Дата: 28-10-2009 | 23:15:07
Порхает занавес в окне
Соседушки моей!
В окно напротив ведь - ко мне -
Глядит она скорей,
Чтоб разузнать, ещё ль горит
Дневной ревнивый пыл
Иль я его, как ночь велит,
Вглубь сердца погрузил!
Увы! Прелестный ангел мой
Не помышлял о том -
И занят занавес игрой
С вечерним ветерком!
J.W. von Goethe
Selbstbetrug
Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin.
Gewiss, sie lauschet überquer,
Ob ich zu Hause bin.
Und ob der eifersücht'ge Groll,
Den ich am Tag gehegt,
Sich, wie er nun auf immer soll,
Im tiefen Herzen legt.
Doch leider hat das schöne Kind
Dergleichen nicht gefühlt.
Ich seh', es ist der Abendwind
Der mit dem Vorhang spielt.
Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 73978 от 28.10.2009
2 | 6 | 1944 | 26.11.2024. 02:41:02
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Иллюзия (И.В. фон Гёте) Олег А. Радченко
Автор Олег А. Радченко
Дата: 07-09-2024 | 08:12:01
Уважаемая Наталия!
Продолжаю свою серию "15 лет спустя", и снова с благодарностью за Ваш комментарий! Я заменил "но ах", как я вижу, но опять не отозвался. Неужели старость - это так рано и так быстро?) Игра занавеса с ветерком - чудесно! Спасибо большое - хоть и с опозданием! Но с "помышлял" тут, я боюсь ситуация другая - ангел не помышлял ревновать и следить за поэтом, прятавшись за занавес) Бедный Гёте вынужден признать, что все это его фантазии)
Тема: Re: Re: Re: Иллюзия (И.В. фон Гёте) Олег А. Радченко
Автор Корди Наталия
Дата: 09-09-2024 | 10:29:13
Добрый день, Олег! Что такое 15-ть лет по сравнению с бессмертием?)).
Я рада, что Вы появились вновь. Не исчезайте!
"Ей-ей" лично мне не очень по нраву. Doch Ach - это по-гётевски.
Тема: Re: Re: Re: Re: Иллюзия (И.В. фон Гёте) Олег А. Радченко
Автор Олег А. Радченко
Дата: 11-09-2024 | 07:53:42
Дорогая Наталия,
хотел я было приблизить Гёте к народной эмоциональности, но Вы правы. Заменил ей-ей(((
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Иллюзия (И.В. фон Гёте) Олег А. Радченко
Автор Корди Наталия
Дата: 11-09-2024 | 09:22:17
Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin
Gewiß sie lauschet überquer
Ob ich zu Hause bin
Und ob der eifersücht'ge Groll
Den ich am Tag gehegt
Sich, wie er nun auf immer soll
Im tiefen Herzen regt
Doch leider hat das schöne Kind
Dergleichen nicht gefühlt
Ich seh', es ist der Abendwind
Der mit dem Vorhang spielt.
Олег, с добрым утром! А наш сайт теперь поддерживает умлауты)). Можно оригинал заменить!
Ещё одно предложение:
Порхает занавес окна
Соседушки моей!
Нет-нет да поглядит она
В моё окно скорей
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Иллюзия (И.В. фон Гёте) Олег А. Радченко
Автор Олег А. Радченко
Дата: 16-11-2024 | 06:44:47
Дорогая Наталия,
доработал))
Тема: Re: Иллюзия (И.В. фон Гёте) Олег А. Радченко
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2009 | 23:54:01
Олег!
У Вас "не помышлял о том" не имеет продолжения. Грамматически правильно было бы продолжить, как мне кажется, "о том, что..."
Предлагаю:
"Что занят занавес игрой
С вечерним ветерком"
Но у Гёте здесь несколько другой оттенок. Это ветерок играет с занавесом. Поэтому, лучше на первое место поставить "вечерний ветерок".
Ещё одно предложение: заменить "но ах" на "увы". "Увы, прелестный ангел мой..."
Моя сегодняшняя "активность" есть исключение. Обычно я смирная(:).
Наташа