Дата: 28-10-2009 | 22:53:43
Забилась в сердце злая мука!
Лишь миг - и конь умчится прочь,
Хоть вечер землю убаюкал
И млела над горами ночь,
И дымка нежно обряжала
Дуб-великан в венец ветвей,
Где темень множеством очей
Из мрачных зарослей взирала.
Луна с заоблачного рая
Мерцала грустно сквозь туман,
А ветер, крыльями играя,
Грозил мне, гневом обуян!
Искусна ночь в химерных силах!
Но дух мой бодр среди теней!
Какой огонь в поющих жилах!
Какой пожар в груди моей!
Ты здесь! - И мне блаженство льётся
С очей твоих на бледный лик...
О, для тебя лишь сердце бьётся
И жив дыхания родник!
В сиянье бархатном укроет
Весна любви лицо твоё...
Какая нежность! Но её -
О боги! - жизнь моя не стоит.
Но, ах, зари зацвёл миндаль,
Пронзает сердце расставанье...
В твоих устах дрожит желанье!
В очах безумствует печаль,
То вниз скользят неуловимо,
То вслед мне тянется их нить...
И всё же счастье - быть любимым!
И как божественно любить!
Willkommen und Abschied
J.W. von Goethe
Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetuermter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gestraeuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Dich sah ich, und die milde Freude
Floss von dem suessen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug fuer dich.
Ein rosenfarbnes Fruehlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zaertlichkeit fuer mich, ihr Goetter!
Ich hofft' es, ich verdient' es nicht!
Der Mond von einem Wolkenhuegel
Sah klaeglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Fluegel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und froehlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
Doch ach, schon mit der Morgensonne
verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Kuessen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glueck, geliebt zu werden!
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!
Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 73974 от 28.10.2009
2 | 4 | 4821 | 26.11.2024. 02:42:50
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Здравствуй и прощай! (И.В. фон Гёте) Олег А. Радченко
Автор Олег А. Радченко
Дата: 07-09-2024 | 08:09:17
Уважаемая Наталия!
Из верии - "прошло 15 лет". Не знаю, куда делся мой ответ с благодарностью Вам за замечательное окончание этого перевода(( Вы, наверное, заметили, что я нахально использовал его и заменил им свое прежнее. Не сочтите за невнимание и неблагодарность - не понимаю, почему я ждал столько лет, чтобы написать. Сердечно, Олег
Тема: Re: Re: Re: Здравствуй и прощай! (И.В. фон Гёте) Олег А. Радченко
Автор Корди Наталия
Дата: 09-09-2024 | 10:33:12
Дорогой Олег! У меня тоже пропали многие комменты той поры. Это случилось, когда сайт поменялся. Ничего страшного. Слов благодарности (как и любви) можно ждать всю жизнь). Будем общаться дальше.
С уважением,
НК
Тема: Re: Re: Re: Re: Здравствуй и прощай! (И.В. фон Гёте) Олег А. Радченко
Автор Олег А. Радченко
Дата: 11-09-2024 | 07:51:38
Дорогая Наталия! Спасибо за отклик! Будем обмениваться впечатлениями и советами!
Сердечно,
ОР
Тема: Re: Здравствуй и прощай! (И.В. фон Гёте) Олег А. Радченко
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2009 | 23:26:35
Приветствую на сайте, Олег!
Это маленький экспромтик:
О, боги! Счастье быть любимым!
И как божественно любить!
Как Вам такой конец? Остальное - чуть позже(:)
Удачи, Олег! Ради этого стихотворения я учила немецкий(:)
С уважением,
Корди