
Роберт Геррик / Robert Herrick (1591 - 1674)
24. НЕЖНАЯ МУЗЫКА
Вздыхая, музыка нам душу ранит
Сильней, чем, если во весь голос грянет.
(Перевод 9 июня 2007, Сент-Олбанс)
24. SOFT MUSICK
The mellow touch of musick most doth wound
The soule, when it doth rather sigh, then sound.
(Publ. 1648, London)
25. РАЗНИЦА МЕЖДУ ВЛАСТИТЕЛЯМИ И ВАССАЛАМИ
Вельможи и Цари — какой в сравненьи прок!
Тех учат люди, а других — сам Бог.
(Перевод 9 июня 2007, Сент-Олбанс)
25. THE DIFFERENCE BETWIXT KINGS AND SUBJECTS
Twixt Kings and Subjects ther's this mighty odds,
Subjects are taught by Men; Kings by the Gods.
(Publ. 1648, London)
Да, у Сергея точнее по смыслу, но по форме "мы учены" - не то.
Ибо, Дмитрий, есть контрастней роли, чем короли и вассалы (например, короли и нищие). Там ведь сказано: Большая разница меж королями и вассалами в том, что вассалов учат люди, а королей - боги. Но это касается смысла, а форма безупречна. А про музыку хорошо получилось во всех смыслах.
с БУ
ВС
Дмитрий,
я в отличие от Шестакова не привожу сразу своих двухстиший (у меня их много). :) Есть и есть. Насчёт смысла своего спорить на буду. Там такой же смысл, только выражен не глаголами, а существительными. Можнт несколько неясно. Но не в этом дело. Переводов двустиший можно делать сколько душе угодно. Вон Савин по 5 вариантов даёт. можно и 10 сделать :)))
Скажу по Вашим вариантам пару слов.
1. одно из значений mellow - 6) спокойный, неторопливый; расслабленный
mellow music — это не "ласковая музыка", это по словарям "расслабляющая (спокойная) музыка". В значение слова mellow - вообще нет понятия ласки. Лучше найти другое определение.
2. "контрастней нет ролей". Слово "контрастней" - это больше к прозе деловой подходит, или к статье газетной. Это новояз на основе использования слова contrast в его английском звучании. Хотя есть хорошие русские слова, как различие, противопоставление. В поэзии именно такие слова и используют, коренные русские. Если нет русских аналогов, как например, камзол, или жилет, то тут уж ничего не сделать :))
С БУ
АЛ
Да ладно уже,
записывайте за мной:
Дмитрий, мне кажется, что звательный падеж здесь не весьма уместен. С ув. В.
Первый перевод понравился. А второй и у меня есть:
ОТЛИЧИЕ КОРОЛЕЙ ОТ ПРОСТЫХ СМЕРТНЫХ
Есть разница меж королём и нами:
Мы учены людьми, король – богами.
Успехов, Дмитрий!
С БУ,
СШ