Эпиграммы II. Уильям Блейк

Уильям Блейк / William Blake (1757-1827)

ЭПИГРАММЫ И ПРОЧИЕ КОРОТКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (II)

Эпиграммы I. Уильям Блейк
Эпиграммы II. Уильям Блейк

___________________________________________________________
(18)

Грудь Хлои шарил шустрый Купидон,
Но в лунку к Майре вдруг скатился он.

(Перевод: 21 июня 2007, Сент-Олбанс)

(18)

To Chloes breast young Cupid slily stole
But he crept in at Myras pocket hole

Хлоя (греч.) - свежая, как зелень. Красавица-нимфа, героиня
любовно-буколического романа «Дафнис и Хлоя» Лонга (Longus, греч. Логгос)
греческого писателя 2—3 вв. н.
Купидон (он же Амур) - означает "вожделение". Римский бог любви,
символ неотвратимости любви, плотской страсти и жизни после смерти.
Майра (Myra) – англ. женское имя, введённое в Англии в обиход
в 17 веке, вероятно основанное на лат. myrra (англ. "myrrh") – миррис (бот.),
миро (церк.), смирна (арх.) – благовонное смолистое вещество используемое
в церк. обрядах. Красавица Майра и Купидон – герои ряда
стихотворений англ. поэта Фулка Гревилла 1-го барона Брука (1554-1628).





(19)

Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
Но так краски составить сэр Джошуа смог,
Что они из картины бегут со всех ног.

(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)

(19)

No real Style of Colouring ever appears
But advertising in the News Papers
Look there you'll see Sr Joshua's Colouring
Look at his Pictures All has taken Wing


Сэр Джошуа Рейнолдс (Sir Joshua Reynolds, 1723–1792), английский
художник-портретист, академик, стиль которого Блейк не признавал.
В посл. строчку вначале вместо "All has taken Wing" было:
"'tis quite another Thing". Зачёркнуто.





(20)

Мне гневом грудь сдавило вдруг —
Ошибку совершил мой друг,
Но вмиг восторг рассеял мрак —
То был не друг, а лютый враг!

(Перевод: 17 июня 2007, Сент-Олбанс)

Anger & Wrath my bosom rends
I thought them the Errors of friends
But all my limbs with warmth glow
I find them the Errors of the foe




(Из «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» 1808-1811.
From Rossetti Manuscript 1808-1811, London)


Эпиграммы I. Уильям Блейк
Эпиграммы II. Уильям Блейк





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53628 от 10.06.2007

0 | 2 | 2836 | 30.01.2023. 04:13:50

Уважаемый Дмитрий,

можно пару слов :)

А в картинах у Джошуа* краски так гадки,
Что картинки с полотен бегут без оглядки.

Картинок на полотнах быть не может. Есть "изображения": людей, пейзажей, моря и т.д. Pictures - в данном случае именно изображения, то что написано художником. Картинка - это, грубо говоря сама картина, само полотно и есть. Потому картина с картины сбежать не может. А так неплохо,

С БУ
АЛ

А Р Х И В

Предыдущие (отвергнутые) варианты

(18)

Амур прижался к персям Хлои чудной,
Но к Майре угодил в карман нагрудный.

(Перевод: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)

В грудь Хлои метил шустрый Купидон,
Но к Майре*** прямо в щель ввалился он.

(Перевод: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)

Грудь Хлои нежили ладони Купидона
Пока другой тайком прокрался к Майре в лоно.*

(Перевод: 17 июня 2007, Сент-Олбанс)


Грудь Хлои щупали ручонки Купидона
Пока другой тайком пробрался к Майре в лоно.

(Перевод: 17 июня 2007, Сент-Олбанс)

Прельстился грудью Хлои Купидон,
Но в лунку к Майре вдруг скатился он.

(Перевод: 21 июня 2007, Сент-Олбанс)

(19)

Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
Но составить так краски сэр Джошуа* смог,
Что они убегают с картин наутёк.

(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)

Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
А в картинах у Джошуа* краски так гадки,
Что любой удирает от них без оглядки.

(Перевод: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)

Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
Но так краски размазать сэр Джошуа* смог,
Что они из картины бегут наутёк.

(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)

Мне грудь сдавила ярость вдруг —
Ошибку совершил мой друг,
Но вмиг восторг рассеял мрак —
То был не друг, а лютый враг!

(Перевод: 16 июня 2007, Сент-Олбанс)