Эмили Дикинсон Я в Доме не была сто лет

Эмили Дикинсон

609

Я в Доме не была сто лет,
И вот – всё та же Дверь,
Но чьё увижу я Лицо,
Кто там живёт теперь?

Вдруг спросит Он, что надо мне,
Зачем я здесь стою. –
“Простите, я пришла забрать
Всего лишь Жизнь мою“.

Я замерла, меня сковал
Благоговейный Страх,
Шум времени, как Океан,
Гремел в моих ушах.

Я рассмеялась над собой –
Ну, что мне эта Дверь,
Когда я выдержала Бой
С безмерностью Потерь.

К Щеколде тянется рука,
А пальцы чуть дрожат,
А вдруг отпрянет эта Дверь,
Лишь стоит мне нажать.

Я пальцы, не дыша, сняла –
Рука, как из стекла,
И, словно вор, бежала я
От Дома… где жила.


Emily Dickinson

609

I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before

Stare solid into mine
And ask my Business there –
"My Business but a Life I left
Was such remaining there?"

I leaned upon the Awe –
I lingered with Before –
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear –

I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.

I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor –

Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House –





Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 53586 от 08.06.2007

0 | 2 | 2635 | 14.11.2024. 20:47:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тамара, четыре заключительных строфы очень хороши по-русски. Две первых, где экспозиция, им чуть уступают Даже не скажу сразу почему – мне не хватает слова "этот" при Доме, несмотря на большую букву. Вопросы самой себе тоже могут звучать поестественней, возможно, книжное "но" там лишнее. Повтор одного и того же «Но чье увижу я лицо – кто там живет теперь» в первой строфе рождает неуместную здесь ассоциацию с детскими стихами. Во втором опять повтор – «что надо мне – зачем я здесь стою» с той же ненужной ассоциацией. «Простите, я пришла забрать всего лишь жизнь мою» - тоже чуть нарочито. Если, к примеру, заменить «всего лишь» на «отсюда» – уже проще и без ненужной «слезы». Но Вы сами смотрите. А с третьей строфы мне очень понравилось :)

С уважением,
Никита

Тамара,

по русски стих неплохо звучит, но Вы многое выбрасываете из философии Дикинсон, её главные мысли, её отношение к Богу, её понимание Бога. Вы преподаватель английского, судя по Вашим словам. Значит подстрочник Вам не нужен, (который любит Ситницкий приводить считая, видимо, никто здесь не знает английский как он :))) Дело, конечно, не в подстрочнике, ибо никто не рифмует подстрочник, дело в том, что суть многих строф не передана полностью, или не передана правильно. То есть не передана ментальность Дикинсон, её взгляд.

Здесь важно найти золотую середину. Винокуров, например, сторонник, судя по его высказываниям, несколько вольного перевода, но чтобы он хорошо звучал по-русски. Ситницкий, наоборот, как я понимаю, сторонник очень точного перевода, которому хорошими стихами быть не обязательно. Главное текст точно передать. Потому один Вам не сделал особых замечаний, а второй сказал, что почти всё неверно. Дикинсон переводить очень трудно. Лучше потренироваться на более простых поэтах. На более простых текстах. Руку набить. А там и за великих браться можно. Хотя каждый выбирает для себя, что хочет :))

Успеха,

С БУ
АЛ