Псы войны в ожиданье удачи
не прячут рабочих клыков...
Телогрейка, костюм от Версаче -
здесь важнее лишь кто ты таков.
Если пес или волк - сразу в стаю
отрабатывать волчий оброк.
Я - не смог и привычно растаю
В переливах далеких миров..
:)
Удачи, Володь!
Дмитрий, ещё одно мнение.
При чтении самого первого варианта не заметил ничего, кроме глубокого уважения к усопшему. Вариант (с точностью до одного замечания) – цельный, от эпиграфа до последней эпитафии, и слово «эпоха» здесь не лишнее. Это личное, автор имеет право на своё видение, тем более обстоятельства оправдывают некоторое преувеличение.
И всё-таки последняя фраза: " С ним ушёл кусок эпохи" - была бы сильнее и точнее, чем более поздние наросты.
Прошу прощения.
М.
Об интерпретации можно спорить, но сделано-то мастерски. И когда? В начале 90-х. Наверно сейчас ваш перевод выглядел бы иначе, с поправкой на нынешнее время. Вон, и Маршак уже многих не устраивает. Лично я прочитал с интересом.
Интерпретация Алекса интересна, может быть, он в чем-то и прав, хорошо бы он и воплотил собственную интерпретацию.
Мне почудились в нем какая-то застенчивость и глубокое внутреннее смущение от несовпадения его, так сказать, публичной славы и объективной самооценки того, что он делал.
Он всегда (один раз) прислушивался к моему мнению.
(Я мог бы развернуть эту совершенно подлинную историю, но получится всего лишь обычный концептуалистский стеб, который сейчас неуместен).
Да какая к чертям "жесткая критика"?!!!
Прекрасный стих. Душа у Вас чудесная.
Вы наблюдательны, сострадательны и умны.
В наше трудное время немало есть людей не глупых и наблюдательных, а вот сострадательных...
Спасибо!
М.Т.
Валерию Савину
У многих нянечек дитя ходит с синяком. Строчка "Срежь волосы свои,
и слёз елей..." - как ни расставляй запятые, всё читается как приглашение срезать, вместе с волосами ещё и елей. Лучше, от греха подальше, всё-таки это место изменить. Тем более, что не так уж это сложно.
Сергею Сухареву
Перевод читается с интересом, так как даёт очень любопытный образец английской пародии начала 19-го века. Но у меня прежде всего прочего возник лишь один вопрос: какие варианты предпочтительнее ? ЛИЦЕЗРЕЮ и ЛИЦЕЗРЮ; НАДСАЖАЕТЕ и НАДСАЖДАЕТЕ. В текстах, по интернетной справке, попадается и то, и то.
Николай Михайлович Языков писал в одном из поздних писем (цитата неточная, но по сути - верная):" Ужасно много денег трачу на поправку своего подорванного здоровья! Самое обидное, что еще больше я потратил в молодости на то, чтобы его испортить!"
Стихотворение хорошее, кроме последних двух строчек. Если Ваше сообщение считать официальным, то я очень удручен, хотя и знал о его обширном инфаркте и операциях. Совсем недавно в Киеве в "Бабуине" я слушал его выступление. В нем было нечто необычное и большое. Геннадий
Паденье сверху не начать с нуля. - !!!
Но вот это: «кричу, чтоб кто-нибудь своей рукою
перевернул песочные часы»,
это как железом по стеклу… за живое цепляет.
Кто понимает – не судит… Саша, очень мне Ваша интонация понравилась...
Могу только повториться, давно не читала ничего подобного по уровню на эту тему.
Обнажённая правдивость без передёргиваний, без брюзжания эмигрантского,))
а главное - ни малейшей попытки судить…
Этот комментарий получен 16 июля 2007 из Японии
от Исао Ясуда, специалиста по японской поэзии,
а также автора статей о поэзии Пушкина (ДС):
Уважаемый Дмитрий Николаевич!
Спасибо Вам за стихи!
Извините за то, что я держал ответ.
Я прочитал новые стихи Вами с Вита Тэ.
Прекрасный Касэн!
В целом я ощутил возрождение семьи и мира.
Хорошо действуют конструкции, так сказать, "монтажные":
27. Нагори-но омотэ, кюкумэ
«Пока, папочка,
Увидимся вечером!» —
Дочь машет в окно.
(ДГ, 7 июля 2007, Сент-Олбанс)
или
17. Сёура-но дзюикку
Дерево розу
Приютило, и в небе
Цветок заалел.
(ДГ, 5 июля 2007, Сент-Олбанс)
Прекрасны статика и динамика, вариации тематики, характерные в Рэнку:
10. Сёура-но ёнкумэ
Только дыханье детей
Услышишь, закрыв глаза.
(ВТ, 5 июля 2007, Екатеринбург)
11. Сеура-но гокумэ
Лают собаки.
Серые бродят коты.
Стража ночная.
(ВТ, 5 июля 2007, Екатеринбург)
12. Сёура-но роккумэ
Пробило двенадцать.
Время писать письма.
(ДГ, 5 июля 2007, Сент-Олбанс)
13. Седьмая оборотная строфа
А вот и луна
Смотрит озабоченно:
Всё ли в порядке?
(ДГ, 5 июля 2007, Сент-Олбанс)
14. Сёура-но хаккумэ
Смирно деревья стоят,
Только листва — в движеньи.
(ВТ, 5 июля 2007, Екатеринбург)
Рэнку --- это один из жанров высшей степени в поэтической коллегии Хайкаи.
Касэн (KASEN), одна из форм Рэнку, представляет суть поэтики Басё
и его художественных единомышленников.
Хокку (Хайку) центр или семя Рэнку и обнаруживает поэтическое
расширение Рэнку.
Жизнь Рэнку --- изменение, вариация и динамика между поэтами-индивидуумами.
Рэнздю (поэты-За: Поэты на месте) не только поют свои образы,
но и слушают стихи других, но и динамически отзываются на предшествующие стихи.
Самые нормы Рэнку иногда вызывают поэтическое чудо как-будто "assist" или
изысканный смех.
Идея прекрасна, образ зрителен, выполнено мастерски.
Неужели, пальцы - это именно то, что определяется на вкус? Может, лучше пусть будут губы вместо пальцев? Да и холодные, стиснутые губы более пугающий образ, как по мне...
Что за уничижительные настроения, Игорь? Воздастся Вам, маэстро, дайте срок:)
Стихотворение летящее. Ждёшь, что же в конце.Каждое слово весомо и в то же время невесомо. А последний стих - такой резкий взлёт, что дух захватывает. Лиза, меня несколько встревожили розы в таком статусе:))). От нарядов, что ли? Подумала, не перевести ли? С большой симпатией, ВШ.
Здесь у Вас, Александр, удачно первое четверостишие в первом стихотворении. И как русские стихи и как перевод смысла, заложенного в оригинале.
Далее – хорошо звучит по-русски все первое стихотворение, но, начиная со второго четверостишия, смысл его начинает уезжать от оригинала.
В оригинале лейтмотив всех четверостиший – рефрен главной мысли «страдание не повторится дважды».
У Вас она точно выражена в первой строфе – «дважды не умереть». В оригинале – «Я дважды не умру».
Неточно во второй: «это больше не стоит слез» - вместо «это больше не сможет меня тронуть».
(Стоит или не стоит слез – из другой оперы. В оригинале слез в любом случае больше не может быть :).
И никак в третьей:
Long since - это «давным-давно». Strength long since fled это «сила давным-давно улетевшая, исчезнувшая». Смысл третьего четверостишия продолжает предыдущие – «дважды не умирают» - «дважды не ранит» - «дважды не лишаются сил»:
Я больше не потеряю свою былую силу
в черной протяженности одинокого холода:
силу давным-давно потерянную.
И каким это краем к Вашему:
Но сам я бояться устал
В черных, забытых местах,
Тоже лишенных сил… ?
Александр, на переводческом жаргоне это называется «ганч» - заполнение непонятых мест, абы чем… :)
Четвертая строфа у Вас:
Стынет по норам зверь;
Но и старым друзьям невмочь
Предотвратить эту ночь.
Нет никого теперь.
Вообще-то там говорится в оригинале:
Листья стынут, теряя цвет, но друзья больше не смогут обратить свою холодность на того, у кого не осталось ни одного друга. (Но Ваша фантазия крылья размяла… :).
Пятая строфа у Вас:
Буря – вот та сокрушит!
Но разве опять этот год
Любовью нам души проймет?
Сам он ведь - без души.
Кто этот «самонведь»? Год? В оригинале без мистики:
Любовь не сможет (в этот год, как раньше) вновь причинить жгучую боль сердцу того, у кого больше нет сердца. (И откуда тут год без души?:).
Шестая строфа у Вас:
Черен небесный свод;
Но и смерть тому не указ,
Кто, ее не страшась, угас,
И без надежды ждет.
В оригинале:
Смерть больше не сможет устрашить
Того, кто, оставив позади все сомнения,
Ждет ее, ни на что не надеясь.
(Ну это на что-то похоже :)
Две с половиной похожих строфы из шести – такой перевод повольнее тех, что Корман скромно называет вольными. Не думаю, что в Вашем случае это осознанная вольность – скорее Вы не всегда понимаете, что написано в английском оригинале (думая при этом, что всегда:)…
А как просто стихи – вполне достойно. И не Бродский. На его интонацию больше два других стихотворения похожи, но там теперь надо всерьез английский смотреть – судя только что увиденному :)
К омментарии
А что, вполне достойно Бедного-Горького.
:)
Псы войны в ожиданье удачи
не прячут рабочих клыков...
Телогрейка, костюм от Версаче -
здесь важнее лишь кто ты таков.
Если пес или волк - сразу в стаю
отрабатывать волчий оброк.
Я - не смог и привычно растаю
В переливах далеких миров..
:)
Удачи, Володь!
Дмитрий, ещё одно мнение.
При чтении самого первого варианта не заметил ничего, кроме глубокого уважения к усопшему. Вариант (с точностью до одного замечания) – цельный, от эпиграфа до последней эпитафии, и слово «эпоха» здесь не лишнее. Это личное, автор имеет право на своё видение, тем более обстоятельства оправдывают некоторое преувеличение.
И всё-таки последняя фраза: " С ним ушёл кусок эпохи" - была бы сильнее и точнее, чем более поздние наросты.
Прошу прощения.
М.
Тогда кадила, источая аромат,
Обряд осмыслят
Алекс,
у вас получается, что кадила мыслить умеют. Хотя в оригинале кадила сделают твои действия более осмысленными.
:)
Об интерпретации можно спорить, но сделано-то мастерски. И когда? В начале 90-х. Наверно сейчас ваш перевод выглядел бы иначе, с поправкой на нынешнее время. Вон, и Маршак уже многих не устраивает. Лично я прочитал с интересом.
Интерпретация Алекса интересна, может быть, он в чем-то и прав, хорошо бы он и воплотил собственную интерпретацию.
С БУ
ВС
Саша, я бы закончил стих так:
"из бесноватых, блаженных, поэтов... поэтов..."
:)
Пригова я вживую слышал и видел только единожды.
Он вызывал симпатию.
Мне почудились в нем какая-то застенчивость и глубокое внутреннее смущение от несовпадения его, так сказать, публичной славы и объективной самооценки того, что он делал.
Он всегда (один раз) прислушивался к моему мнению.
(Я мог бы развернуть эту совершенно подлинную историю, но получится всего лишь обычный концептуалистский стеб, который сейчас неуместен).
Ему было больно, когда он умирал.
А нам?
Ироничный Воловик растворился в пасторали.
До конца еще не вник - но хорош и в этой роли!
Ох, Геннадий, мне тоже нет фарта:
Тромбо-ас, с простомолом – оно.
От предстательной и от инфаркта
Столько денег идёт в гуано.)))
Рай, конечно же, непобедим. Да, пожалуй, Вы правы, в чем-то наши стихотворения перекликаются.
Анна Антонова
Класс.
(что делать, повторяюсь)
Да какая к чертям "жесткая критика"?!!!
Прекрасный стих. Душа у Вас чудесная.
Вы наблюдательны, сострадательны и умны.
В наше трудное время немало есть людей не глупых и наблюдательных, а вот сострадательных...
Спасибо!
М.Т.
Валерию Савину
У многих нянечек дитя ходит с синяком. Строчка "Срежь волосы свои,
и слёз елей..." - как ни расставляй запятые, всё читается как приглашение срезать, вместе с волосами ещё и елей. Лучше, от греха подальше, всё-таки это место изменить. Тем более, что не так уж это сложно.
Сергею Сухареву
Перевод читается с интересом, так как даёт очень любопытный образец английской пародии начала 19-го века. Но у меня прежде всего прочего возник лишь один вопрос: какие варианты предпочтительнее ? ЛИЦЕЗРЕЮ и ЛИЦЕЗРЮ; НАДСАЖАЕТЕ и НАДСАЖДАЕТЕ. В текстах, по интернетной справке, попадается и то, и то.
Молодец!
А чё нам стесняться пафоса,
я бы вот так вирш
укоротил:
О мёртвых только хорошо,
о них не надо плохо,
пожил Д. Пригов и ушёл,
уйдя свою
эпоху…
Есть в судьбе вопросы без ответов,
И о них задумавшись не раз,
Отвергайте, девочки, поэтов –
Жены их увековечат вас…
Елена Исаева
девки, если любите поэта
не отриньте истину, она,
прозаична… помните про это:
даже у поэта есть
ж е н а…
***
:о)bg
Замечательно! Прямо живительной йод принял!
:))
С уважением,
Л.М.
Николай Михайлович Языков писал в одном из поздних писем (цитата неточная, но по сути - верная):" Ужасно много денег трачу на поправку своего подорванного здоровья! Самое обидное, что еще больше я потратил в молодости на то, чтобы его испортить!"
Стихотворение хорошее, кроме последних двух строчек. Если Ваше сообщение считать официальным, то я очень удручен, хотя и знал о его обширном инфаркте и операциях. Совсем недавно в Киеве в "Бабуине" я слушал его выступление. В нем было нечто необычное и большое. Геннадий
Летайте самолётами Аэрофлота...
Паденье сверху не начать с нуля. - !!!
Но вот это: «кричу, чтоб кто-нибудь своей рукою
перевернул песочные часы»,
это как железом по стеклу… за живое цепляет.
Вот и зашла, перевернуть. )
Кто понимает – не судит… Саша, очень мне Ваша интонация понравилась...
Могу только повториться, давно не читала ничего подобного по уровню на эту тему.
Обнажённая правдивость без передёргиваний, без брюзжания эмигрантского,))
а главное - ни малейшей попытки судить…
Л.
Этот комментарий получен 16 июля 2007 из Японии
от Исао Ясуда, специалиста по японской поэзии,
а также автора статей о поэзии Пушкина (ДС):
Уважаемый Дмитрий Николаевич!
Спасибо Вам за стихи!
Извините за то, что я держал ответ.
Я прочитал новые стихи Вами с Вита Тэ.
Прекрасный Касэн!
В целом я ощутил возрождение семьи и мира.
Хорошо действуют конструкции, так сказать, "монтажные":
27. Нагори-но омотэ, кюкумэ
«Пока, папочка,
Увидимся вечером!» —
Дочь машет в окно.
(ДГ, 7 июля 2007, Сент-Олбанс)
или
17. Сёура-но дзюикку
Дерево розу
Приютило, и в небе
Цветок заалел.
(ДГ, 5 июля 2007, Сент-Олбанс)
Прекрасны статика и динамика, вариации тематики, характерные в Рэнку:
10. Сёура-но ёнкумэ
Только дыханье детей
Услышишь, закрыв глаза.
(ВТ, 5 июля 2007, Екатеринбург)
11. Сеура-но гокумэ
Лают собаки.
Серые бродят коты.
Стража ночная.
(ВТ, 5 июля 2007, Екатеринбург)
12. Сёура-но роккумэ
Пробило двенадцать.
Время писать письма.
(ДГ, 5 июля 2007, Сент-Олбанс)
13. Седьмая оборотная строфа
А вот и луна
Смотрит озабоченно:
Всё ли в порядке?
(ДГ, 5 июля 2007, Сент-Олбанс)
14. Сёура-но хаккумэ
Смирно деревья стоят,
Только листва — в движеньи.
(ВТ, 5 июля 2007, Екатеринбург)
Рэнку --- это один из жанров высшей степени в поэтической коллегии Хайкаи.
Касэн (KASEN), одна из форм Рэнку, представляет суть поэтики Басё
и его художественных единомышленников.
Хокку (Хайку) центр или семя Рэнку и обнаруживает поэтическое
расширение Рэнку.
Жизнь Рэнку --- изменение, вариация и динамика между поэтами-индивидуумами.
Рэнздю (поэты-За: Поэты на месте) не только поют свои образы,
но и слушают стихи других, но и динамически отзываются на предшествующие стихи.
Самые нормы Рэнку иногда вызывают поэтическое чудо как-будто "assist" или
изысканный смех.
Спасибо!
С уважением,
Исао Ясуда,
16 июля 2007
Идея прекрасна, образ зрителен, выполнено мастерски.
Неужели, пальцы - это именно то, что определяется на вкус? Может, лучше пусть будут губы вместо пальцев? Да и холодные, стиснутые губы более пугающий образ, как по мне...
Что за уничижительные настроения, Игорь? Воздастся Вам, маэстро, дайте срок:)
Блестяще...
Стихотворение летящее. Ждёшь, что же в конце.Каждое слово весомо и в то же время невесомо. А последний стих - такой резкий взлёт, что дух захватывает. Лиза, меня несколько встревожили розы в таком статусе:))). От нарядов, что ли? Подумала, не перевести ли? С большой симпатией, ВШ.
Володя, и это стихотворение мне понравилось. Геннадий
Замечательные стихи. Геннадий
Здесь у Вас, Александр, удачно первое четверостишие в первом стихотворении. И как русские стихи и как перевод смысла, заложенного в оригинале.
Далее – хорошо звучит по-русски все первое стихотворение, но, начиная со второго четверостишия, смысл его начинает уезжать от оригинала.
В оригинале лейтмотив всех четверостиший – рефрен главной мысли «страдание не повторится дважды».
У Вас она точно выражена в первой строфе – «дважды не умереть». В оригинале – «Я дважды не умру».
Неточно во второй: «это больше не стоит слез» - вместо «это больше не сможет меня тронуть».
(Стоит или не стоит слез – из другой оперы. В оригинале слез в любом случае больше не может быть :).
И никак в третьей:
Long since - это «давным-давно». Strength long since fled это «сила давным-давно улетевшая, исчезнувшая». Смысл третьего четверостишия продолжает предыдущие – «дважды не умирают» - «дважды не ранит» - «дважды не лишаются сил»:
Я больше не потеряю свою былую силу
в черной протяженности одинокого холода:
силу давным-давно потерянную.
И каким это краем к Вашему:
Но сам я бояться устал
В черных, забытых местах,
Тоже лишенных сил… ?
Александр, на переводческом жаргоне это называется «ганч» - заполнение непонятых мест, абы чем… :)
Четвертая строфа у Вас:
Стынет по норам зверь;
Но и старым друзьям невмочь
Предотвратить эту ночь.
Нет никого теперь.
Вообще-то там говорится в оригинале:
Листья стынут, теряя цвет, но друзья больше не смогут обратить свою холодность на того, у кого не осталось ни одного друга. (Но Ваша фантазия крылья размяла… :).
Пятая строфа у Вас:
Буря – вот та сокрушит!
Но разве опять этот год
Любовью нам души проймет?
Сам он ведь - без души.
Кто этот «самонведь»? Год? В оригинале без мистики:
Любовь не сможет (в этот год, как раньше) вновь причинить жгучую боль сердцу того, у кого больше нет сердца. (И откуда тут год без души?:).
Шестая строфа у Вас:
Черен небесный свод;
Но и смерть тому не указ,
Кто, ее не страшась, угас,
И без надежды ждет.
В оригинале:
Смерть больше не сможет устрашить
Того, кто, оставив позади все сомнения,
Ждет ее, ни на что не надеясь.
(Ну это на что-то похоже :)
Две с половиной похожих строфы из шести – такой перевод повольнее тех, что Корман скромно называет вольными. Не думаю, что в Вашем случае это осознанная вольность – скорее Вы не всегда понимаете, что написано в английском оригинале (думая при этом, что всегда:)…
А как просто стихи – вполне достойно. И не Бродский. На его интонацию больше два других стихотворения похожи, но там теперь надо всерьез английский смотреть – судя только что увиденному :)
С уважением,
Никита