К омментарии

Тема:
Дата и время: 17.07.2007, 12:24:55

А что, вполне достойно Бедного-Горького.

:)

Дата и время: 17.07.2007, 12:21:30

Псы войны в ожиданье удачи
не прячут рабочих клыков...
Телогрейка, костюм от Версаче -
здесь важнее лишь кто ты таков.
Если пес или волк - сразу в стаю
отрабатывать волчий оброк.
Я - не смог и привычно растаю
В переливах далеких миров..
:)
Удачи, Володь!

Дмитрий, ещё одно мнение.
При чтении самого первого варианта не заметил ничего, кроме глубокого уважения к усопшему. Вариант (с точностью до одного замечания) – цельный, от эпиграфа до последней эпитафии, и слово «эпоха» здесь не лишнее. Это личное, автор имеет право на своё видение, тем более обстоятельства оправдывают некоторое преувеличение.
И всё-таки последняя фраза: " С ним ушёл кусок эпохи" - была бы сильнее и точнее, чем более поздние наросты.
Прошу прощения.
М.

Тема:
Дата и время: 17.07.2007, 12:13:02

Тогда кадила, источая аромат,
Обряд осмыслят

Алекс,
у вас получается, что кадила мыслить умеют. Хотя в оригинале кадила сделают твои действия более осмысленными.

:)

Об интерпретации можно спорить, но сделано-то мастерски. И когда? В начале 90-х. Наверно сейчас ваш перевод выглядел бы иначе, с поправкой на нынешнее время. Вон, и Маршак уже многих не устраивает. Лично я прочитал с интересом.
Интерпретация Алекса интересна, может быть, он в чем-то и прав, хорошо бы он и воплотил собственную интерпретацию.

С БУ
ВС

Дата и время: 17.07.2007, 11:51:48

Саша, я бы закончил стих так:
"из бесноватых, блаженных, поэтов... поэтов..."
:)

Пригова я вживую слышал и видел только единожды.

Он вызывал симпатию.

Мне почудились в нем какая-то застенчивость и глубокое внутреннее смущение от несовпадения его, так сказать, публичной славы и объективной самооценки того, что он делал.

Он всегда (один раз) прислушивался к моему мнению.
(Я мог бы развернуть эту совершенно подлинную историю, но получится всего лишь обычный концептуалистский стеб, который сейчас неуместен).

Ему было больно, когда он умирал.

А нам?

Дата и время: 17.07.2007, 11:23:58

Ироничный Воловик растворился в пасторали.
До конца еще не вник - но хорош и в этой роли!

Ох, Геннадий, мне тоже нет фарта:
Тромбо-ас, с простомолом – оно.
От предстательной и от инфаркта
Столько денег идёт в гуано.)))

Рай, конечно же, непобедим. Да, пожалуй, Вы правы, в чем-то наши стихотворения перекликаются.

Анна Антонова

Класс.
(что делать, повторяюсь)

Да какая к чертям "жесткая критика"?!!!
Прекрасный стих. Душа у Вас чудесная.
Вы наблюдательны, сострадательны и умны.
В наше трудное время немало есть людей не глупых и наблюдательных, а вот сострадательных...
Спасибо!
М.Т.

Валерию Савину
У многих нянечек дитя ходит с синяком. Строчка "Срежь волосы свои,
и слёз елей..." - как ни расставляй запятые, всё читается как приглашение срезать, вместе с волосами ещё и елей. Лучше, от греха подальше, всё-таки это место изменить. Тем более, что не так уж это сложно.

Сергею Сухареву
Перевод читается с интересом, так как даёт очень любопытный образец английской пародии начала 19-го века. Но у меня прежде всего прочего возник лишь один вопрос: какие варианты предпочтительнее ? ЛИЦЕЗРЕЮ и ЛИЦЕЗРЮ; НАДСАЖАЕТЕ и НАДСАЖДАЕТЕ. В текстах, по интернетной справке, попадается и то, и то.

Дата и время: 17.07.2007, 00:39:41

Молодец!

А чё нам стесняться пафоса,
я бы вот так вирш
укоротил:

    О мёртвых только хорошо,
    о них не надо плохо,
    пожил Д. Пригов и ушёл,
    уйдя свою
    эпоху…

    Есть в судьбе вопросы без ответов,
    И о них задумавшись не раз,
    Отвергайте, девочки, поэтов –
    Жены их увековечат вас…

    Елена Исаева

девки, если любите поэта
не отриньте истину, она,
прозаична… помните про это:
даже у поэта есть
ж е н а…

***

:о)bg

Замечательно! Прямо живительной йод принял!
:))

С уважением,
Л.М.

Николай Михайлович Языков писал в одном из поздних писем (цитата неточная, но по сути - верная):" Ужасно много денег трачу на поправку своего подорванного здоровья! Самое обидное, что еще больше я потратил в молодости на то, чтобы его испортить!"

Стихотворение хорошее, кроме последних двух строчек. Если Ваше сообщение считать официальным, то я очень удручен, хотя и знал о его обширном инфаркте и операциях. Совсем недавно в Киеве в "Бабуине" я слушал его выступление. В нем было нечто необычное и большое. Геннадий

Летайте самолётами Аэрофлота...

Дата и время: 16.07.2007, 11:56:02

Паденье сверху не начать с нуля. - !!!
Но вот это: «кричу, чтоб кто-нибудь своей рукою
перевернул песочные часы»,
это как железом по стеклу… за живое цепляет.

Вот и зашла, перевернуть. )

Дата и время: 16.07.2007, 11:48:18

Кто понимает – не судит… Саша, очень мне Ваша интонация понравилась...
Могу только повториться, давно не читала ничего подобного по уровню на эту тему.
Обнажённая правдивость без передёргиваний, без брюзжания эмигрантского,))
а главное - ни малейшей попытки судить…

Л.

Этот комментарий получен 16 июля 2007 из Японии
от Исао Ясуда, специалиста по японской поэзии,
а также автора статей о поэзии Пушкина (ДС):


Уважаемый Дмитрий Николаевич!

Спасибо Вам за стихи!
Извините за то, что я держал ответ.

Я прочитал новые стихи Вами с Вита Тэ.
Прекрасный Касэн!

В целом я ощутил возрождение семьи и мира.
Хорошо действуют конструкции, так сказать, "монтажные":

27. Нагори-но омотэ, кюкумэ

«Пока, папочка,
Увидимся вечером!» —
Дочь машет в окно.

(ДГ, 7 июля 2007, Сент-Олбанс)

или

17. Сёура-но дзюикку

Дерево розу
Приютило, и в небе
Цветок заалел.

(ДГ, 5 июля 2007, Сент-Олбанс)

Прекрасны статика и динамика, вариации тематики, характерные в Рэнку:
10. Сёура-но ёнкумэ

Только дыханье детей
Услышишь, закрыв глаза.

(ВТ, 5 июля 2007, Екатеринбург)

11. Сеура-но гокумэ

Лают собаки.
Серые бродят коты.
Стража ночная.

(ВТ, 5 июля 2007, Екатеринбург)

12. Сёура-но роккумэ

Пробило двенадцать.
Время писать письма.

(ДГ, 5 июля 2007, Сент-Олбанс)

13. Седьмая оборотная строфа

А вот и луна
Смотрит озабоченно:
Всё ли в порядке?

(ДГ, 5 июля 2007, Сент-Олбанс)

14. Сёура-но хаккумэ

Смирно деревья стоят,
Только листва — в движеньи.

(ВТ, 5 июля 2007, Екатеринбург)

Рэнку --- это один из жанров высшей степени в поэтической коллегии Хайкаи.
Касэн (KASEN), одна из форм Рэнку, представляет суть поэтики Басё
и его художественных единомышленников.
Хокку (Хайку) центр или семя Рэнку и обнаруживает поэтическое
расширение Рэнку.

Жизнь Рэнку --- изменение, вариация и динамика между поэтами-индивидуумами.
Рэнздю (поэты-За: Поэты на месте) не только поют свои образы,
но и слушают стихи других, но и динамически отзываются на предшествующие стихи.
Самые нормы Рэнку иногда вызывают поэтическое чудо как-будто "assist" или
изысканный смех.

Спасибо!

С уважением,
Исао Ясуда,

16 июля 2007

Дата и время: 16.07.2007, 10:48:42

Идея прекрасна, образ зрителен, выполнено мастерски.

Неужели, пальцы - это именно то, что определяется на вкус? Может, лучше пусть будут губы вместо пальцев? Да и холодные, стиснутые губы более пугающий образ, как по мне...

Что за уничижительные настроения, Игорь? Воздастся Вам, маэстро, дайте срок:)

Блестяще...

Дата и время: 15.07.2007, 23:06:36

Стихотворение летящее. Ждёшь, что же в конце.Каждое слово весомо и в то же время невесомо. А последний стих - такой резкий взлёт, что дух захватывает. Лиза, меня несколько встревожили розы в таком статусе:))). От нарядов, что ли? Подумала, не перевести ли? С большой симпатией, ВШ.

Дата и время: 15.07.2007, 22:17:47

Володя, и это стихотворение мне понравилось. Геннадий

Дата и время: 15.07.2007, 22:14:03

Замечательные стихи. Геннадий

Тема:
Дата и время: 15.07.2007, 20:45:42

Здесь у Вас, Александр, удачно первое четверостишие в первом стихотворении. И как русские стихи и как перевод смысла, заложенного в оригинале.

Далее – хорошо звучит по-русски все первое стихотворение, но, начиная со второго четверостишия, смысл его начинает уезжать от оригинала.

В оригинале лейтмотив всех четверостиший – рефрен главной мысли «страдание не повторится дважды».

У Вас она точно выражена в первой строфе – «дважды не умереть». В оригинале – «Я дважды не умру».


Неточно во второй: «это больше не стоит слез» - вместо «это больше не сможет меня тронуть».
(Стоит или не стоит слез – из другой оперы. В оригинале слез в любом случае больше не может быть :).


И никак в третьей:
Long since - это «давным-давно». Strength long since fled это «сила давным-давно улетевшая, исчезнувшая». Смысл третьего четверостишия продолжает предыдущие – «дважды не умирают» - «дважды не ранит» - «дважды не лишаются сил»:

Я больше не потеряю свою былую силу
в черной протяженности одинокого холода:
силу давным-давно потерянную.

И каким это краем к Вашему:

Но сам я бояться устал
В черных, забытых местах,
Тоже лишенных сил… ?

Александр, на переводческом жаргоне это называется «ганч» - заполнение непонятых мест, абы чем… :)


Четвертая строфа у Вас:

Стынет по норам зверь;
Но и старым друзьям невмочь
Предотвратить эту ночь.
Нет никого теперь.

Вообще-то там говорится в оригинале:

Листья стынут, теряя цвет, но друзья больше не смогут обратить свою холодность на того, у кого не осталось ни одного друга. (Но Ваша фантазия крылья размяла… :).


Пятая строфа у Вас:

Буря – вот та сокрушит!
Но разве опять этот год
Любовью нам души проймет?
Сам он ведь - без души.

Кто этот «самонведь»? Год? В оригинале без мистики:

Любовь не сможет (в этот год, как раньше) вновь причинить жгучую боль сердцу того, у кого больше нет сердца. (И откуда тут год без души?:).

Шестая строфа у Вас:

Черен небесный свод;
Но и смерть тому не указ,
Кто, ее не страшась, угас,
И без надежды ждет.

В оригинале:
Смерть больше не сможет устрашить
Того, кто, оставив позади все сомнения,
Ждет ее, ни на что не надеясь.

(Ну это на что-то похоже :)

Две с половиной похожих строфы из шести – такой перевод повольнее тех, что Корман скромно называет вольными. Не думаю, что в Вашем случае это осознанная вольность – скорее Вы не всегда понимаете, что написано в английском оригинале (думая при этом, что всегда:)…

А как просто стихи – вполне достойно. И не Бродский. На его интонацию больше два других стихотворения похожи, но там теперь надо всерьез английский смотреть – судя только что увиденному :)

С уважением,
Никита