Джон Донн. Прощальное слово, запрещающее печаль. A Valediction: Forbidding Mourning

Дата: 03-10-2007 | 12:38:09

ПРОЩАЛЬНОЕ СЛОВО, ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ.


Пред смертью праведник душе
Шепнет ”Ступай”, и не дыша
Друзья следят: ушла уже,
Иль нет еще его душа.

Так бы и нам уйти в свой час
Без лишних вздохов и речей;
Не выставляя напоказ
Любви и радости своей.

Земля, кружась, творит химер
И страх; умы потрясены;
Но содроганья дальних сфер ,
Хоть и грозней, нам не страшны.

Страсть – это плоть земной любви,
Она не примет забытье
Отсутствия, ведь с ним, увы,
Уйдет все то, в чем суть ее.

Но столь чиста любовь у нас,
Что не постичь ее умом,
Когда не видим губ и глаз
Наедине с тобой вдвоем.

Я ухожу, но мы – одно,
Двоих нас не разъединить,
Как золотое полотно,
Когда растягивают в нить.

И все ж нас двое: ты и я,
Мы – ножки циркуля, и круг
Ведут один два острия,
Ты – в центре, я – тебя вокруг.

Чем дальше от тебя кружу,
Тем больше клонишься ко мне,
Но лишь к тебе я подхожу,
Ты выпрямляешься вполне.

Ты – центр души моей, когда
Я вкруг тебя вершу свой путь,
И потому, что ты тверда,
Могу, где начал, круг замкнуть.




John Donne (1573-1631)

A Valediction: Forbidding Mourning

As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls, to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"The breath goes now," and some say, "No:"

So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.

But we by a love so much refin'd,
That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.

If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if the' other do.

And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end, where I begun.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 55863 от 03.10.2007

0 | 1 | 5587 | 26.12.2024. 05:14:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


с интересом читала обсуждение в салоне, и Ваш перевод, Валерий!
можно поработать, да?
сравнивая с подстрочником Нестерова:
во второй строфе Вы расходитесь несколько:
у Н. имхо, говорится уже о двоих?
у Вас нам - (все)общее,
поэтому непонятно, чья радость.
что значит радость огорчать? мб омрачать?
вредны сдвиги может и верно, - несколько комично.
здесь важно, на мой взгляд, сохранить, то, что у Н:
Нам неведома, ибо те от нас далеки.//
(что значит далеки? в прямом стысле?)
Все то, что составляет плоть.
смысловой сдвиг. по Н.: уходи то, что составляет суть плотской любви. синекдоха? но не работает
столь тонкие - поискать более точное.
не чуя - смысловй сдвиг. по Н. - не ища, даже, по-моему.
след строфу пропускаю.
вслед моей
Идет - не верно - движется, да, - поворачиваясь?
м.б. переставить: но медленней, идет кругом. - точку поставить?
Стоит, пряма, - не слишком гладко, спотыкаешься.
Я вкруг - не очень, читается по смыслу в круг. может я упустить?
Валерий, всё это очень субъективно.
если что пригодится...
стихи очень хороши,
и перевод понравился.
с БУ