
Очень вольный перевод
Домишко старый окружен бамбуком.
Душистый травянистый аромат.
Дед во дворе в сянци играет с внуком.
Заборчик хиловат и кривоват,
как местные усохшие старушки,
не помнящие - сколько же им лет.
Умеренность и умиротворённость.
Лишь улыбнись - и беспокойства нет.
И я хочу так - тихо и спокойно,
без суеты…зачем она нужна.
Пусть не богат. Поэтому - свободен.
Ах, мне бы - Шаосинского вина
горячего, с засушенною сливой.
Прощу обиды сразу всем-всем-всем!
Прохладой веет ветерок осенний -
предвестник шаровидных хризантем…
陆游《村居》
青藜杖出氛埃外,白版扉开水竹边。
造物与闲仍与健,乡人知老不知年。
斋居每袖持螯手,妄想宁流见麴涎?
昨夜小庭风露冷,菊花消息已先传。
Серж, мерсибо!
– а это был не компот у вас, Александр, случайно?.. :о)
а так-то мне понравилось... жизненно и реалистично...
Я вот сам удивляюсь — как оно это пьют!?
Саша, за две последние строчки можно простить вольности в середине). И всем-всем-всем после Заходера уже не удивишь). Но картинка живая. Спасибо!
Наташ, мерсибо! Я был уверен, что Алена не заценит:)!
Саша, не отказывайся от подстрочника! Если дают - бери))
Дык, не дают!!! Думаю, не случайно, а не просто из вредности:)
Мы последуем совету)
К примеру вот это: 斋居每袖持螯手
почему-то начала с конца) Но ты умница, поймёшь
手 - рука, 螯 - Ао — это в древнекитайской мифологии плавающая в море гигантская черепаха, на спине у которой лежат три Ао (черепахи), 持 - chi Чи — традиционная китайская мера длины, распространившаяся в другие страны Восточной Азии.
Составляет 1/10 чжана и состоит из 10 цуней. Условно соответствует английскому футу.
袖 xiù рукав; карманный (умещающийся в рукаве); прятать в рукав.
每 měi каждый (из совокупности), всякий
居 jū, jī жить, проживать, пребывать; местопребывание, местожительство;
斋 zhāi -
Пост (например, перед жертвоприношением, во время траура).
Постная пища.
Уединённое помещение, кабинет.
Общежитие (при школе).
Также «斋» может использоваться в значении глагола «поститься» или «подавать (странствующему монаху) милостыню пищей».
отличная работа, Натали, продолжайте, и у Вас все получится!
однако, ошибочка вышла: 鳌 -- действительно мифологическая гигантская черепаха, несущая на спине остров Пэнлай. но у Лу Ю 螯 -- крабовая клешня. присмотритесь к нижней части иероглифов.
Алёна, добрый день! Продолжения не последует. Это точно. Присмотрелась, но у меня всё сливается. Я Вам верю. С клешнёй всё ясно. Но мы же не буквалисты? Или?
持螯 -- есть клешни крабов (изысканную закуску к вину): https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E6%8C%81%E8%9E%AF/qh0le
-- часть идиомы 持螯把酒 -- есть краба и пить вино -- о мирских удовольствиях.
Спасибо, Алёна! Я о том, что можно без уточнения, что именно клешня. Но Вам видней. Я не претендую.
Приветствую, Александр!
Перенос китайского стихосложения на почву шведского меня весьма впечатлил. 👏👏👏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ