Генрих Гейне Разговор в Падерборнской Пустоши

Дата: 07-06-2007 | 11:51:28

Слышишь, где-то звуки, вроде
Скрипки ли, виолончели?
Верно в быстром хороводе
Там красотки да веселье.

«Э, мой друг, какие скрипки?
Это свиньи где-то близко,
Здесь не может быть ошибки,
Слышу хрюканье да визги».

Слышишь, кони пролетели,
Егеря охоте рады?
Да играет на свирели
Пастушок, и спят ягнята.

«Э, мой друг, там ни свирели
Ни охоты. Это ж надо!
Свинопас, на самом деле,
К дому подгоняет стадо».

Слышишь, сладостное пенье
Льётся высоко над нами,
Ангелочки в одобренье
Хлопают ему крылами!

«То, что принял ты за пенье,
Дорогой мой, очевидно,
Лишь гусиное шипенье
На пастушью хворостину».

Слышишь, колокола звоны
Благостно-светлы на диво!
Прихожане на поклоны
В храм идут благочестиво.

«Друг мой, что ты, право слово,
Бубенцов - то перезвоны.
За быками вслед коровы
В стойло тянутся покорно».

Посмотри-ка, там, в тумане
Чьё-то тихое движенье -
Двух возлюбленных свиданье,
Грусть во взорах и смятенье.

«Вижу я, мой друг, не скрою,
Только лешего подругу,
Ведьму тощую с клюкою,
Что ползёт едва по лугу».

Что же, друг мой, смейся, смейся,
Мой вопрос – пустяк, похоже.
Чувства те, в которых весь я,
Можешь ты развеять - тоже?



Heinrich Heine
Gespra'ch auf der Paderborner Heide

Ho'rst du nicht die fernen To'ne,
Wie von BrummbaS und von Geigen?
Dorten tanzt wohl manche Scho'ne
Den geflu'gelt leichten Reigen.

»Ei, mein Freund, das nenn ich irren,
Von den Geigen ho'r ich keine,
Nur die Ferklein ho'r ich quirren,
Grunzen nur ho'r ich die Schweine.«

Hor'st du nicht das Waldhorn blasen?
Ja'ger sich des Weidwerks freuen,
Fromme La'mmer seh ich grasen,
Scha'fer spielen auf Schalmeien.

»Ei, mein Freund, was du vernommen,
Ist kein Waldhorn, noch Schalmeie;
Nur den Sauhirt seh ich kommen,
Heimwa'rts treibt er seine Sa'ue.«

Hor'st du nicht das ferne Singen,
Wie von su'Sen Wettgesa'ngen?
Englein schlagen mit den Schwingen
Lauten Beifall solchen Kla'ngen.

»Ei, was dort so hu'bsch geklungen,
Ist kein Wettgesang, mein Lieber!
Singend treiben Ga'nsejungen
Ihre Ga'nselein voru'ber.«

Ho'rst du nicht die Glocken la'uten,
Wunderlieblich, wunderhelle?
Fromme Kirchenga'nger schreiten
Andachtsvoll zur Dorfkapelle.

»Ei, mein Freund, das sind die Schellen
Von den Ochsen, von den Ku'hen,
Die nach ihren dunkeln Sta'llen
Mit gesenktem Kopfe ziehen.«

Siehst du nicht den Schleier wehen?
Siehst du nicht das leise Nicken?
Dort seh ich die Liebste stehen,
Feuchte Wehmut in den Blicken.

»Ei, mein Freund, dort seh ich nicken
Nur das Waldweib, nur die Lise;
BlaS und hager an den Kru'cken
Hinkt sie weiter nach der Wiese.«

Nun, mein Freund, so magst du lachen
U'ber des Phantasten Frage!
Wirst du auch zur Ta'uschung machen,
Was ich fest im Busen trage?




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 53553 от 07.06.2007

0 | 1 | 5108 | 25.12.2024. 05:12:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


«Вижу я, мой друг, не скрою,
Леса бедную подругу,
Лизу тощую с клюкою,
Что ползёт едва по лугу»
.

"Nur das Waldweib, nur die Lise..."

Алёна! «Das Waldweib» по-русски, скорее - «ведьма», «Баба-Яга», чем «бедная подруга леса»...