Лу Ю. В деревеньке

                                                                       Очень вольный перевод


Домишко старый окружен бамбуком. 

Душистый травянистый аромат.

Дед во дворе в сянци играет с  внуком.

Заборчик хиловат и кривоват,

как местные  усохшие старушки, 

не помнящие - сколько же им лет.

Умеренность и умиротворённость.

Лишь улыбнись - и  беспокойства нет.

И я хочу так -  тихо и спокойно,

без суеты…зачем она нужна.

Пусть не богат. Поэтому  - свободен. 

Ах, мне бы  - Шаосинского  вина 

горячего, с засушенною  сливой.

Прощу обиды сразу всем-всем-всем!

Прохладой веет ветерок осенний - 

предвестник шаровидных хризантем…


陆游《村居》

 

青藜杖出氛埃外,白版扉开水竹边。

造物与闲仍与健,乡人知老不知年。


斋居每袖持螯手,妄想宁流见麴涎?

昨夜小庭风露冷,菊花消息已先传。




Александр Шведов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 184728 от 09.09.2024

8 | 13 | 222 | 07.10.2024. 18:04:36

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Александр Куликов ", "Корди Наталия", "Владимир Старшов", "О. Бедный-Горький", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую,  Александр! 
Перенос китайского стихосложения на почву шведского меня весьма впечатлил. 👏👏👏
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Серж, мерсибо!

– а это был не компот у вас, Александр, случайно?.. :о)
а так-то мне понравилось... жизненно и реалистично...

Я вот сам удивляюсь — как оно это пьют!?

Саша, за две последние строчки можно простить вольности в середине). И всем-всем-всем после Заходера уже не удивишь). Но картинка живая. Спасибо!

Наташ, мерсибо! Я был уверен, что Алена не заценит:)!

Саша, не отказывайся от подстрочника! Если дают - бери))

Дык, не дают!!! Думаю, не случайно, а не просто из вредности:)

Мы последуем совету)
К примеру вот это: 斋居每袖持螯手
почему-то начала с конца) Но ты умница, поймёшь
手 - рука, 螯 - Ао — это в древнекитайской мифологии плавающая в море гигантская черепаха, на спине у которой лежат три Ао (черепахи), 持 - chi Чи — традиционная китайская мера длины, распространившаяся в другие страны Восточной Азии.
Составляет 1/10 чжана и состоит из 10 цуней. Условно соответствует английскому футу.
 袖 xiù рукав; карманный (умещающийся в рукаве); прятать в рукав.
每 měi каждый (из совокупности), всякий 
  居 jū, jī жить, проживать, пребывать; местопребывание, местожительство; 
 zhāi -

  1. Пост (например, перед жертвоприношением, во время траура).

  2. Постная пища.

  3. Уединённое помещение, кабинет.

  4. Общежитие (при школе).

Также «斋» может использоваться в значении глагола «поститься» или «подавать (странствующему монаху) милостыню пищей».

 А дальше включаем логику). 
Гигантская рука черепахи - крабовая смачная клешня))) . 
haohan.io/ru - ссылка не копируется, набери латиницей. Там вставляешь скопированный иероглиф в строку поиска. Мне понравилось)

отличная работа, Натали, продолжайте, и у Вас все получится!
однако, ошибочка вышла: 鳌 -- действительно мифологическая гигантская черепаха, несущая на спине остров Пэнлай. но у Лу Ю 螯 -- крабовая клешня. присмотритесь к нижней части иероглифов.

Алёна, добрый день! Продолжения не последует. Это точно. Присмотрелась, но у меня всё сливается. Я Вам верю. С клешнёй всё ясно. Но мы же не буквалисты? Или? 


螯鳌


持螯 -- есть клешни крабов (изысканную закуску к вину): https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E6%8C%81%E8%9E%AF/qh0le

-- часть идиомы 持螯把酒 -- есть краба и пить вино -- о мирских удовольствиях.

Спасибо, Алёна! Я о том, что можно без уточнения, что именно клешня. Но Вам видней. Я не претендую.