Виталий, текст выглядит обещающим, но недодуманным. Образ рыхлый, ясность не достигнута. Не чувствуется заинтересованное взаимодействие с Петербургом. Этот город имеет выразительную физиономию, с какой бы точки зрения на него ни смотреть; он внятно отвечает на любой сформированный, не размытый, взгляд, и на любой четкий вопрос. Возможная проверка стихотворения в том, чтобы исключить из текста все названия – и при этом Петербург должен остаться узнаваемым не только по колоннам, фризам, карнизам и кариатидам, но по своей узнаваемой тени, по неповторимому контуру. Это сказано с перехлестом, но перехлест для того, чтобы определить соотношение общеизвестных деталей и собственной авторской мысли. Вы позволили деталям делать то, что хочется им. Но в Вашем тексте детали должны работать только на Ваш замысел, у них не должно быть собственной воли и своего голоса. Вы в своем тексте хозяин – или гость?
С уважением, А.Магунов
Хорошо.
Есть на мой взгляд строки, которые можно было бы доработать, но 4-ка твердая.
Приятно встретить земляка.
Я из Киржача, хотя сейчас живу в Москве.
Очень понравилось стихотворение. Написано в той спокойно-интеллектуальнорй манере, которая мне больше всего импонирует. Такой стих можно читать со сцены безо всякой интонации, он просто по смыслу будет интересен. Кстати, я, кажется, еще ни разу не видела, как Вы читаете стихи со сцены. Надеюсь увидеть.
С уважением,
Александру Лукьянову
Поделюсь одним из моих замечаний. Задумался, удачно ли данное
в переводе название (то же, что и у Геррика). Слово "сак" ассоциируется в русском языке с дорожной сумкой. Sack -
по-английски - тоже сумка, а, кроме того, это слово имеет и другие
значения, в том числе так называлоь когда-то крепкое испанское
(канарское) вино. Чтобы стало сразу ясно, о чём идёт речь, можно
назвать стихотворение одой канарскому. Это соответствует принятому обычному названию многих вин (бургундское, фалернское,
шампанское, цимлянское и др.).
Блестяще!
К сожалению, не могу оценить работу переводчика непосредственно, но то, что в результате получилось - просто потрясно! Пожалуй, только сейчас я поняла, насколько Геррик был талантлив, образован, ну а про юмор уже и не говорю.
Спасибо, Александр, было интересно.
ну, вот это - другое дело, лирика, одно слово %.).
Елена, посмотрите, уточнение в четвёртой строке (в скобках), имхо - не обязательно, нет? и чьи "его черты"?
а в целом - прекрасно, глаза слепит, - от того, что "блестяще"!
%.).. Вы видели мой ответ о мета-метафоризме?
Общее - да.
Если б мне предложили его отредактировать я бы сделал следующее (понятно, что это наглость - писать такое автору):
1.Убрал неудобопроизносимое "я в ее", поменял бы на "и я в том сердце"
2.То же изменение в 1-ой стр. 2 четверостиш.
3. В третьем четверостиш. чтобы избежать надоевшего уже "жиличка", сделал бы "чумичка"
4. И, наконец убрал бы финальный повтор первого, таким образом сделав две важные вещи: избавился от ненужной здесь закольцованности (подчеркивающей депрессирование бывшего любовника) и оставил последним сильное, хотя и несколько мелодраматичное "Уже не биться сердцам нашим в унисон". В таком случае хорошо будет выделена перемена презрительного "жиличка" на "прелестная жилица".
Ну и ну! Пока я денёк отсутствовал, здесь, оказывается, целый конкурс прошёл по Геррику!:-)
СпасиБо ВСЕМ! Рад, что своим виршиком вдохновил вас на поэтические экспромты.
С БУ,
СШ
Очень-очень пон.
Чрезвычайно симпатичен Ваш лиргерой, моющий прихожую своего приличного сердца.
Единственное замечание-не замечание-вопрос, клапаны окон, - это в смысле клапаны сердца? Если да, то неточно, потому что у окон не таким уж сущностным свойством является однонаправленная пропускная сособность. Есть еще перикард, сердечная сумка - м.б. ее задействовать?
Я бы еще поискал, но это, конечно, Вы сами решаете..
Второе - очень славное. Первое - слишком необязательный финал, это могли быть и пони, и сони (в смысле ореховые), и Мони (в смысле калифорнийские), и т.п.
Который раз возвращаюсь....именно сюда
(хоть и взяла к себе уже)
Так тепло и умиротворяюще ложится на душу...
Как природа, что вокруг Вас, Леночка.
:-)
Проверьте, пожалуйста ,
последнюю строку, Ольга.
Помнится, слово " регистр" (степень высоты)
без прилагательного не употреблялось ,
как правило: (высокий или низкий) - для голоса,
(верхний или нижний) - для муз. инструмента
Может, я не в курсе неких новшеств?:-(
Прошу прощения.
Спасибо за снег, парящий над мокрою платформой.
Мне так его не хватает - снега и...платформы такой.
:-)
С уважением
Л.
Спасибо, Николай! Жаль, что молодое поколение ничего не знает и знать не хочет из пережитого родителями. Ушла эпоха - не просто Актёр Михаил Ульянов. Светлая ему память.
Над последней строчкой можно поработать и убрать лишний слог. Спасибо сердечное!
С теплом.
За иудеев не обижаюсь, а вот за "как кипой" - обидно, ибо две буквы "к" подряд вызывают спотыкание при прочтении вслух. Может лучше: "И Летний сад, что кипой иудей"?
И ещё: ежели Вы касаетесь события 9 января 1905г., не худо бы как-то сообщить об этом читателю, например, в названии. Иначе невольно возникает вопрос по поводу "фантома расстрельных дел".
К омментарии
Здесь уже всё прокомментировали :-)))
Остаётся заметить, что горбиться Вам не к лицу! А стихотворение мне очень понравилось.
С уважением, Миша
Людок, как ты? Стих отозвался. Больно. С любовью, твоя Люда
Виталий, текст выглядит обещающим, но недодуманным. Образ рыхлый, ясность не достигнута. Не чувствуется заинтересованное взаимодействие с Петербургом. Этот город имеет выразительную физиономию, с какой бы точки зрения на него ни смотреть; он внятно отвечает на любой сформированный, не размытый, взгляд, и на любой четкий вопрос. Возможная проверка стихотворения в том, чтобы исключить из текста все названия – и при этом Петербург должен остаться узнаваемым не только по колоннам, фризам, карнизам и кариатидам, но по своей узнаваемой тени, по неповторимому контуру. Это сказано с перехлестом, но перехлест для того, чтобы определить соотношение общеизвестных деталей и собственной авторской мысли. Вы позволили деталям делать то, что хочется им. Но в Вашем тексте детали должны работать только на Ваш замысел, у них не должно быть собственной воли и своего голоса. Вы в своем тексте хозяин – или гость?
С уважением, А.Магунов
Знать, у крошки этой злючей
Поцелуй такой колючий!
Молоку в кастрюле не сидится:
Жаркого огня оно боится.
Чем вскипать от страха и дрожать -
Лучше из кастрюли убежать!
)))))))))
Удивительное проникновение в образ и форму - на одном дыхании!
С восхищением,
КК
Отлично! :)
Отдельное спасибо Ольге Поляковой за универсальный комментарий, к которому стекаются все аналогичные вот уже без малого шесть лет :)
Хорошо.
Есть на мой взгляд строки, которые можно было бы доработать, но 4-ка твердая.
Приятно встретить земляка.
Я из Киржача, хотя сейчас живу в Москве.
Очень понравилось стихотворение. Написано в той спокойно-интеллектуальнорй манере, которая мне больше всего импонирует. Такой стих можно читать со сцены безо всякой интонации, он просто по смыслу будет интересен. Кстати, я, кажется, еще ни разу не видела, как Вы читаете стихи со сцены. Надеюсь увидеть.
С уважением,
Все понравилось.
Но не могу прочитать (спотыкаюсь на "там") и понять последнюю строку:
Смотрю на небо –
звезда над горизонтом.
В городе там дома.
И плачет ночь истаявшими звездами,
И утро светится рождением .... мечты.
Хорошо, Солнушка! Пусть каждое твоё утро светится!
С любовью.
Боги горшков не обжигают...
:о)bg
PS
если допустить,
что от перемены мест
слагаемых сумма не меняется...
PPS
что не лепят, это уж точно... зачем им горшки?
Не добавить ли коду, Алпатов:
…бичует поэт междустрочий грехи и пороки,
надеясь на то, что сочтут гениальными строки…
:о)bg
Людмила! Столько запахов, образов! Захотелось на юг! Ужасно захотелось!
Спасибо, очень понравилось!
Александру Лукьянову
Поделюсь одним из моих замечаний. Задумался, удачно ли данное
в переводе название (то же, что и у Геррика). Слово "сак" ассоциируется в русском языке с дорожной сумкой. Sack -
по-английски - тоже сумка, а, кроме того, это слово имеет и другие
значения, в том числе так называлоь когда-то крепкое испанское
(канарское) вино. Чтобы стало сразу ясно, о чём идёт речь, можно
назвать стихотворение одой канарскому. Это соответствует принятому обычному названию многих вин (бургундское, фалернское,
шампанское, цимлянское и др.).
Сергей! Замечательно! Так легко и улыбчиво. А вот скуки не чувствуется :)
Хорошо, как и всегда. Геннадий
Блестяще!
К сожалению, не могу оценить работу переводчика непосредственно, но то, что в результате получилось - просто потрясно! Пожалуй, только сейчас я поняла, насколько Геррик был талантлив, образован, ну а про юмор уже и не говорю.
Спасибо, Александр, было интересно.
С уважением,
Оля
ну, вот это - другое дело, лирика, одно слово %.).
Елена, посмотрите, уточнение в четвёртой строке (в скобках), имхо - не обязательно, нет? и чьи "его черты"?
а в целом - прекрасно, глаза слепит, - от того, что "блестяще"!
%.).. Вы видели мой ответ о мета-метафоризме?
Да, действительно хорошо!
Зацепило, спасибо большое.
Общее - да.
Если б мне предложили его отредактировать я бы сделал следующее (понятно, что это наглость - писать такое автору):
1.Убрал неудобопроизносимое "я в ее", поменял бы на "и я в том сердце"
2.То же изменение в 1-ой стр. 2 четверостиш.
3. В третьем четверостиш. чтобы избежать надоевшего уже "жиличка", сделал бы "чумичка"
4. И, наконец убрал бы финальный повтор первого, таким образом сделав две важные вещи: избавился от ненужной здесь закольцованности (подчеркивающей депрессирование бывшего любовника) и оставил последним сильное, хотя и несколько мелодраматичное "Уже не биться сердцам нашим в унисон". В таком случае хорошо будет выделена перемена презрительного "жиличка" на "прелестная жилица".
Еще раз простите.
С уважением,
Леонид Ваксман
Ну и ну! Пока я денёк отсутствовал, здесь, оказывается, целый конкурс прошёл по Геррику!:-)
СпасиБо ВСЕМ! Рад, что своим виршиком вдохновил вас на поэтические экспромты.
С БУ,
СШ
Можно написать, конечно, "от розетки ко рту", но не в этом дело. Пусть автор дошлифовывает. Общее ощущение сильной вещи остается.
С уважением,
С.А.
Очень-очень пон.
Чрезвычайно симпатичен Ваш лиргерой, моющий прихожую своего приличного сердца.
Единственное замечание-не замечание-вопрос, клапаны окон, - это в смысле клапаны сердца? Если да, то неточно, потому что у окон не таким уж сущностным свойством является однонаправленная пропускная сособность. Есть еще перикард, сердечная сумка - м.б. ее задействовать?
Я бы еще поискал, но это, конечно, Вы сами решаете..
С уважением,
Ваксман
Второе - очень славное. Первое - слишком необязательный финал, это могли быть и пони, и сони (в смысле ореховые), и Мони (в смысле калифорнийские), и т.п.
Который раз возвращаюсь....именно сюда
(хоть и взяла к себе уже)
Так тепло и умиротворяюще ложится на душу...
Как природа, что вокруг Вас, Леночка.
:-)
Спасибо
С особенными...
Л.
Проверьте, пожалуйста ,
последнюю строку, Ольга.
Помнится, слово " регистр" (степень высоты)
без прилагательного не употреблялось ,
как правило: (высокий или низкий) - для голоса,
(верхний или нижний) - для муз. инструмента
Может, я не в курсе неких новшеств?:-(
Прошу прощения.
Спасибо за снег, парящий над мокрою платформой.
Мне так его не хватает - снега и...платформы такой.
:-)
С уважением
Л.
Спасибо, Николай! Жаль, что молодое поколение ничего не знает и знать не хочет из пережитого родителями. Ушла эпоха - не просто Актёр Михаил Ульянов. Светлая ему память.
Над последней строчкой можно поработать и убрать лишний слог. Спасибо сердечное!
С теплом.
Танцуя средь полей, Эрот
Пролил нектар свой розам в рот,
Развеяв девственные грёзы -
И покраснели сразу розы.
За иудеев не обижаюсь, а вот за "как кипой" - обидно, ибо две буквы "к" подряд вызывают спотыкание при прочтении вслух. Может лучше: "И Летний сад, что кипой иудей"?
И ещё: ежели Вы касаетесь события 9 января 1905г., не худо бы как-то сообщить об этом читателю, например, в названии. Иначе невольно возникает вопрос по поводу "фантома расстрельных дел".
С уважением, С.Х.
Сыном блудным, с покаянием,
Возвращаюсь к вере предков
Наверное, это сложнее всего, Миша, придти к пониманию.
С теплом, Люда