Роберт Геррик. В любимой ничто не отвращает. No Loathsomeness in Love. (1591 - 1674)

Дата: 03-07-2007 | 11:47:51

В любимой ничто не отвращает.

Что в любви воображу,
Мерзость в том не нахожу:
Будь любимая высокой,
Низкой или кособокой;
Будь она из тех, чей нос
Десять футов перерос;
Будь глаза по цвету разны,
Лоб и уши несуразны;
Будь за щеками у ней
Язычок иных длинней;
Будь отвиснувшие губы,
И черны как угли, зубы;
Нет волос, иль прядь одна,
Для меня – брильянт она.


No Loathsomeness in Love.
By Robert Herrick


WHAT I fancy I approve,
No dislike there is in love :
Be my mistress short or tall,
And distorted therewithal :
Be she likewise one of those,
That an acre hath of nose :
Be her forehead and her eyes
Full of incongruities :
Be her cheeks so shallow too,
As to show her tongue wag through ;
Be her lips ill hung or set,
And her grinders black as jet :
Hath she thin hair, hath she none,
She's to me a paragon.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 54058 от 03.07.2007

0 | 5 | 5008 | 14.11.2024. 09:53:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


По-моему, отлично, Валерий. И придраться, собственно, не к чему...
Со 130-м Шекспиром перекликается, кстати...:)
Успехов!
С БУ,
СШ

Валерий, если читать без первых двух строк – лучше получается :) Впрочем, мораль в начале – не очень смотрится и у Крылова. Поэтому не уверен, стоит ли переделывать начальное двустишие – возможно, дело в самой позиции этих строк. В любом случае, ключевая строка там вторая – «рад в любви своей всему», а она – сложновата для восприятия в русском, Вы яснее можете :)

«Будь сквозь тонкость ее щек» - тоже буквализмом выглядит. По крайней мере, хорошо бы «ее» заменить на слово с более подходящим метрическим ударением «алых» там… или «нежных» щек… :) Может, тогда и «сквозь тонкость» ничего будет.

Остальное на мой взгляд – удачно.

С уважением,
Никита

Валерий, примите в качестве варианта первых строк, или что-то в этом роде:

Для любви отвратных нет-
В этом весь ее секрет.

Кроме того, jet - черная амбра и, как таковая, множественного числа в русском языке не имеет. Можно сказать "зубы черны, как гагат", но это портит рифму. Подумайте над заменой "гагаты" на "агаты", правда, агаты сами по себе красивы, но вы ведь сравниваете с ними не красоту зубов, а их черноту.

И еще - если заменить "тонкость" на "пленку", может быть Алекс успокоится:
Успехов, ЛП

Здравствуйте Валерий! Честно говоря фраза "в любви нет отвращения" ставит в тупик...как будто все это оспаривают а автор доказывает...какая-то нерусская фраза)...смысл-то понятен "любящий принимает всё"...но не звучит...и эпитет "плоские" к щекам не очень на мой взгляд.
С уважением till

Валерий,

сколько у Вас советчиков, ведь все мы из страны советов вышли. :)

В принципе фраза "в любви нет отвращения" - конечно не совсем полна. in Love - это также быть влюблённым. Потому более правильно будет сказать примерно так: "Влюблённый не испытывает отвращения к объекту своей любви" . Дело не в названии, его всегда поменять можно. :)
И удовлетворите тех, кто не хочет "плоских" щёк . Напишите "впалых щёк". И такие есть, и такие. Напишите "дряблых щёк". :))

Насчёт "несовместней" есть стих нашего Фета

Запретили тебе выходить,
Запретили и мне приближаться,
Запретили, должны мы признаться,
Нам с тобою друг друга любить.
Но чего нам нельзя запретить,
Что с запретом всего несовместней —
Это песня с крылатою песней
Будем вечно и явно любить.


С БУ
АЛ