Валерий,
Если выбор рифмы «дню-дню» связан с рифмой “day-day” в первом четверостишии приведенной Вами версии оригинала, то – вообще-то, до сих пор считалось, что у Бернса там “day-gay”… :)
Господь, величье лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах.
Вдохни в плоды последний аромат,
позволь немного ясных промедлений,
добавь еще до зрелости осенней
последний сок в тяжелый виноград.
Бездомным — дом уже не заводить.
И кто ни с кем не подружился с лета,
слать будет долго письма без ответа
и по листве разрозненной бродить
один, под облаками без просвета.
Единственное что смутило:
"И ты – не последняя спица
В ее запасном колесе"
Спиц в колесе, в моем представлении, ни первых, ни последных быть не может, хотя сами по себе строки звучат очень красиво.
Robert Burns (1759–1796).
Poems and Songs. The Harvard Classics.
The Winter of Life
BUT lately seen in gladsome green,
The woods rejoic’d the day,
Thro’ gentle showers, the laughing flowers
In double pride were gay:
But now our joys are fled
On winter blasts awa;
Yet maiden May, in rich array,
Again shall bring them a’.
But my white pow, nae kindly thowe
Shall melt the snaws of Age;
My trunk of eild, but buss or beild,
Sinks in Time’s wintry rage.
Oh, Age has weary days,
And nights o’ sleepless pain:
Thou golden time, o’ Youthfu’ prime,
Why comes thou not again!
Сергей Леонидович, мне очень понравился Ваш перевод, а некоторые отступления от оригинала, как мне кажется, здесь не очень существенны для целого, которое передано совершенно верно (включая ритм, интонацию, горькую иронию и пр.). Маленькая придирка: думаю, во второй строфе "нам НИЧЕМ сестру и дочь
У смерти не отнять» лучше исправить на: "нам НИКАК сестру и дочь
У смерти не отнять», а то "ничем не отнять" -- это как-то нескладно.
С уважением,
Александр Шаракшанэ
Алекс,
стоит ли народом называть этих благородных лиц (Вестморленда и Ньюарка...). Это, скорее, друзья.
И еще:
те дадут
Бесстрашно сыновьям приют,
Усыновив,
Надо ведь сначала усыновить, а потом сыновьям давать приют, т.е временная последовательность несколько нарушена инверсией.
Вот вы сделали
свою версию перевода, чтобы показать, как надо переводить Геррика, подкрепив свой перевод статьей о Геррике. Ну, и в чем ваше преимущество перед переводом Лукьянова? В чем дух вашего Геррика? В каких словах? Вместо "покину этот мир" "отправлюсь к чертям", "конуру" приплели (наверно для веселья), ну и "дрова" - и это все. Остальные слова - те же. Ну, сочетание несколько другое, да концовка - временная (т.е. должны, видимо, переделать). Т.е., все, от чего вас тошнит в наших переводах, присутствует и в вашем. Ваш перевод ничем не лучше, хотя и не скажу, что хуже (а бывает и такое). Конечно, вы можете сказать, что виновато мое зрение. Может быть. Ну, не вижу я вашего превосходства, на которое вы претендуете.
Видно, мне надо еще подучиться:)
к вопросу о рифмах:
по моему скромному мнению, классики использовали точную, но бедную, по современным меркам, рифму.
у Вас же, Евгений, все женские рифмы страдают разными окончаниями:
жизни - укоризна. ни - мягкое, на - твёрдое.
соответственно:
ступеням - попеременно. ня - но
причала - устали. ла - ли.
то есть жизни - укоризне, или печали - устали звучали бы точнее.
впрочем, последовательность в неточности может быть и стилем, ага?
удачи
Так здорово, что дух захватывает!
Спасибо, замечательный Поэт!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо сети!!!!!!!!!!!!!
Самые наилучшие пожелания!!!!!!!!!!!!!
С уважением!
С любовью!
:)))
К омментарии
впечатляет!
Присоединяюсь к Людиной оценке. Геннадий
Валерий,
Если выбор рифмы «дню-дню» связан с рифмой “day-day” в первом четверостишии приведенной Вами версии оригинала, то – вообще-то, до сих пор считалось, что у Бернса там “day-gay”… :)
С уважением,
Никита
Целуя в сердце, подаю скафандр.
Сними прищетку... я - Их-ихтиндр.
:)
Игорь, у Вас замечательная ныряльщица! Аж дух захватывает.
ОСЕНЬ
Листва летит, как будто там вдали
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья.
И прочь летит от звездного мерцанья
в пустую ночь тяжелый шар земли.
Все, что восходит, снова упадет.
Во всех вещах воплощено паденье.
Но есть Один, кто в благосклонном бденье
рукою легкой держит наш полет.
PS -
при чем здесь Летучий ??? !!! потому что "Листва летит"?
(R.M.Rilke, "Raduga", 2003, 3-e isdanie)
Спасибо, Семен! Славное посвящение. Удачи и добра. Искренне, Люда
ОСЕННИЙ ДЕНЬ
Господь, величье лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах.
Вдохни в плоды последний аромат,
позволь немного ясных промедлений,
добавь еще до зрелости осенней
последний сок в тяжелый виноград.
Бездомным — дом уже не заводить.
И кто ни с кем не подружился с лета,
слать будет долго письма без ответа
и по листве разрозненной бродить
один, под облаками без просвета.
перевод весьма вольный
Действительно целеблая музыка, замечательно!
Единственное что смутило:
"И ты – не последняя спица
В ее запасном колесе"
Спиц в колесе, в моем представлении, ни первых, ни последных быть не может, хотя сами по себе строки звучат очень красиво.
Грустно и красиво. С уважением, Дмитрий
"Фарфором чаш окутан чай-жасмин," - люблю пить чай из настояшего фарфора. Замечательно, трогательно.
Алена, очень хороший озвученный пейзаж. Геннадий
Robert Burns (1759–1796).
Poems and Songs. The Harvard Classics.
The Winter of Life
BUT lately seen in gladsome green,
The woods rejoic’d the day,
Thro’ gentle showers, the laughing flowers
In double pride were gay:
But now our joys are fled
On winter blasts awa;
Yet maiden May, in rich array,
Again shall bring them a’.
But my white pow, nae kindly thowe
Shall melt the snaws of Age;
My trunk of eild, but buss or beild,
Sinks in Time’s wintry rage.
Oh, Age has weary days,
And nights o’ sleepless pain:
Thou golden time, o’ Youthfu’ prime,
Why comes thou not again!
Сергей Леонидович, мне очень понравился Ваш перевод, а некоторые отступления от оригинала, как мне кажется, здесь не очень существенны для целого, которое передано совершенно верно (включая ритм, интонацию, горькую иронию и пр.). Маленькая придирка: думаю, во второй строфе "нам НИЧЕМ сестру и дочь
У смерти не отнять» лучше исправить на: "нам НИКАК сестру и дочь
У смерти не отнять», а то "ничем не отнять" -- это как-то нескладно.
С уважением,
Александр Шаракшанэ
на мой взгляд,
просто недоработано
напр.
лент ночи = ленточек ночи
друг напротив друга = напротив друг друга
и тд
кстати,
я тоже люблю засыпать за 15 минут до рассвета
просто "сова", знаете ли :)
Поэзия - до слова "протыкаешь". Геннадий
Гутковский, не буду портить статистику твою,
но сам прикинь "поднимается-замается"
это не рифма достойная мастера...
:о)bg
PS
Да и ваще стихо - мура *...
* - слегка подслащённая вода с хлебом
Замечательно, Владимир Матвеевич! Новых удач Вам. С теплом, Люда
Хочу поблагодарить Викторию Шпак, которая сделала очень удачный перевод этого стихотворения на украинский http://www.poezia.ru/article.php?sid=53060
По своему интересно, откровенно, чем ближе к окончанию стихотворения, тем более насыщенными становятся строки. Геннадий
Много интересного, художественного. Геннадий
Да, концовка стоит всего...трупа! :) Геннадий
Володя, класс! Геннадий
Нехило!
А "ВоСпросы" в заглавии - сознательно ?
Неизменно твой,
Алексей
Главное по ходу химического процесса с катализатором не переборщить;)
С уважением,
Дмитрий ...
Алекс,
стоит ли народом называть этих благородных лиц (Вестморленда и Ньюарка...). Это, скорее, друзья.
И еще:
те дадут
Бесстрашно сыновьям приют,
Усыновив,
Надо ведь сначала усыновить, а потом сыновьям давать приют, т.е временная последовательность несколько нарушена инверсией.
Вот вы сделали
свою версию перевода, чтобы показать, как надо переводить Геррика, подкрепив свой перевод статьей о Геррике. Ну, и в чем ваше преимущество перед переводом Лукьянова? В чем дух вашего Геррика? В каких словах? Вместо "покину этот мир" "отправлюсь к чертям", "конуру" приплели (наверно для веселья), ну и "дрова" - и это все. Остальные слова - те же. Ну, сочетание несколько другое, да концовка - временная (т.е. должны, видимо, переделать). Т.е., все, от чего вас тошнит в наших переводах, присутствует и в вашем. Ваш перевод ничем не лучше, хотя и не скажу, что хуже (а бывает и такое). Конечно, вы можете сказать, что виновато мое зрение. Может быть. Ну, не вижу я вашего превосходства, на которое вы претендуете.
Видно, мне надо еще подучиться:)
:)
к вопросу о рифмах:
по моему скромному мнению, классики использовали точную, но бедную, по современным меркам, рифму.
у Вас же, Евгений, все женские рифмы страдают разными окончаниями:
жизни - укоризна. ни - мягкое, на - твёрдое.
соответственно:
ступеням - попеременно. ня - но
причала - устали. ла - ли.
то есть жизни - укоризне, или печали - устали звучали бы точнее.
впрочем, последовательность в неточности может быть и стилем, ага?
удачи
Так здорово, что дух захватывает!
Спасибо, замечательный Поэт!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо сети!!!!!!!!!!!!!
Самые наилучшие пожелания!!!!!!!!!!!!!
С уважением!
С любовью!
:)))
Леночка, чудное стихотворение. Не удивительно, что оно САМО пришло. Пусть они приходят..
Саша, мне понравилось это посвящение. С теплом, Люда