Иллюзия (И.В. фон Гёте)

Дата: 28-10-2009 | 23:15:07

Порхает занавес в окне
Соседушки моей!
В окно напротив ведь - ко мне -
Глядит она скорей,

Чтоб разузнать, ещё ль горит
Дневной ревнивый пыл
Иль я его, как ночь велит,
Вглубь сердца погрузил!

Увы! Прелестный ангел мой
Не помышлял о том - 
И занят занавес игрой
С вечерним ветерком!

J.W. von Goethe

Selbstbetrug

Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin.
Gewiss, sie lauschet überquer,
Ob ich zu Hause bin.

Und ob der eifersücht'ge Groll,
Den ich am Tag gehegt,
Sich, wie er nun auf immer soll,
Im tiefen Herzen legt.

Doch leider hat das schöne Kind
Dergleichen nicht gefühlt.
Ich seh', es ist der Abendwind
Der mit dem Vorhang spielt.




Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 73978 от 28.10.2009

2 | 6 | 1944 | 26.11.2024. 02:41:02

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Олег!
У Вас "не помышлял о том" не имеет продолжения. Грамматически правильно было бы продолжить, как мне кажется, "о том, что..."
Предлагаю:
"Что занят занавес игрой
С вечерним ветерком"
Но у Гёте здесь несколько другой оттенок. Это ветерок играет с занавесом. Поэтому, лучше на первое место поставить "вечерний ветерок".
Ещё одно предложение: заменить "но ах" на "увы". "Увы, прелестный ангел мой..."
Моя сегодняшняя "активность" есть исключение. Обычно я смирная(:).

Наташа

Уважаемая Наталия!
Продолжаю свою серию "15 лет спустя", и снова с благодарностью за Ваш комментарий! Я заменил "но ах", как я вижу, но опять не отозвался. Неужели старость - это так рано и так быстро?) Игра занавеса с ветерком - чудесно! Спасибо большое - хоть и с опозданием! Но с "помышлял" тут, я боюсь ситуация другая - ангел не помышлял ревновать и следить за поэтом, прятавшись за занавес) Бедный Гёте вынужден признать, что все это его фантазии)

Добрый день, Олег! Что такое 15-ть лет по сравнению с бессмертием?)). 
Я рада, что Вы появились вновь. Не исчезайте! 
"Ей-ей" лично мне не очень по нраву. Doch Ach - это по-гётевски. 

Дорогая Наталия,
хотел я было приблизить Гёте к народной эмоциональности, но Вы правы. Заменил ей-ей(((

Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin
Gewiß sie lauschet überquer
Ob ich zu Hause bin

Und ob der eifersücht'ge Groll
Den ich am Tag gehegt
Sich, wie er nun auf immer soll
Im tiefen Herzen regt

Doch leider hat das schöne Kind
Dergleichen nicht gefühlt
Ich seh', es ist der Abendwind
Der mit dem Vorhang spielt.

Олег, с добрым утром! А наш сайт теперь поддерживает умлауты)). Можно оригинал заменить!

Ещё одно предложение:                                                                                                                           

Порхает занавес окна

Соседушки моей!
Нет-нет да поглядит она
В моё окно скорей

Проверить.....

Почему предлагаю так: Она подглядывает время от времени. Нет-нет да... хорошо это передает (вместо туда- сюда занавески). Ещё бы хорошо отразить уверенность автора в том, что она им интереснуется. И у Вас после скорей "Горит". В данном случае, кмк, горит лишнее. Скорей узнать...
Во второй строфе у Вас с рифмой не то. У Гёте перекрёстная, как в остальных строфах. 
Если мои предложения пригодятся, буду рада. 
С уважением, 
НК



Дорогая Наталия,
доработал))