Черный Моран. Роберт Уильям Сервис (1874-1958)

Дата: 09-07-2007 | 22:37:59

Черный Моран


Трех пассажиров Билл Джером вез как-то из тайги:
Двух шулеров из порта Ном и патера Макги.
Спешили все за перевал на благодатный юг,
Мертвее мертвого стоял безмолвный лес вокруг.

Внезапно вбок тропа ушла, и кони взрыли снег –
Из-за упавшего ствола поднялся человек.
Под черной маскою лица не разглядеть совсем,
Зато в руках у молодца винчестер, видный всем.

«Стоять, скопцы!» – тропу закрыв, он сипло прохрипел,
И выстрел, лица опалив, над ними прогремел.
«Эге, - заметил Билл Джером, - уж больно парень рьян…
Да и повадкой мне знаком… не Черный ли Моран?»

«Пред вами ад уже разверст! – орал меж тем бандит,
Мошенники – за триста верст от ваших дел смердит!
А ну вытряхивай мешки с наживой поживей!»
И золотишко игроки сгрузили в снег с саней.

Тут преподобный Тим Макги сошел с саней на снег,
«Прими, мой сын, и сбереги вот этот крест! – он рек. –
Наживы мне не достает, я не искал ее,
Но, может быть, тебя спасет распятие мое…»

Бандит шепнул: «Не взять креста ни пуле, ни ножу!
Я к нашей Церкви неспроста, отец, принадлежу….»
И в сани золото швырнув, он крикнул шулерам:
«Молитесь, к Господу прильнув! Сегодня – счастье вам!»

«Молитесь, - подтвердил Макги, - Господь вас защитил,
А парню этому грехи я б сходу отпустил…»
«Молва недаром говорит, - заметил Билл Джером, -
Что самый набожный бандит – Моран из порта Ном».



Robert William Service (1874-1958)


Black Moran

The mule-skinner was Bill Jerome, the passengers were three;
Two tinhorns from the dives of Nome, and Father Tim McGee.
And as for sunny Southland bound, through weary woods they sped,
The solitude that ringed them round was silent as the dead.

Then when the trail crooked crazily, the frost-rimed horses reared,
And from behind a fallen tree a grim galoot appeared;
He wore a parki white as snow, a mask as black as soot,
And carelesslike weaved to and fro a gun as if to shoot.

"Stick up yer mitts an' freeze 'em there!" his raucous voice outrang,
And shaving them by just a hair a blazing rod went bang.
The sleigh jerked to a sharp stand-still: "Okay," drawled Bill Jerome,
"Could be, this guy who aims to kill is Black Moran from Nome."

"You lousy crooks," the bandit cried; "You're slickly heeled I know;
Come, make it snappy, dump outside your booty in the snow."
The gambling pair went putty pale; they crimped as if with cold.
And heaved upon the icy trail two hefty pokes of gold.

Then softly stepping from the sleigh came Father Tim McGee,
And speaking in his gentle way: :Accept my Cross," said he.
"For other treasures have I none, their guilty gold to swell . . .
Please take this crucifix, my son, and may it serve you well."

The bandit whispered in his ear: "Jeez-crize, you got me wrong.
I wouldn't rob you Father dear – to your Church I belong."
Then swiftly striding to the sleigh he dumped the gold back in,
And hollered: "On your knees and pray, you lousy sons of sin!"

"Praise God," said Father Tim McGee, "he made you restitution,
And if he ever kneels to me I'll give him absolution."
"I'll have you guys to understand," said Driver Bill Jerome,
"The squarest gunman in the land is Black Moran form Nome."




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 54162 от 09.07.2007

0 | 2 | 3035 | 19.04.2024. 19:39:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ник. Винокурову
С удовольствием и истинным интересом читаю два Ваших последних перевода (из Уильяма Шарпа и Роберта Сервиса). Мастерски сделанная работа. Отлично преодолены трудности довольно трудной формы стиха. В итоге получились яркие стихотворения, полные экспрессии. Один технический вопрос по поводу рифмы "совсем" - "всем". Мне кажется, что тут один и тот же корень. Впрочем, заметил, что переводимых мной поэтов (Эредиа, например) такие тонкости не смущают.

Уважаемый Никита!
Меня, дилетанта-переводчика, исповедующего по возможности максимальную текстовую точность в переводе, тоже смущает первая строфа. Видимо, из-за слова ТАЙГИ возникает образ сибирского ямщика в лице Била Джерома, что мешает своей парадоксальностью моему восприятию. Возможно – это чисто субъективно.
Посмотрите вариант более близкий к оригиналу, например:

Отпетый шулер Бил Джером и с ним попутно три:
Два хвастуна их порта Ном и пастор Том Мак Ги
Спешили сквозь зачахший лес, тая в душе испуг,
Молчала чаща, как мертвец, лежащая вокруг.

Жаль, что потерялись притоны. Можно заменить "из порта Ном" на "в притонах Ном", но не уверен, что так допустимо. У Вас, конечно, получится лучше.
P.S. Никита, я послал Вам по е-меле статью о рифмах, но от Вас нет подтверждения получения. Дошла ли она по почте? Сообщите, пожалуйста.

С глубоким уважением, ЛП