Наташа, спасибо за такой лестный отзыв! Доброе слово и кошке приятно, а мне и подавно – к написанию обзоров я имею такую же склонность, как и к переводу прозы, – очень небольшую. И ободряющий отклик поддерживает тлеющий огонек )
ок, Александр, поймали. значимых слов примерно одинаково. однако, там где в оригинале всего 7 слов: из белых дощечек калитку открываю, вода окружена бамбуком, у Вас целое сочинение из 14. где в оригинале -- творец всего сущего, у Вас местные усохшие старушки. зато "сразу всем-всем-всем". интересно, где клешни краба? откройте китайский словарик, и по иероглифу, по иероглифу, авось найдете. удачи! )))
Посчитал, Алена, количество слов в наших текстах, у тебя оказалось даже чуть многословнее: )) Дальше от китайского:)? А какой иероглиф обозначает слово посох? И слово окоём? И слово водоем? И раковую клешню? Интересно ведь!:)
спасибо за внимание, Александр! про амарантовый посох здесь: https://bkso.baidu.com/planet/issue?issueId=11113956&fromModule=lemma_bottom-tashuo-article думаю, Вы с гуглом справитесь. что касается древнекитайского, гугл его не умеет, так же как и древнерусского, например: По раздрушении же столпа и по раздѣлении языкъ прияша сынове Симовы въсточныя страны, а Хамовы же сынове полуденныа страны. Афетови же сынове западъ прияша и полунощьныя страны. От сихъ же 70 и дву языку бысть языкъ словенескъ, от племени же Афетова, нарѣцаемѣи норци, иже суть словенѣ.
я вижу, подстрочник Вам и не нужен :) как бы то ни было, многословие китайской поэзии не присуще. кроме того, средние пары строк, как правило, в ши представляют собой параллелизмы. но Вам, думаю, это не интересно. поэтому, оригинал лучше не показывайте :) доброго!
большое спасибо, Сергей! да, я думала над двусмысленными годами, но решила что оба смысла: какое время и какой возраст -- в русле смысла -- в деревне не замечают как бежит время, так и своего возраста. кстати, эта фраза из стихотворения известна и теперь, став крылатой. насчет соблазна -- пыталась вписать жажду. но жажда тоже ведь двусмысленна? :) взаимно, доброго!
– обретался когда-то на нашем портале поэт Вячеслав Фараонович Егиазаров, певец Крыма был славный, жаль время его унесло уже... так вот он это влёгую зарифмовал бы... многие подтвердят... да он и сам признавал за собой такой грешок... 7, а то и все десять катренов были его нормой... короче – стихи это то, что зарифмовано, да и то не обязательно... но это моё, частное мнение...
Ничего себе "хоть".))) Рисовать-то потруднее, между прочим, чем вербально творить.. Это же нехилая физическая работа и длительная концентрация вдобавок к вдохновению.) Работа на месяцы или, порой, даже годы, так что потом и к остеопату походить придется.. А, вообще, мумию, наверное, неприятно рисовать.. Так вот брякнула и забыла, а сидеть выписыать ее сушеный лик.. Брр. Еще сниться начнет).
Фотку помню, классная) И лотосы мне ваши очень понравились, проиллюстрируйте фотографиями все стихи о речке Кочеты. Склонность к готике - это врожденное, узкоспециальное.. У Вас другая планида, как мне кажется.
Дорогая Ира! Прочитала с удовольствием твои рецензии на стихотворения ТОПа. Во-первых, выбор в ТОП удачный и интересный. Хочется поздравить авторов с тем, что их работы рождают желание перечитывать. А какие сложнейшие поэты выбраны для перевода! Ещё хочу отметить, что и тебе, редактору наследников, удаётся написать такую рецензию, что после неё не прочитать стихотворение в переводе невозможно. И это прекрасно! А как переведена проза!) Этот отрывок из эссе Уальда в переводе И.Бараль. В своё время Сергей Леонидович говорил, что прозу переводить сложней стихов. Я пыталась возразить. Как так, а рифма, а размер? А он отвечал, что именно поэтому. В прозе переводчик вроде бы не ограничен. И это зачастую приводит к многословию. Перевод этого отрывка говорит о литературном таланте. Желаю всем переводчикам дальнейших творческий удач!
Дорогой Олег! У меня тоже пропали многие комменты той поры. Это случилось, когда сайт поменялся. Ничего страшного. Слов благодарности (как и любви) можно ждать всю жизнь). Будем общаться дальше. С уважением, НК
Добрый день, Олег! Что такое 15-ть лет по сравнению с бессмертием?)). Я рада, что Вы появились вновь. Не исчезайте! "Ей-ей" лично мне не очень по нраву. Doch Ach - это по-гётевски.
до чего ж выпукло получилось... с пучеглазыми ящерками) если текстом продолжать не хотите, то хоть нарисуйте а вот насчет приятных взору картинок... ну убили! вот так мечтаешь че-нить постапокалиптическое сварганить, с мумиями и развалинами, а получаются приятные картинки((( а так лучше? но наверное, фотка не вставится(
Замечательная работа. Как Вам душевно удалось передать это тонкое чувство – когда в летнем городке и на душе так ярко и легко, будто где-то за соседней улицей прячется берег моря, и даже чувствуешь бриз там, где его, казалось бы, быть не может. Спасибо!
Японское хокку близко русской поэтике хотя бы тем, что находит смыслы в том, что связано с обычной природой и повторяющимися временами года. Я уж не говорю об "экономном" использовании лексики, где нет ненужных связок и каждое слово по сути незаменимо. У Вас, Маргарита, это хорошо получается.
Алёна, арамантовый посох? Стебель у киноа/араманта (по нашему - ширица) — тонковат и хиловат для посоха будет. Ведь посох - это палка для ОПОРЫ при ходьбе.
Еще очень интересно было бы посмотреть на подстрочник - интернет переводы с китайского выдают совсем непонятный текст этого стихотворения.
Вот, например:
Зеленая палочка из киноа отсутствует в аромате, а белая версия калитки окружена бамбуком.
Творчество и досуг по-прежнему полезны для здоровья, и жители деревни знают, что они стары, но не знают, сколько им лет.
Чжайджу держит по хелатированной руке в каждом рукаве, воображая, что Нинглю видит, как у Кодзи текут слюни?
Прошлой ночью в маленьком дворике дул холодный ветер, и новость о хризантеме уже успела распространиться первой.
К омментарии
Догадываюсь, но на Западе не был. И не тянуло.
Наташа, спасибо за такой лестный отзыв! Доброе слово и кошке приятно, а мне и подавно – к написанию обзоров я имею такую же склонность, как и к переводу прозы, – очень небольшую. И ободряющий отклик поддерживает тлеющий огонек )
Алена, добрый день. Окоем - водоем – однокоренная рифма, примерно как звездопад - водопад. Обращает на себя внимание.
Дык, не дают!!! Думаю, не случайно, а не просто из вредности:)
ок, Александр, поймали. значимых слов примерно одинаково.
однако, там где в оригинале всего 7 слов: из белых дощечек калитку открываю, вода окружена бамбуком, у Вас целое сочинение из 14. где в оригинале -- творец всего сущего, у Вас местные усохшие старушки. зато "сразу всем-всем-всем".
интересно, где клешни краба? откройте китайский словарик, и по иероглифу, по иероглифу, авось найдете. удачи! )))
Саша, не отказывайся от подстрочника! Если дают - бери))
– многие наши насельники пренебрегают стихирой, но чтобы да, таки нет... :о)) – там есть свои корифеи... бывают, во всяком случае...
Наташ, мерсибо! Я был уверен, что Алена не заценит:)!
Я вот сам удивляюсь — как оно это пьют!?
Серж, мерсибо!
Посчитал, Алена, количество слов в наших текстах, у тебя оказалось даже чуть многословнее: )) Дальше от китайского:)?
А какой иероглиф обозначает слово посох? И слово окоём? И слово водоем? И раковую клешню? Интересно ведь!:)
спасибо за внимание, Александр!
про амарантовый посох здесь: https://bkso.baidu.com/planet/issue?issueId=11113956&fromModule=lemma_bottom-tashuo-article
думаю, Вы с гуглом справитесь.
что касается древнекитайского, гугл его не умеет, так же как и древнерусского, например:
По раздрушении же столпа и по раздѣлении языкъ прияша сынове Симовы въсточныя страны, а Хамовы же сынове полуденныа страны. Афетови же сынове западъ прияша и полунощьныя страны. От сихъ же 70 и дву языку бысть языкъ словенескъ, от племени же Афетова, нарѣцаемѣи норци, иже суть словенѣ.
я вижу, подстрочник Вам и не нужен :)
как бы то ни было, многословие китайской поэзии не присуще. кроме того, средние пары строк, как правило, в ши представляют собой параллелизмы. но Вам, думаю, это не интересно. поэтому, оригинал лучше не показывайте :)
доброго!
большое спасибо, Сергей!
да, я думала над двусмысленными годами, но решила что оба смысла: какое время и какой возраст -- в русле смысла -- в деревне не замечают как бежит время, так и своего возраста. кстати, эта фраза из стихотворения известна и теперь, став крылатой.
насчет соблазна -- пыталась вписать жажду. но жажда тоже ведь двусмысленна? :)
взаимно, доброго!
Игорь, спасибо за такие душевные, по-летнему тёплые хокку! Невозможно после них не улыбнуться. Ждём новых трёхстиший!
Чудесные хокку, Светлана! Оставляют такое яркое послевкусие, лично для меня особенно первое и последнее. Продолжайте радовать нас!
Саша, за две последние строчки можно простить вольности в середине). И всем-всем-всем после Заходера уже не удивишь). Но картинка живая. Спасибо!
– а это был не компот у вас, Александр, случайно?.. :о)
а так-то мне понравилось... жизненно и реалистично...
Приветствую, Александр!
Перенос китайского стихосложения на почву шведского меня весьма впечатлил. 👏👏👏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Маргарита, спасибо Вам за тёплые слова!
– обретался когда-то на нашем портале поэт Вячеслав Фараонович Егиазаров, певец Крыма был славный, жаль время его унесло уже... так вот он это влёгую зарифмовал бы... многие подтвердят... да он и сам признавал за собой такой грешок... 7, а то и все десять катренов были его нормой... короче – стихи это то, что зарифмовано, да и то не обязательно... но это моё, частное мнение...
Склонность к готике - это врожденное, узкоспециальное.. У Вас другая планида, как мне кажется.
Дорогая Ира! Прочитала с удовольствием твои рецензии на стихотворения ТОПа. Во-первых, выбор в ТОП удачный и интересный. Хочется поздравить авторов с тем, что их работы рождают желание перечитывать. А какие сложнейшие поэты выбраны для перевода!
Ещё хочу отметить, что и тебе, редактору наследников, удаётся написать такую рецензию, что после неё не прочитать стихотворение в переводе невозможно. И это прекрасно!
А как переведена проза!) Этот отрывок из эссе Уальда в переводе И.Бараль. В своё время Сергей Леонидович говорил, что прозу переводить сложней стихов. Я пыталась возразить. Как так, а рифма, а размер? А он отвечал, что именно поэтому. В прозе переводчик вроде бы не ограничен. И это зачастую приводит к многословию. Перевод этого отрывка говорит о литературном таланте.
Желаю всем переводчикам дальнейших творческий удач!
Дорогой Олег! У меня тоже пропали многие комменты той поры. Это случилось, когда сайт поменялся. Ничего страшного. Слов благодарности (как и любви) можно ждать всю жизнь). Будем общаться дальше.
С уважением,
НК
Добрый день, Олег! Что такое 15-ть лет по сравнению с бессмертием?)).
Я рада, что Вы появились вновь. Не исчезайте!
"Ей-ей" лично мне не очень по нраву. Doch Ach - это по-гётевски.
до чего ж выпукло получилось... с пучеглазыми ящерками)
иятные картинки((( а так лучше?
если текстом продолжать не хотите, то хоть нарисуйте
а вот насчет приятных взору картинок... ну убили!
вот так мечтаешь че-нить постапокалиптическое сварганить, с мумиями и развалинами, а получаются пр
но наверное, фотка не вставится(
Замечательная работа. Как Вам душевно удалось передать это тонкое чувство – когда в летнем городке и на душе так ярко и легко, будто где-то за соседней улицей прячется берег моря, и даже чувствуешь бриз там, где его, казалось бы, быть не может. Спасибо!
Сердечно благодарю, Игорь!
Японское хокку близко русской поэтике хотя бы тем, что находит смыслы в том, что связано с обычной природой и повторяющимися временами года. Я уж не говорю об "экономном" использовании лексики, где нет ненужных связок и каждое слово по сути незаменимо. У Вас, Маргарита, это хорошо получается.
Алёна, арамантовый посох? Стебель у киноа/араманта (по нашему - ширица) — тонковат и хиловат для посоха будет. Ведь посох - это палка для ОПОРЫ при ходьбе.
Еще очень интересно было бы посмотреть на подстрочник - интернет переводы с китайского выдают совсем непонятный текст этого стихотворения.
Вот, например:
Зеленая палочка из киноа отсутствует в аромате, а белая версия калитки окружена бамбуком.
Творчество и досуг по-прежнему полезны для здоровья, и жители деревни знают, что они стары, но не знают, сколько им лет.
Чжайджу держит по хелатированной руке в каждом рукаве, воображая, что Нинглю видит, как у Кодзи текут слюни?
Прошлой ночью в маленьком дворике дул холодный ветер, и новость о хризантеме уже успела распространиться первой.
Доброго утра, Алёна!
Здесь два момента, которые мне показались двусмысленными:
1. В деревне знакомы со старостью, только
не знают, какие года.
2. уйму ли соблазн со слюной?
Остальное понравилось.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ