!!!

Дата и время: 05.04.2007, 21:54:23

Виктор, а если это
п е р в ы й сабантуй?..

:о)bg

Дата и время: 05.04.2007, 19:52:08

Спасибо!

Армейский дочернобыльский юмор:

"Трудно в учении - легко в очаге поражения!"

После катастрофы люди малость поумнели, особенно большие начальники. До них, наконец, дошло, что в случае атомной войны даже им не отсидеться в бункере, а потом выйти на ясное солнышко как ни в чём не бывало.

Будь здоров!

Твой Миша.

P.S. A propos, я почти три года (1961-1963) проработал на исследовательском реакторе (10 мегаватт). Пока жив :-)))

Тамбурмажор обычно сильно-то не гремит...
если не сказать, что вообще
он беззвучен...

:о)bg

Игорь, ВСЕ ОТЛИЧНО, и припевка вписалась удачно. Геннадий

Дата и время: 05.04.2007, 19:10:17

Нормально, Валера! Геннадий

Дата и время: 05.04.2007, 19:07:32

:)))!

Тема:
Дата и время: 05.04.2007, 19:02:46

Алекс,
Корней, червонцы и полушки - это уже русская история, не английская. Можно просто:
Когда ни шилинга, ни пенса в нем.
А ТОЛК легко можно зарифмовать с ДОЛГ. И в третьей строчке легко можно влезть в размер. И получится ОК.
:)

Тема:
Дата и время: 05.04.2007, 19:00:39

Люда, очень глубоко написано, как вспахано. Лучше, чем у Платона :) Геннадий

Тема:
Дата и время: 05.04.2007, 17:52:45

Алекс, как переводчик Вы на порядок бОльший инвалид, чем Лукьянов (имхо):
1. "Кошелёк-толк" - очень слабая рифма для классики.
2. Два кошелька ставить в рифму в 4 строчках - несолидно для профи.
3. Выбиваться из размера (в 3 строчке) - гораздо больший грех, чем рифмовать в переводе мужские рифмы оригинала женскими.
Остальное, правда, на удивление хорошо получилось...:)

Чемпионат инвалидов перевода по Херрику продолжается!:-)))

Дата и время: 05.04.2007, 16:27:46

ЗдОрово, Алёна. Мне очень понравилось. Теперь я понимаю, откуда Ваше неравнодушие к Петербургу.
Небольшое замечание, с Вашего позволения - "Величие свое под ростом пряча" по-моему чуть-чуть нелогично. Или я что-то не так понял. А в целом замечательно. Спасибо.
С уважением, ВА

Тема:
Дата и время: 05.04.2007, 16:03:31

По-моему, блестяще! По-настоящему удачный перевод. Правда, вот в слове "усыновил" (после того как "создал") засомневался я что-то...:)
С БУ,
СШ

А как вам, Людмила, "Парфюмер" Зюскинда?:)
Понравился второй катрен - такая вкусная картинка!
И концовка, без сомнения. Очаровала.
с/у Лена