К омментарии

казалось бы - простенькие рифмы, никаких изысков..
а стихи - трогают,
оставляя в задумчивости
%.).

Дата и время: 14.07.2007, 18:52:05

Жил в Федюково, был в Подольске.
Вам, Фируза, скажу по-свойски:
«Пророк осуществил мечты,
Ты – это я, я – это ты».

Прошу простить за фамильярность,
Морозов шлёт Вам благодарность.

Дата и время: 14.07.2007, 18:16:49

Ну и как, Диманыч,
нашёл, или до сих пор нетути?

:о)bg

Тема:
Дата и время: 14.07.2007, 17:31:53

Александр,
поправил, и уже лучше.
Еще вот это место можно поправить:

Дорогу мне, дорогу мне,
Кто в том же мучился в огне:

Мучиться в огне и гореть в муках любви - все же вещи разные. Впрочем, после поправки сойдет и: кто в том же мучился огне. Но
"Дорогу мне, дорогу мне" как-то не звучит, КМК, как-то тяжеловесно, не столь живо.

Можно так,
например:

О, дайте же пройти и мне,
И я горел в ее огне!

С БУ
ВС

Дата и время: 14.07.2007, 14:23:29

А мне нравится - озорно и трогательно.
Читаешь с улыбкой - и вдруг влага на глазах...

Дата и время: 14.07.2007, 10:37:40

Михаил, сказали бредни –
Это Вы самокритично.
Это – бренд, вкуснее бренди.
Лично мне всё симпатично!

Тишина в цепочке золотой –
мукою растаяло свеченье.
В воду лезь, на берегу не стой –
ожиданье хуже отреченья.

Ник.Винокурову
Захотелось высказать моё мнение, личное, необязательное и неквалифицированное, основанное лишь на вкусовых предпочтениях.
Стихотворение переведено превосходно и оставляет самое отрадное
впечатление, особенно именно потому, что оставлено лишь минимальное количество отступлений от литературного языка.
Больше того, пожалуй, без "прям" и "соусОв", стихотворение только
выиграло бы ещё больше. Перевод не должен быть зеркалом или
фотографией. Переводить нужно суть, не гоняясь за непереводимыми
особенностями. Сами замены английских неправильностей на русские
иногда не уточняют, а искажают смысл. Опять-таки, не настаиваю
на этом, просто делюсь сомнениями, и считаю, что Вы избрали самый верный путь к адекватности перевода.

с удовольствием читаю снова твои (ты как хочешь, Снежан, а я с твоего позволения, помню, как сейчас, что на "ты"переходили :), Крымские зарисовки; лёгкий и ненавязчивый язык, явная фактурность рисунка (чего сказала, сама не поняла), представимо, вообщем. и поэтичная (впечатляющая, с мурашками:) концовка.
фото - классные
п.с. что за Толя живёт в ущелье? то ли в каньоне
%.)..

Уважаемый Никита!
Меня, дилетанта-переводчика, исповедующего по возможности максимальную текстовую точность в переводе, тоже смущает первая строфа. Видимо, из-за слова ТАЙГИ возникает образ сибирского ямщика в лице Била Джерома, что мешает своей парадоксальностью моему восприятию. Возможно – это чисто субъективно.
Посмотрите вариант более близкий к оригиналу, например:

Отпетый шулер Бил Джером и с ним попутно три:
Два хвастуна их порта Ном и пастор Том Мак Ги
Спешили сквозь зачахший лес, тая в душе испуг,
Молчала чаща, как мертвец, лежащая вокруг.

Жаль, что потерялись притоны. Можно заменить "из порта Ном" на "в притонах Ном", но не уверен, что так допустимо. У Вас, конечно, получится лучше.
P.S. Никита, я послал Вам по е-меле статью о рифмах, но от Вас нет подтверждения получения. Дошла ли она по почте? Сообщите, пожалуйста.

С глубоким уважением, ЛП

Дата и время: 13.07.2007, 14:47:14

Ведь, когда своего не находишь креста,
Вроде жизнь без него окаянно пуста.
Где найти этот крест, как не в женской красе?
Оглядишься окрест и распнёшься, как все...
:)
Саша, привет!
Витя

Валерий,

с точки зрения ритмики ямба лучше написать

Из тысяч лучшая, придёт мой срок..

А у тебя ударение падает на первый слог как в хорее. В ямбе могут быть пиррихии, но хорей исключён:)

рифмовать "всё ж" - это не совсем красиво звучит. Все эти частицы лучше оставлять в начале. Последние слова в строке, которые рифмуются, они оставляют главное впечатления ритмическое и смысловое даже. И чем лучше, красивее, чётче рифмы, где рифмуются главные, важные слова, тем стих воспринимается лучше. Об этом не я, об этом Самуил Яковлевич ещё сказал :)

С БУ
АЛ

Дата и время: 13.07.2007, 13:36:31

Алёна, а мне концовка очень понравилась, хорошее стихотворение, но в остальном, я с Геннадием согласна...

Елена.


Дата и время: 13.07.2007, 10:58:02

Саша, стихотворение хорошее, но продолжу критическую волну Михаила. Посмотри внимательно, к чему относится этот деепричастный оборот:

Пуская дым горчащих сигарет
Колечками в трехмерное пространство,
В котором, верю, через девятьсот
И тридцать три пропахших потом года
На тайном спиритическом сеансе
Услышу снова этот тихий голос… (?)

Обрати внимание, деепричастный оборот есть, но он ни к чему не относится.

Может быть, ты хотел написать не "пуская дым", а "пускаю дым", тогда, вроде, всё встает на свои места...

Что касается всего размышлизма в целом, то он мне близок по духу. Было интересно читать.

С дружеским приветом,

Андрей

Дата и время: 13.07.2007, 01:57:32

Блестяще.

Тема:
Дата и время: 12.07.2007, 23:24:13


О бедный, бедный Йорик - русского языка!!!

Сам он ведь - без души. (кто он? может, точка лишняя?)

Когда эхом вернет нам обрюзгшее сердце небес вопли толпы,

(Силён, бродяга!)

зван ли я в этом месте?
и числа, верно, несть им.
Но тогда, кто есть Я, я спрошу,
и призван ли в этом месте?

Yes!!!!

И в орфографического словаря не мешало б заглянуть:

мИнуть, мИнет, прош. мИнул, -а (исполниться, о возрасте)

Раз тут не подиум, а мастерская, предлагаю вариант, откорректированный с учётом замечаний.

Вкусно! ))

Не выплюнуть, не проглотить - настоящий чифирь :о)))

Валерий,

сколько у Вас советчиков, ведь все мы из страны советов вышли. :)

В принципе фраза "в любви нет отвращения" - конечно не совсем полна. in Love - это также быть влюблённым. Потому более правильно будет сказать примерно так: "Влюблённый не испытывает отвращения к объекту своей любви" . Дело не в названии, его всегда поменять можно. :)
И удовлетворите тех, кто не хочет "плоских" щёк . Напишите "впалых щёк". И такие есть, и такие. Напишите "дряблых щёк". :))

Насчёт "несовместней" есть стих нашего Фета

Запретили тебе выходить,
Запретили и мне приближаться,
Запретили, должны мы признаться,
Нам с тобою друг друга любить.
Но чего нам нельзя запретить,
Что с запретом всего несовместней —
Это песня с крылатою песней
Будем вечно и явно любить.


С БУ
АЛ

вся поэзия – доносы на самих себя.!!!!!!
Очень.

Дата и время: 12.07.2007, 18:42:28

И мне понравилось!
Взрослое такое...

Дата и время: 12.07.2007, 17:54:36

Саша, плохой сегодня у меня день (видимо, перед пятницей тринадцатого) – ничто мне не нравится, ни во что не врубаюсь.
Чего совсем не воспринял:
1. спрятанная ассоциация с «шёл трамвай десятый номер, а в трамвае…» - и «номерок» не спасает; тем более, и ритмичность нарушена;
2. в силу неграмотности не вижу скрытого смысла того, почему ты выделил тринадцатый и пятьдесят восьмой век; если просто для заполнения места, и цифры ничего не означают, то это нехорошо, а по-другому – сложновато.
3. Не врубился, что нужно делать куницей? Как-то члены предложения разгулялись независимо друг от друга. Где сказуемое?
4. «Души – души, спасите – спасти» - мелочи жизни.
Не, Сань, не моё, вернее, «чёрный ворон (или куница), я не твой!»
Извиняй, возможно это я не в форме, послушаем других. Тем более, что отдельные слова – удачны.

Тема:
Дата и время: 12.07.2007, 17:20:27

Спасибо, Шурик, получил большое удовольствие. Сколько точных слов и определений, как, например, это: "Только тот, кто найдет в себе смелость свистнуть в два пальца — да так, чтобы свист налился звуком до полной мощи, — только тот и станет поэтом. " (Г.Кружков). :) Ваш, ДС

Дата и время: 12.07.2007, 16:59:45

А мне очень понравилось "и город на вырост...и небо с чужого плеча". И общий тон - очень близко. Спасибо!

Дата и время: 12.07.2007, 15:22:12

Паша, этот очень понравился! Созвучен! И жирный гусь луны - хороший образ, и конь - не лодка Харона, а именно конь, уносящий нас в иные миры, и рука, взявшая по уздцы уставшего (потому что много печали) коня - все вместе светло и философски выписано.
Хороший стих!

Дата и время: 12.07.2007, 14:41:29

Алена. стихи хорошие, но пару замечаний для пользы дела: "в лебяжью канавку" не читается по ритму, может, в лебяжию канавку - я думаю, так допустимо, а еще - желательно, чтобы концовка несла в себе более глубокое эмоционально-информационное наполнение. Геннадий

Нашёл свои давние комментарии на ваши стихи и даже потеплело на сердце. Слава Богу, я вас читал и раньше. Хорошо вы пишете. Осязаемо на слух, как пальцами дотронуться.

Дата и время: 12.07.2007, 14:12:43

Удивительные стихи!

Случайно "наткнулся" на вас. Зацепился за Волхов, а это родная река(даже больше - я тонул мальчишкой в Волхове, но он не принял, вытолкнул) Очень у вас стихи пронзительные. Мне они чего-то надели (?), в интернет перестал заходить, но вот встретились ваши...
Спасибо!