Джеймс Уиткомб Райли. Если тыкву тронул иней...

Дата: 11-07-2007 | 14:56:20

Джеймс Уиткомб Райли
(1849-1916)

Если тыкву тронул иней

Если тыкву тронул иней, если сметаны стога,
Если слышится за дверью бормотанье индюка,
И под гомон кур гвинейских и кудахтанье пеструх
Запевает аллилуйю, на забор взлетев, петух;
Нет на ферме веселее и приятнее поры:
После отдыха ночного дни спокойны и бодры,
Выйдешь корм задать скотине, и тропа тебе легка,
Если тыкву тронул иней, если сметаны стога.

Это время в атмосфере мне ужасно по нутру,
Пусть осенняя прохлада сменит летнюю жару!
Жаль, конечно, дух цветочный зеленеющих полей,
Пенья птичек-невеличек и жужжания шмелей,
Но уж больно воздух вкусен, а сверкающий пейзаж
В хрупкой дымке так искусен, что ни кисть, ни карандаш
Не подарят мне картины, что так сердцу дорога,
Если тыкву тронул иней, если сметаны стога.

В грубом шорохе соломы различим, хотя и тих,
Скрежет спутавшихся листьев, словно утро золотых.
Шелестя, напоминает одинокая стерня,
Как зерном своим амбары наполняла для меня.
На лужайке сено в копнах, жатка убрана в сарай,
Все лошадки в теплых стойлах клевер хрумкают с утра.
Сердце бьется как будильник, то-то радость велика,
Если тыкву тронул иней, если сметаны стога.

Если собран красно-желтых спелых яблок урожай
И лежат они в подполье, полыхая как пожар,
И полны бутыли сидром, и хозяюшка-краса
Заготовила повидло, колбасу да соуса...
И вот если б в это время, прям, не знаю, как сказать,
С неба ангелы слетели, попросились ночевать,
Все пуховые перины я бы отдал им тогда,
Если тыкву тронул иней, если сметаны стога.



James Whitcomb Riley
(1849-1916)

When The Frost Is On The Punkin

WHEN the frost is on the punkin and the fodder's in the shock,
And you hear the kyouck and gobble of the struttin' turkey-cock,
And the clackin' of the guineys, and the cluckin' of the hens,
And the rooster's hallylooyer as he tiptoes on the fence;
O, it's then the time a feller is a-feelin' at his best,
With the risin' sun to greet him from a night of peaceful rest,
As he leaves the house, bareheaded, and goes out to feed the stock,
When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock.

There is something kindo' harty-like about the atmusfere
When the heat of summer's over and the coolin' fall is here
And Of course we miss the flowers, and the blossoms on the trees,
And the mumble of the hummin'-birds and buzzin' of the bees;
But the air's so appetizin'; and the landscape through the haze
Of a crisp and sunny morning of the airly autumn days
Is a pictur' that no painter has the colorin' to mock
When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock.

And the husky, rusty russel of the tossels of the corn,
And the raspin' of the tangled leaves as golden as the morn;
And the stubble in the furries-kindo' lonesome-like, but still
A-preachin' sermuns to us of the barns they growed to fill;
And the strawstack in the medder, and the reaper in the shed;
And the hosses in theyr stalls below-the clover overhead!-
O, it sets my hart a-clickin' like the tickin' of a clock,
When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock.

Then your apples all is gethered, and the ones a feller keeps
Is poured around the cellar-floor in red and yaller heaps;
And your cider-makin's over, and your wimmern-folks is through
With theyr mince and apple-butter, and theyr souse and sausage too!...
I don't know how to tell it-but ef such a thing could be
As the angels wantin' boardin', and they'd call around on me- 30
I'd want to 'commodate 'em-all the whole-indurin' flock-
When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock.

1883

"Даёшь восторги, лавры и цветы!"
В.С. Высоцкий

Если строчку выдал гений...

Если строчку выдал гений, если планка высока,
Если с брагою бочонок охлаждён уже слегка,
И под гомон конкурсантов без язвительных потуг
Запевает аллилуйю даже наш «гвинейский друг»,
Нет в "Наследниках" милее и приятнее поры,
После яростных дискуссий все спокойны и добры;
Прям не знаю, как отметить, но душа моя легка,
Если строчку выдал гений, если строчка на века.

:)
С дружеским приветом,
Вячеслав

Стих, конечно, мастерский.
Но если честно сказать, перевод ни у кого не получился. Получились красивые, правильно версифицированные стихи. Оргинал совершенно другой - по интонации, по лексике (сплошные диалектизмы и просторечье). Слова те же в переводе, точно переданы, но звучат по другому, гладко, слишком правильно.

Вот есть, к примеру, слова :темница, тюрьма, тюряга. У Райли - всё стихотворение в стиле слова "тюряга". А переводы, в основном, в стиле слова "темница", редко "тюрьма". Мне так показалось :))

Успеха, С БУ
АЛ

Ник.Винокурову
Захотелось высказать моё мнение, личное, необязательное и неквалифицированное, основанное лишь на вкусовых предпочтениях.
Стихотворение переведено превосходно и оставляет самое отрадное
впечатление, особенно именно потому, что оставлено лишь минимальное количество отступлений от литературного языка.
Больше того, пожалуй, без "прям" и "соусОв", стихотворение только
выиграло бы ещё больше. Перевод не должен быть зеркалом или
фотографией. Переводить нужно суть, не гоняясь за непереводимыми
особенностями. Сами замены английских неправильностей на русские
иногда не уточняют, а искажают смысл. Опять-таки, не настаиваю
на этом, просто делюсь сомнениями, и считаю, что Вы избрали самый верный путь к адекватности перевода.

Никита!
Стихотворение замечательное, особенно построением строфы, стихотворным размером и выверенным словарем.
Но я не об этом.

Никита и Владимир!
Спасибо Вам за обсуждение вопроса о задачах и методах стихотворного перевода.
Ваши мысли так созвучны моим и так приятны моему внутреннему слуху!..