Роберт Геррик. Его наказ Джулии в случае смерти. His Charge to Julia at his Death. (1591 - 1674)

Дата: 13-07-2007 | 13:07:36

Его наказ Юлии в случае смерти.


Из тысяч лучшая, час пробил тризны:
Я ставлю точку и в стихах и в жизни.
Срежь волосы свои, слезу лия
На дёрн могилы, где постель моя.
Пусть будут возлиянья, все, что надо
Для отправленья должного обряда;
Любовь поможет, если ты сюда
Придешь, дабы остаться навсегда.


HIS CHARGE TO JULIA AT HIS DEATH.
by Robert Herrick


DEAREST of thousands, now the time draws near
That with my lines my life must full-stop here.
Cut off thy hairs, and let thy tears be shed
Over my turf when I am buried.
Then for effusions, let none wanting be,
Or other rites that do belong to me ;
As love shall help thee, when thou do'st go hence
Unto thy everlasting residence.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 54228 от 13.07.2007

0 | 5 | 2282 | 14.11.2024. 10:11:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

с точки зрения ритмики ямба лучше написать

Из тысяч лучшая, придёт мой срок..

А у тебя ударение падает на первый слог как в хорее. В ямбе могут быть пиррихии, но хорей исключён:)

рифмовать "всё ж" - это не совсем красиво звучит. Все эти частицы лучше оставлять в начале. Последние слова в строке, которые рифмуются, они оставляют главное впечатления ритмическое и смысловое даже. И чем лучше, красивее, чётче рифмы, где рифмуются главные, важные слова, тем стих воспринимается лучше. Об этом не я, об этом Самуил Яковлевич ещё сказал :)

С БУ
АЛ

Валерий, если восстановить прямой порядок слов во втором четверостишии, то выглядит это так:

Then let none be wanting for effusions
Or other rites that do belong to me ;
As love shall help thee, when thou do'st go hence
Unto thy everlasting residence.

Значит это по-английски следующее:

Сделай так (в чем да поможет тебе любовь), чтобы никому не пришлось проявлять горе и совершать другие обряды над твоей могилой, когда ты в нее отправишься, ибо это право принадлежит только мне.


А все стихотворение переводится примерно так:

Похоронив меня – постригись в монахини и рыдай над моей могилой…

И да поможет тебе любовь жить так, чтобы никто не рыдал и не совершал обрядов над твоей могилой, когда придет твой час, ибо это было только мое право.

Коротко говоря – наказ в том, чтобы она не нашла ему замену :).

С уважением,
Никита

    Из тысяч женщин лучшая – моя,
    пусть свалит время даже бугая…
    она, моих волос отрезав клок,
    придёт ко мне, когда уйду в свой срок
    и на могилку слёз прольёт поток…
    я относил ей всё своё, что мог,
    теперь сюда себя несёт она -
    любимая, подруга
    и жена…

    ©2007

Валерию Савину
У многих нянечек дитя ходит с синяком. Строчка "Срежь волосы свои,
и слёз елей..." - как ни расставляй запятые, всё читается как приглашение срезать, вместе с волосами ещё и елей. Лучше, от греха подальше, всё-таки это место изменить. Тем более, что не так уж это сложно.

Прошу прощения, что запоздал с ответом. Был отлучен от компа.
Всем спасибо. Подумаем, что можно сделать.
С БУ
ВС