Дата: 10-06-2007 | 16:57:56
Уильям Блейк / William Blake (1757-1827)
ЭПИГРАММЫ И ПРОЧИЕ КОРОТКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (II)
Эпиграммы I. Уильям Блейк
Эпиграммы II. Уильям Блейк
___________________________________________________________
(18)
Грудь Хлои шарил шустрый Купидон,
Но в лунку к Майре вдруг скатился он.
(Перевод: 21 июня 2007, Сент-Олбанс)
(18)
To Chloes breast young Cupid slily stole
But he crept in at Myras pocket hole
Хлоя (греч.) - свежая, как зелень. Красавица-нимфа, героиня
любовно-буколического романа «Дафнис и Хлоя» Лонга (Longus, греч. Логгос)
греческого писателя 2—3 вв. н.
Купидон (он же Амур) - означает "вожделение". Римский бог любви,
символ неотвратимости любви, плотской страсти и жизни после смерти.
Майра (Myra) – англ. женское имя, введённое в Англии в обиход
в 17 веке, вероятно основанное на лат. myrra (англ. "myrrh") – миррис (бот.),
миро (церк.), смирна (арх.) – благовонное смолистое вещество используемое
в церк. обрядах. Красавица Майра и Купидон – герои ряда
стихотворений англ. поэта Фулка Гревилла 1-го барона Брука (1554-1628).
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53628 от 10.06.2007
0 | 2 | 3055 | 18.12.2024. 17:03:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эпиграммы II. Уильям Блейк Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 13-06-2007 | 21:49:29
А Р Х И В
Предыдущие (отвергнутые) варианты
(18)
Амур прижался к персям Хлои чудной,
Но к Майре угодил в карман нагрудный.
(Перевод: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)
В грудь Хлои метил шустрый Купидон,
Но к Майре*** прямо в щель ввалился он.
(Перевод: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)
Грудь Хлои нежили ладони Купидона
Пока другой тайком прокрался к Майре в лоно.*
(Перевод: 17 июня 2007, Сент-Олбанс)
Грудь Хлои щупали ручонки Купидона
Пока другой тайком пробрался к Майре в лоно.
(Перевод: 17 июня 2007, Сент-Олбанс)
Прельстился грудью Хлои Купидон,
Но в лунку к Майре вдруг скатился он.
(Перевод: 21 июня 2007, Сент-Олбанс)
(19)
Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
Но составить так краски сэр Джошуа* смог,
Что они убегают с картин наутёк.
(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)
Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
А в картинах у Джошуа* краски так гадки,
Что любой удирает от них без оглядки.
(Перевод: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)
Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
Но так краски размазать сэр Джошуа* смог,
Что они из картины бегут наутёк.
(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)
Мне грудь сдавила ярость вдруг —
Ошибку совершил мой друг,
Но вмиг восторг рассеял мрак —
То был не друг, а лютый враг!
(Перевод: 16 июня 2007, Сент-Олбанс)
Тема: Re: Эпиграммы II. Уильям Блейк Д. Смирнов-Садовский
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-06-2007 | 19:21:15
Уважаемый Дмитрий,
можно пару слов :)
А в картинах у Джошуа* краски так гадки,
Что картинки с полотен бегут без оглядки.
Картинок на полотнах быть не может. Есть "изображения": людей, пейзажей, моря и т.д. Pictures - в данном случае именно изображения, то что написано художником. Картинка - это, грубо говоря сама картина, само полотно и есть. Потому картина с картины сбежать не может. А так неплохо,
С БУ
АЛ