Не пристало жить без заначки.
Времена-то, поди, лихие.
Ладно, вышлю Вам спички в Киев,
Примус новый и соли пачку))))
И не нужно в ответ на это
Ни упреков, ни одобренья.
Перспективы и вдохновенье -
Что еще предъявлять Поэту?))))))))
Сема, возможно я ошибаюсь, но мне мешает сам ослик. Кроме него все русское: и пуд, и версты, и авось с авоськой, и ромашка. А ослик у меня ассоциируется с Востоком. Если ослик взят только ради фонетики ослик-Оська, то, может, его заменить? Но, возможно, я не права. Удачи Вам. С любовью, Люда
Уважаемый Сергей Леонидович! Ваш профессионализм и преданность делу перевода вызывают большое уважение. Очень интересный текст -- особенно для тех, кто плотно интересуется творчеством Китса.
Как водится, пара маленьких придирок:
1) И, стиснув зубки (скрыть своё волненье)
Здесь в скобках, как мне кажется, неловкий и не обязательный эллипсис; к тому же "свое" -- это избыточно, и так понятно, что не чужое. Почему не написать просто: "чтобы скрыть волненье"?
2) Всегда их представляется уму:
Красавице повсюду в мире рады
Два предложения, связанные на письме двоеточием, при чтении звучат не очень ловко -- хочется вставить звучащую связку. Кроме того, здесь есть некоторая тавтологичность: "всегда представляется ... повсюду рады". Может быть, можно так:
Мерещится их (скудному?) уму,
Что красоте их всюду в мире рады.
Оксана, очень рад знакомству с Вашими стихами - профессиональными и искренними до предела. Понравились все, и жду новых. Но специально выбрал "Люцифера" для завистливой придирки.:}} О том,что бездна звезд полна, написал поэт, и мы с Вами даже знаем, как его звали по имени-отчеству!:)) При чем здесь астролог и гадалка? Строка притянута, разве нет? Тем не менее авансом ставлю за все Ваши тексты высшую оценку - учителя в них тоже нуждаются. Дружески. ЮА
Согласна с предыдущим отзывом.
Это эклектизм, который очень распространён на поэтических сайтах, когда в произведении объединяются разнородные по смыслу и по стилю образы и метафоры, нет единства мысли и чувства, а выдаётся это всё за индивидуальное видение, авангардизм, модернизм или ещё какой-нибудь "изм".
Приношу извинения за критику.
Константину Андрееву
Стихотворения красивы и обладают хорошими достоинствами, но
хочется всё-таки к чему-нибудь придраться.
Например: "Ночь мертва - холодный чёрный ком", а дальше
"В небе - есть и мёд и молоко"
По-моему, здесь неувязка.
Строка "И звучит тоска о перемене" просто стучится в гости из
второго стихотворения в первое, вместо строки "Натянутой струной
звучит тоска о вере". Я имею в виду рифмы ТЕНИ - ВЕРЕ - ПЕРЕМЕНЕ.
Алексею Сосне
Одна замечательная фраза в этом стихотворении есть наверняка и
безусловно: МАЛЬЧИК ПУСКАЮЩИЙ МЫЛЬНЫЕ ПУЗЫРИ НА ПЕРЕХВАТЕ
ДЫХАНИЯ (в сфере воды, в АТМОсфере трубы). Если дать волю
фантазии - здесь бездна других возможностей (ЗАМРИ И СМОТРИ
ИЗНУТРИ).
Юрию Арустамову
Подумалось, что от комплиментов проку мало. Поэтому пишу о том,
что цепляет, вроде колючек."...видно, бриг" - звучит, как ВИД НА БРИГ, а "...сразу, где мы" - что-то вроде СТРАТАГЕМЫ.
"Вспоминаем, как Гоголь и Чехов чуть брезгливо писали о нас" - они
писали не о нас, а о наших прадедах и прапрадедах. Писали по-разному. Чехов - по-чеховски, Гоголь - по-гоголевски. Каждый в
отдельности в разных местах своих сочинений тоже по-разному.
"Чуть брезгливо" - вряд ли это точно сказано. Сложный вопрос, не
нужно писать об этом походя. Лучше разбираться отдельно и
поглубже.
Лоре Лернер
Стихи интересные, но я запнулся на противоречиях. Полдень - ВОЙЛОЧНЫЙ, а пунктир запутался в ласковом ТЮЛЕ.
Лето идёт ЕДВА ПРИХОДЯ, повадка дождя - С ОПАСКОЙ, а июль -
ОГОЛТЕЛЫЙ.
К омментарии
Здравствуйте, Владимир!
Очень понравилась концовка.
Excuse me, пришипившиеся читатели мои,
это я не о себе, но о П.З.М.
:о)bg
PS
Знаете чай такого?
Если не знаете, дык тогда обязаны знать.
"Бугор в яме..." прикиньте?
Прикинули, ага?
:о))bg
ВиталиЙ, стихи достойные.
"Откуда сам, червиво-сладкий,
по грани скошенной судьбы,
слечу от смерча без оглядки,
не осенивши головы." - хорошо. Геннадий
Интересный стих!
Вся поэзия - поносы под самих себя...
Шутка. А стихи замечательные!
может быть, автор просто ошибся рубрикой?
(см. предыдущую публикацию)
Это женский взгляд на сабж. Сирано имел корысть?
Хорошие стихи, Оксана. Геннадий
Небесный муравей - это самый, самый высший класс. Впечатлило несказанно!
Хоть и не представимо до или без Бродского, а читается с интересом, не угнетая эпигонством...
С поклоном -
Им
Не пристало жить без заначки.
Времена-то, поди, лихие.
Ладно, вышлю Вам спички в Киев,
Примус новый и соли пачку))))
И не нужно в ответ на это
Ни упреков, ни одобренья.
Перспективы и вдохновенье -
Что еще предъявлять Поэту?))))))))
Продолжить бы.
Не найти меня в реке,
Я взращен на молоке.
Удачи. С любовью, Люда
Сема, возможно я ошибаюсь, но мне мешает сам ослик. Кроме него все русское: и пуд, и версты, и авось с авоськой, и ромашка. А ослик у меня ассоциируется с Востоком. Если ослик взят только ради фонетики ослик-Оська, то, может, его заменить? Но, возможно, я не права. Удачи Вам. С любовью, Люда
Уважаемый Сергей Леонидович! Ваш профессионализм и преданность делу перевода вызывают большое уважение. Очень интересный текст -- особенно для тех, кто плотно интересуется творчеством Китса.
Как водится, пара маленьких придирок:
1) И, стиснув зубки (скрыть своё волненье)
Здесь в скобках, как мне кажется, неловкий и не обязательный эллипсис; к тому же "свое" -- это избыточно, и так понятно, что не чужое. Почему не написать просто: "чтобы скрыть волненье"?
2) Всегда их представляется уму:
Красавице повсюду в мире рады
Два предложения, связанные на письме двоеточием, при чтении звучат не очень ловко -- хочется вставить звучащую связку. Кроме того, здесь есть некоторая тавтологичность: "всегда представляется ... повсюду рады". Может быть, можно так:
Мерещится их (скудному?) уму,
Что красоте их всюду в мире рады.
С наилучшими пожеланиями,
А. Шаракшанэ
Нелли, очень понравилось! Читаю-перечитываю и ещё можно читать-перечитывать - не это ли признак живого стиха?
Спасибо!
Оксана, очень рад знакомству с Вашими стихами - профессиональными и искренними до предела. Понравились все, и жду новых. Но специально выбрал "Люцифера" для завистливой придирки.:}} О том,что бездна звезд полна, написал поэт, и мы с Вами даже знаем, как его звали по имени-отчеству!:)) При чем здесь астролог и гадалка? Строка притянута, разве нет? Тем не менее авансом ставлю за все Ваши тексты высшую оценку - учителя в них тоже нуждаются. Дружески. ЮА
Люблю я Ваши стихи, Людмила!
ваш П.Б.
Пусть уж Варя варит воду,
Мы ж горючими зальёмся,
Ну, а кто какого роду
Хоть на ощупь разберёмся.
Стать конём у пони мания –
Всё иллюзия и майя.
Не приемлешь понимания?
Я тебя не понимаю…
:))
:)
Дивная ностальгия...
Юрий, крохотное замечание. Может, стоит,избавиться от слова "видно"? Например, так:
"Далеко занесло утлый бриг" ?
С симпатией,
Согласна с предыдущим отзывом.
Это эклектизм, который очень распространён на поэтических сайтах, когда в произведении объединяются разнородные по смыслу и по стилю образы и метафоры, нет единства мысли и чувства, а выдаётся это всё за индивидуальное видение, авангардизм, модернизм или ещё какой-нибудь "изм".
Приношу извинения за критику.
Константину Андрееву
Стихотворения красивы и обладают хорошими достоинствами, но
хочется всё-таки к чему-нибудь придраться.
Например: "Ночь мертва - холодный чёрный ком", а дальше
"В небе - есть и мёд и молоко"
По-моему, здесь неувязка.
Строка "И звучит тоска о перемене" просто стучится в гости из
второго стихотворения в первое, вместо строки "Натянутой струной
звучит тоска о вере". Я имею в виду рифмы ТЕНИ - ВЕРЕ - ПЕРЕМЕНЕ.
Алексею Сосне
Одна замечательная фраза в этом стихотворении есть наверняка и
безусловно: МАЛЬЧИК ПУСКАЮЩИЙ МЫЛЬНЫЕ ПУЗЫРИ НА ПЕРЕХВАТЕ
ДЫХАНИЯ (в сфере воды, в АТМОсфере трубы). Если дать волю
фантазии - здесь бездна других возможностей (ЗАМРИ И СМОТРИ
ИЗНУТРИ).
Воденников, что ли написал "любая женщина как свежая могила".
Юрию Арустамову
Подумалось, что от комплиментов проку мало. Поэтому пишу о том,
что цепляет, вроде колючек."...видно, бриг" - звучит, как ВИД НА БРИГ, а "...сразу, где мы" - что-то вроде СТРАТАГЕМЫ.
"Вспоминаем, как Гоголь и Чехов чуть брезгливо писали о нас" - они
писали не о нас, а о наших прадедах и прапрадедах. Писали по-разному. Чехов - по-чеховски, Гоголь - по-гоголевски. Каждый в
отдельности в разных местах своих сочинений тоже по-разному.
"Чуть брезгливо" - вряд ли это точно сказано. Сложный вопрос, не
нужно писать об этом походя. Лучше разбираться отдельно и
поглубже.
Впечатляет. Только про "гоевую пасту" не совсем понял.
Лоре Лернер
Стихи интересные, но я запнулся на противоречиях. Полдень - ВОЙЛОЧНЫЙ, а пунктир запутался в ласковом ТЮЛЕ.
Лето идёт ЕДВА ПРИХОДЯ, повадка дождя - С ОПАСКОЙ, а июль -
ОГОЛТЕЛЫЙ.
Великолепно!
Спасибо, Иван.
всегда твой П.Б.