Уважаемый автор, отныне Вы член творческого сообщества «Поэзия.ру»!
Не успокаивайте себя тем, что добились чести публиковаться
на страницах этого авторитетного журнала. По возможности, участвуйте в обсуждениях,
откликайтесь на рецензии авторов и не замыкайтесь в границах
сложившихся среди близких Вам людей представлений о Вашем поэтическом даре.
Дополнительно сообщаем Вам, что только что принятые авторы проходят
испытательный срок, во время которого им предоставляется возможность
публикации десяти произведений, после чего вопрос об их регистрации решается окончательно.
А что, Никита, здорово!
Сделано с большей степенью свободы по отношению к оригиналу, чем у меня, но интонация очень естественная. Жаль, в первом катрене не прозвучала тема похищения, а в последнем - тема ревности, но вы даже святую водянку умудрились использовать естественным образом. Да вот еще небосвод бы заменить небом. Бог обитает на небе, а не на небосводе.
Ну, Алекс выйдет на арену, и еще что-нибудь отыщет.
А по мне так вполне достойно.
Александру Ситницкому
Здесь Вам удалось явить миру коротенький, но явный образец
откровенно неточного перевода. До того неточного, что И.Глейзер
усумнился в ценности поэтического наследия О.Уайльда. Море у Вас
куда-то пропало. Воды почему-то стали белыми, хотя упоминается
девичья, а не водная белизна. Башни и здания из пейзажа выпали -
заменены на неведомо чью черепицу. И с каштанами у Вас что-то не
так. У О.Уайльда золотятся ветки, у Вас - кора. И птицу с дерева Вы
гоните упорнее, чем О.Уайльд. Он - походя, а Вы с пристрастием.
Провозглашёнными Вами принципами точности перевода здесь не
пахнет. Я не хочу сказать, что Ваш перевод плох. Для любительского
уровня всё очень даже мило.
Как хорошо, что есть проулки здесь.
Пускай извилистые, но я ведь не пижон.
Мне отравление грозит - я полон весь!
(мечтающий о встрече с... М и Жо)
Жуирую с жантильную Жузель...
Но вдруг жена: жу-жу-жу-жу-жу-жу
и всё, конец, - не стало куражу!
Никите Винокурову
Я запоздал с отзывом на Ваш перевод, но снова обнаружил, что
А.Ситницкий и здесь по мне проехался. Я для него как та самая
собачья кость, которую у Одена грызут во второй строке. Поэтому
всё-таки решил сказать и моё мнение. Остаётся впечатление, что грамотный, даже очень эрудированный и понимающий смысл и тонкости всего разобранного материала провёл, не жалея времени, труда и сил большую исследовательскую работу, разобрал немало прекрасных (в том числе Ваш) и более или менее удовлетворительных переводов - и всё с единственной целью: скомпановать из всего какую-то пародию на перевод, выданную в конце от его имени. Там и заимствования из чужих переводов. При всём том - сколько сарказмов в чужие адреса !
Здорово как! все здесь прекрасно читается. И "гром настиг" тоже. Такие рифмы очень разнообразят поэзию. и вообще, стихотворение очень тонкое, как морозный укзор на стекле. Запомнится!
С уважением,
Надя, стихотворение очень теплое, хорошее. Можно оставить и так, но "взойти в ответ" что-то меня тормозит в этом. По-моему можно здесь усилить. Геннадий
Генриетта, Ваши стихи пронизаны желанием любви, очень музыкальны - наверное, таким и должен быть заговор... Его Величество Случай всегда кажется нам обычным. Возможно, потому, что Судьбе подчас присуща скромность, и она прячется за Случай. :)
Валера! Я тебе говорил, что ты, похоже, отшел от присущей тебе жесткой иронии. И в тех стихах, что я слышал, и в этом. Стихотворение мне очень понравилось.
"Бессмертие ложилось на весы,
И веса постоянно не хватало. " - как здорово! Геннадий
Я бы, уважаемывй автор, эту пародию укоротила бы до предела. Раз Вы идею Бреля хотите довести до абсурда. М.б, убрать бы одну из строф? Вторую... В третьей очень много слова "поэт".
И последнюю строчку бы покороче.
Короче говоря, повезло Вам, ув. О. Бедный-Горький, что я не Ваш редактор...
С ув., Елена
Интересное противопоставление: не два врача, как ангелы, а наоборот. Но в таком порядке коробит сказанное относительно ангелов - холост, нетрезв... Смущает рифма "кот-осмотр". И деревьев тени тоже почему-то смущают. Какие-то они, по-моему, искусственные здесь?
С ув., Елена
К омментарии
В сАду нашем … (вишни).
Я все время встАю рано,
Ударения нужно поправить. Это же для деток. Все должно быть безукоризненно. Люда
Спасибо, Игорь. С теплом, Люда
Рада читать. С теплом, Люда
Вот на свете как бывает:
Забывал, но не страдал -
То, что всё он забывает,
Он про это …забывал!
:)
Уважаемый автор, отныне Вы член творческого сообщества «Поэзия.ру»!
Не успокаивайте себя тем, что добились чести публиковаться
на страницах этого авторитетного журнала. По возможности, участвуйте в обсуждениях,
откликайтесь на рецензии авторов и не замыкайтесь в границах
сложившихся среди близких Вам людей представлений о Вашем поэтическом даре.
Дополнительно сообщаем Вам, что только что принятые авторы проходят
испытательный срок, во время которого им предоставляется возможность
публикации десяти произведений, после чего вопрос об их регистрации решается окончательно.
а в последней строчке "был" не пропущено ?
У меня появился вариант - надеюсь, более точный:
РОБЕРТ ГЕРРИК
ЧЕТЫРЕ УСЛОВИЯ ЗЕМНОГО СЧАСТЬЯ
Первейший дар - когда ты здрав,
Затем - добросердечный нрав.
Богатство честное - во благо,
И главное - друзей ватага.
А что, Никита, здорово!
Сделано с большей степенью свободы по отношению к оригиналу, чем у меня, но интонация очень естественная. Жаль, в первом катрене не прозвучала тема похищения, а в последнем - тема ревности, но вы даже святую водянку умудрились использовать естественным образом. Да вот еще небосвод бы заменить небом. Бог обитает на небе, а не на небосводе.
Ну, Алекс выйдет на арену, и еще что-нибудь отыщет.
А по мне так вполне достойно.
С уважением
Валерий.
Депардье конечно не Ален Делон, но наверняка и им кто-то грезит…
а слёзы… что слёзы?.. они вот уже в трёх щеках
заплутались, если не больше…
:о))bg
PS
Жасмин, он ведь каждый год благоухает…
Александру Ситницкому
Здесь Вам удалось явить миру коротенький, но явный образец
откровенно неточного перевода. До того неточного, что И.Глейзер
усумнился в ценности поэтического наследия О.Уайльда. Море у Вас
куда-то пропало. Воды почему-то стали белыми, хотя упоминается
девичья, а не водная белизна. Башни и здания из пейзажа выпали -
заменены на неведомо чью черепицу. И с каштанами у Вас что-то не
так. У О.Уайльда золотятся ветки, у Вас - кора. И птицу с дерева Вы
гоните упорнее, чем О.Уайльд. Он - походя, а Вы с пристрастием.
Провозглашёнными Вами принципами точности перевода здесь не
пахнет. Я не хочу сказать, что Ваш перевод плох. Для любительского
уровня всё очень даже мило.
Саша, ай-яй-яй...
Как хорошо, что есть проулки здесь.
Пускай извилистые, но я ведь не пижон.
Мне отравление грозит - я полон весь!
(мечтающий о встрече с... М и Жо)
Жуирую с жантильную Жузель...
Но вдруг жена: жу-жу-жу-жу-жу-жу
и всё, конец, - не стало куражу!
:))
твой Л.М.
Никите Винокурову
Я запоздал с отзывом на Ваш перевод, но снова обнаружил, что
А.Ситницкий и здесь по мне проехался. Я для него как та самая
собачья кость, которую у Одена грызут во второй строке. Поэтому
всё-таки решил сказать и моё мнение. Остаётся впечатление, что грамотный, даже очень эрудированный и понимающий смысл и тонкости всего разобранного материала провёл, не жалея времени, труда и сил большую исследовательскую работу, разобрал немало прекрасных (в том числе Ваш) и более или менее удовлетворительных переводов - и всё с единственной целью: скомпановать из всего какую-то пародию на перевод, выданную в конце от его имени. Там и заимствования из чужих переводов. При всём том - сколько сарказмов в чужие адреса !
Здорово как! все здесь прекрасно читается. И "гром настиг" тоже. Такие рифмы очень разнообразят поэзию. и вообще, стихотворение очень тонкое, как морозный укзор на стекле. Запомнится!
С уважением,
Не завидую, Елен…
затейно-застольная строчка
уж больно сильно опускает пафос предыдущих…
:о)bg
PS
А это и вправду, «пейзажное»?
Жизнь - раздолье для "бубновых".
Старых нет - есть поросль новых...
Вы правы - Злое слово бьет навылет, давит пальцы сапогом.
Спасибо Вам за память о Николае Рубцове.
Забавно, интересно.
Не на шутку задумалась вот над чем:
"Ох, устали наши ножки,
Сотни грядок пройдены."
Что, еще некоторые сейчас сажают столько овощей?
С улыбкой,
Оля
Жанета, Жозефина.... О! Жоржета... :)
Сценарий понравился!
Были когда-то и мы депардьями!
:))
Витя
Надя, стихотворение очень теплое, хорошее. Можно оставить и так, но "взойти в ответ" что-то меня тормозит в этом. По-моему можно здесь усилить. Геннадий
Генриетта, Ваши стихи пронизаны желанием любви, очень музыкальны - наверное, таким и должен быть заговор... Его Величество Случай всегда кажется нам обычным. Возможно, потому, что Судьбе подчас присуща скромность, и она прячется за Случай. :)
С теплом,
НБ
Блестяще...
как всегда, с удовольствием, Людмила,
чувственные до дрожи стихи
(в пятой строке - опечатка?
может быть: ЗА морозною
?)
Игорь, очень сильные стихи. Но, насколько я знаю, у него драма была больше семейной, чем социальной. Не буду назыать подробностей. Геннадий
Да, Саш, яркая, сочная эротика в сочетании с неожиданными философскими нырками всегда были твоей сильной стороной.
«Мой мозг безумно перенаселен
Твоими образами…»
«Как хороши, как свежи были розы…
А в комнате всё темней и темней…»
Ритм - отменный и отмеренный.
Какие-то новые нотки звучат в тебе.
До встречи!
Аня
Валера! Я тебе говорил, что ты, похоже, отшел от присущей тебе жесткой иронии. И в тех стихах, что я слышал, и в этом. Стихотворение мне очень понравилось.
"Бессмертие ложилось на весы,
И веса постоянно не хватало. " - как здорово! Геннадий
Я бы, уважаемывй автор, эту пародию укоротила бы до предела. Раз Вы идею Бреля хотите довести до абсурда. М.б, убрать бы одну из строф? Вторую... В третьей очень много слова "поэт".
И последнюю строчку бы покороче.
Короче говоря, повезло Вам, ув. О. Бедный-Горький, что я не Ваш редактор...
С ув., Елена
Владимир! Неожиданно и очень хорошо. Геннадий
Сергей, начало завораживает:
"В её глаза столичной недотроги
Какой-то ненормальной синевы
Вложил октябрь горькие итоги –
Всё то, что ей досталось от любви."
И дальше в основном все хорошо. Геннадий
Интересное противопоставление: не два врача, как ангелы, а наоборот. Но в таком порядке коробит сказанное относительно ангелов - холост, нетрезв... Смущает рифма "кот-осмотр". И деревьев тени тоже почему-то смущают. Какие-то они, по-моему, искусственные здесь?
С ув., Елена
Надя! Хорошо. "Нет" - здесь на месте. Геннадий