Дата: 09-09-2024 | 10:36:31
Очень вольный перевод
Домишко старый окружен бамбуком.
Душистый травянистый аромат.
Дед во дворе в сянци играет с внуком.
Заборчик хиловат и кривоват,
как местные усохшие старушки,
не помнящие - сколько же им лет.
Умеренность и умиротворённость.
Лишь улыбнись - и беспокойства нет.
И я хочу так - тихо и спокойно,
без суеты…зачем она нужна.
Пусть не богат. Поэтому - свободен.
Ах, мне бы - Шаосинского вина
горячего, с засушенною сливой.
Прощу обиды сразу всем-всем-всем!
Прохладой веет ветерок осенний -
предвестник шаровидных хризантем…
陆游《村居》
青藜杖出氛埃外,白版扉开水竹边。
造物与闲仍与健,乡人知老不知年。
斋居每袖持螯手,妄想宁流见麴涎?
昨夜小庭风露冷,菊花消息已先传。
Александр Шведов, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 184728 от 09.09.2024
8 | 13 | 256 | 21.11.2024. 11:52:06
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Александр Куликов ", "Корди Наталия", "Владимир Старшов", "О. Бедный-Горький", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лу Ю. В деревеньке Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 09-09-2024 | 14:50:50
Серж, мерсибо!
– а это был не компот у вас, Александр, случайно?.. :о)
а так-то мне понравилось... жизненно и реалистично...
Тема: Re: Re: Лу Ю. В деревеньке Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 09-09-2024 | 14:51:29
Я вот сам удивляюсь — как оно это пьют!?
Саша, за две последние строчки можно простить вольности в середине). И всем-всем-всем после Заходера уже не удивишь). Но картинка живая. Спасибо!
Тема: Re: Re: Лу Ю. В деревеньке Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 09-09-2024 | 14:52:21
Наташ, мерсибо! Я был уверен, что Алена не заценит:)!
Тема: Re: Re: Re: Лу Ю. В деревеньке Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 09-09-2024 | 15:09:23
Саша, не отказывайся от подстрочника! Если дают - бери))
Тема: Re: Re: Re: Re: Лу Ю. В деревеньке Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 09-09-2024 | 15:13:10
Дык, не дают!!! Думаю, не случайно, а не просто из вредности:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю. В деревеньке Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 10-09-2024 | 11:02:06
Мы последуем совету)
К примеру вот это: 斋居每袖持螯手
почему-то начала с конца) Но ты умница, поймёшь
手 - рука, 螯 - Ао — это в древнекитайской мифологии плавающая в море гигантская черепаха, на спине у которой лежат три Ао (черепахи), 持 - chi Чи — традиционная китайская мера длины, распространившаяся в другие страны Восточной Азии.
Составляет 1/10 чжана и состоит из 10 цуней. Условно соответствует английскому футу.
袖 xiù рукав; карманный (умещающийся в рукаве); прятать в рукав.
每 měi каждый (из совокупности), всякий
居 jū, jī жить, проживать, пребывать; местопребывание, местожительство;
斋 zhāi -
Пост (например, перед жертвоприношением, во время траура).
Постная пища.
Уединённое помещение, кабинет.
Общежитие (при школе).
Также «斋» может использоваться в значении глагола «поститься» или «подавать (странствующему монаху) милостыню пищей».
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю. В деревеньке Александр Шведов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-09-2024 | 14:02:07
отличная работа, Натали, продолжайте, и у Вас все получится!
однако, ошибочка вышла: 鳌 -- действительно мифологическая гигантская черепаха, несущая на спине остров Пэнлай. но у Лу Ю 螯 -- крабовая клешня. присмотритесь к нижней части иероглифов.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю. В деревеньке Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 10-09-2024 | 14:13:22
Алёна, добрый день! Продолжения не последует. Это точно. Присмотрелась, но у меня всё сливается. Я Вам верю. С клешнёй всё ясно. Но мы же не буквалисты? Или?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю. В деревеньке Александр Шведов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-09-2024 | 14:29:44
持螯 -- есть клешни крабов (изысканную закуску к вину): https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E6%8C%81%E8%9E%AF/qh0le
-- часть идиомы 持螯把酒 -- есть краба и пить вино -- о мирских удовольствиях.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю. В деревеньке Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 10-09-2024 | 15:13:23
Спасибо, Алёна! Я о том, что можно без уточнения, что именно клешня. Но Вам видней. Я не претендую.
Тема: Re: Лу Ю. В деревеньке Александр Шведов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-09-2024 | 11:05:44
Приветствую, Александр!
Перенос китайского стихосложения на почву шведского меня весьма впечатлил. 👏👏👏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ