Не будучи уверен
что совпаду в мнении с Семенченко,
но у нас так: хоть горшком назови, тока в печку не ставь...
короче, человек сам своё имя красит,
даже если он и не молер...
:о)bg
PS
не нами сказано, что, мол , мастерства-то не пропьёшь...
а если пить умеренно дык оно
тока прирастает...
Из тысяч женщин лучшая – моя,
пусть свалит время даже бугая…
она, моих волос отрезав клок,
придёт ко мне, когда уйду в свой срок
и на могилку слёз прольёт поток…
я относил ей всё своё, что мог,
теперь сюда себя несёт она -
любимая, подруга
и жена…
Андрею Широглазову
Использование старой песни - очень выигрышный и симпатичный ход.
Серьёзная трагическая тема раскрывается в такой подаче новой
гранью. Так что нам, будующим будущую историю, такие стихи о
прошлом пойдут на пользу.
Анне Антоновой
"Вернуть в Эдем седого Бога" - этой строчкой Ваши стихи причудливо
перекликаются с только что переведённым мною стихотворением
О'Шонесси "Рай". Если, ради любопытства, захотите взглянуть, то найдёте этот "Рай" в рубрике Наследники Лозинского.
Валерий, если восстановить прямой порядок слов во втором четверостишии, то выглядит это так:
Then let none be wanting for effusions
Or other rites that do belong to me ;
As love shall help thee, when thou do'st go hence
Unto thy everlasting residence.
Значит это по-английски следующее:
Сделай так (в чем да поможет тебе любовь), чтобы никому не пришлось проявлять горе и совершать другие обряды над твоей могилой, когда ты в нее отправишься, ибо это право принадлежит только мне.
А все стихотворение переводится примерно так:
Похоронив меня – постригись в монахини и рыдай над моей могилой…
И да поможет тебе любовь жить так, чтобы никто не рыдал и не совершал обрядов над твоей могилой, когда придет твой час, ибо это было только мое право.
Коротко говоря – наказ в том, чтобы она не нашла ему замену :).
Зело любимы мною эти строчки, братишка.
Какая интонационная густота, о финале уж и не говорю, метафорика замечательная... В общем, долго можно поверять ее алгеброй, скажу просто - замечательные стихи, Олеж. Читаю и перечитываю.
Александр,
поправил, и уже лучше.
Еще вот это место можно поправить:
Дорогу мне, дорогу мне,
Кто в том же мучился в огне:
Мучиться в огне и гореть в муках любви - все же вещи разные. Впрочем, после поправки сойдет и: кто в том же мучился огне. Но
"Дорогу мне, дорогу мне" как-то не звучит, КМК, как-то тяжеловесно, не столь живо.
Ник.Винокурову
Захотелось высказать моё мнение, личное, необязательное и неквалифицированное, основанное лишь на вкусовых предпочтениях.
Стихотворение переведено превосходно и оставляет самое отрадное
впечатление, особенно именно потому, что оставлено лишь минимальное количество отступлений от литературного языка.
Больше того, пожалуй, без "прям" и "соусОв", стихотворение только
выиграло бы ещё больше. Перевод не должен быть зеркалом или
фотографией. Переводить нужно суть, не гоняясь за непереводимыми
особенностями. Сами замены английских неправильностей на русские
иногда не уточняют, а искажают смысл. Опять-таки, не настаиваю
на этом, просто делюсь сомнениями, и считаю, что Вы избрали самый верный путь к адекватности перевода.
с удовольствием читаю снова твои (ты как хочешь, Снежан, а я с твоего позволения, помню, как сейчас, что на "ты"переходили :), Крымские зарисовки; лёгкий и ненавязчивый язык, явная фактурность рисунка (чего сказала, сама не поняла), представимо, вообщем. и поэтичная (впечатляющая, с мурашками:) концовка.
фото - классные
п.с. что за Толя живёт в ущелье? то ли в каньоне
%.)..
К омментарии
Не будучи уверен
что совпаду в мнении с Семенченко,
но у нас так: хоть горшком назови, тока в печку не ставь...
короче, человек сам своё имя красит,
даже если он и не молер...
:о)bg
PS
не нами сказано, что, мол , мастерства-то не пропьёшь...
а если пить умеренно дык оно
тока прирастает...
Михаил! Очень интересно. Смелые образы да и суть. Геннадий
Спасибо! Хоть что-то свеженькое! Геннадий
Спасибо, Снежана, что ярко напомнили эти места. Написано хорошо, но мало. Геннадий
...и трезвым будучи, и если даже пьян
я тоже жду любовь свою, Вован!..
Вольдемар и пойду...
но если где встретимся, не отринь...
Из тысяч женщин лучшая – моя,
пусть свалит время даже бугая…
она, моих волос отрезав клок,
придёт ко мне, когда уйду в свой срок
и на могилку слёз прольёт поток…
я относил ей всё своё, что мог,
теперь сюда себя несёт она -
любимая, подруга
и жена…
©2007
Ой-ой-ой... Игуся, не надо ля-ля...
скока мы в деревне за день на душу выпиваем
вам в столице за неделю
не осилить...
:о)bg
И не хотелось бы править готовое уже,
но пафоса ради я бы так написал:
«отринув» стыд и мнения…
минуя - это "в обход"
согласись, Вик?
:о\bg
Мне снова нравится, как Вы пишете! (Язык - не главное.) Спасибо.
А.Д.
Игорь, оказывается моллюски пишут хорошие стихи :) Геннадий
Дмитрию Смирнову
И несуразно, и здорово. Звучит по-озорному и забавно.
И глупо придираться. Шутка ! Этим всё оправдано.
Василию Пригодичу
Кого ни выберем по пьянке -
всё бюрократ, и нам не гоже.
Хоть наглой рожей, хоть с изнанки,
сто лет подряд - одно и то же.
Андрею Широглазову
Использование старой песни - очень выигрышный и симпатичный ход.
Серьёзная трагическая тема раскрывается в такой подаче новой
гранью. Так что нам, будующим будущую историю, такие стихи о
прошлом пойдут на пользу.
Анне Антоновой
"Вернуть в Эдем седого Бога" - этой строчкой Ваши стихи причудливо
перекликаются с только что переведённым мною стихотворением
О'Шонесси "Рай". Если, ради любопытства, захотите взглянуть, то найдёте этот "Рай" в рубрике Наследники Лозинского.
Блестяще!
Игорь, перечитал... Мнения своего не изменил...:)
Спасибо тебе!
Валерий, если восстановить прямой порядок слов во втором четверостишии, то выглядит это так:
Then let none be wanting for effusions
Or other rites that do belong to me ;
As love shall help thee, when thou do'st go hence
Unto thy everlasting residence.
Значит это по-английски следующее:
Сделай так (в чем да поможет тебе любовь), чтобы никому не пришлось проявлять горе и совершать другие обряды над твоей могилой, когда ты в нее отправишься, ибо это право принадлежит только мне.
А все стихотворение переводится примерно так:
Похоронив меня – постригись в монахини и рыдай над моей могилой…
И да поможет тебе любовь жить так, чтобы никто не рыдал и не совершал обрядов над твоей могилой, когда придет твой час, ибо это было только мое право.
Коротко говоря – наказ в том, чтобы она не нашла ему замену :).
С уважением,
Никита
Своеобразное поэтическое мышление. Почитаю еще, чтобы вжиться.
Геннадий
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН ЗА САМУЮ ЖЁСТКУЮ КРИТИКУ
Саша, раз Вы на сайте, то с вирусом справились? Удачи Вам. Искренне, Люда
Зело любимы мною эти строчки, братишка.
Какая интонационная густота, о финале уж и не говорю, метафорика замечательная... В общем, долго можно поверять ее алгеброй, скажу просто - замечательные стихи, Олеж. Читаю и перечитываю.
Твой.
казалось бы - простенькие рифмы, никаких изысков..
а стихи - трогают,
оставляя в задумчивости
%.).
Жил в Федюково, был в Подольске.
Вам, Фируза, скажу по-свойски:
«Пророк осуществил мечты,
Ты – это я, я – это ты».
Прошу простить за фамильярность,
Морозов шлёт Вам благодарность.
Ну и как, Диманыч,
нашёл, или до сих пор нетути?
:о)bg
Александр,
поправил, и уже лучше.
Еще вот это место можно поправить:
Дорогу мне, дорогу мне,
Кто в том же мучился в огне:
Мучиться в огне и гореть в муках любви - все же вещи разные. Впрочем, после поправки сойдет и: кто в том же мучился огне. Но
"Дорогу мне, дорогу мне" как-то не звучит, КМК, как-то тяжеловесно, не столь живо.
Можно так,
например:
О, дайте же пройти и мне,
И я горел в ее огне!
С БУ
ВС
А мне нравится - озорно и трогательно.
Читаешь с улыбкой - и вдруг влага на глазах...
Михаил, сказали бредни –
Это Вы самокритично.
Это – бренд, вкуснее бренди.
Лично мне всё симпатично!
Тишина в цепочке золотой –
мукою растаяло свеченье.
В воду лезь, на берегу не стой –
ожиданье хуже отреченья.
Ник.Винокурову
Захотелось высказать моё мнение, личное, необязательное и неквалифицированное, основанное лишь на вкусовых предпочтениях.
Стихотворение переведено превосходно и оставляет самое отрадное
впечатление, особенно именно потому, что оставлено лишь минимальное количество отступлений от литературного языка.
Больше того, пожалуй, без "прям" и "соусОв", стихотворение только
выиграло бы ещё больше. Перевод не должен быть зеркалом или
фотографией. Переводить нужно суть, не гоняясь за непереводимыми
особенностями. Сами замены английских неправильностей на русские
иногда не уточняют, а искажают смысл. Опять-таки, не настаиваю
на этом, просто делюсь сомнениями, и считаю, что Вы избрали самый верный путь к адекватности перевода.
с удовольствием читаю снова твои (ты как хочешь, Снежан, а я с твоего позволения, помню, как сейчас, что на "ты"переходили :), Крымские зарисовки; лёгкий и ненавязчивый язык, явная фактурность рисунка (чего сказала, сама не поняла), представимо, вообщем. и поэтичная (впечатляющая, с мурашками:) концовка.
фото - классные
п.с. что за Толя живёт в ущелье? то ли в каньоне
%.)..